1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 10:38+0530\n"
15 "Language-Team: American English <>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ X পৰ্দ্দা"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা বেলেগ "
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
408 msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
411 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
412 msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
415 msgid "Unsupported animation type"
416 msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
420 msgid "Invalid header in animation"
421 msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
425 msgid "Not enough memory to load animation"
426 msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
429 msgid "Malformed chunk in animation"
430 msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
433 msgid "The ANI image format"
434 msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
438 msgid "BMP image has bogus header data"
439 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
442 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
443 msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
446 msgid "BMP image has unsupported header size"
447 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
450 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
451 msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
454 msgid "Premature end-of-file encountered"
455 msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
458 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
459 msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
462 msgid "Couldn't write to BMP file"
463 msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
466 msgid "The BMP image format"
467 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
471 msgid "Failure reading GIF: %s"
472 msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
475 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
481 msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
484 msgid "Stack overflow"
485 msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
488 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
489 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
492 msgid "Bad code encountered"
493 msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
496 msgid "Circular table entry in GIF file"
497 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
501 msgid "Not enough memory to load GIF file"
502 msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
505 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
506 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
509 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
510 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
513 msgid "File does not appear to be a GIF file"
514 msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
519 msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
526 "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক ৰঙৰনক্সা "
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
534 msgid "The GIF image format"
535 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
544 msgid "Not enough memory to load icon"
545 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
548 msgid "Icon has zero width"
549 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
552 msgid "Icon has zero height"
553 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
556 msgid "Compressed icons are not supported"
557 msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
560 msgid "Unsupported icon type"
561 msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
568 msgid "Image too large to be saved as ICO"
569 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
572 msgid "Cursor hotspot outside image"
573 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
578 msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
581 msgid "The ICO image format"
582 msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 msgid "Error reading ICNS image: %s"
587 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
590 msgid "Could not decode ICNS file"
591 msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
594 msgid "The ICNS image format"
595 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
598 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
599 msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
602 msgid "Couldn't decode image"
603 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
606 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
607 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
610 msgid "Image type currently not supported"
611 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
614 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
615 msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
618 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
619 msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
622 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা "
641 "কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
669 msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মান অনুমতি নাই ।"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
672 msgid "The JPEG image format"
673 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
676 msgid "Couldn't allocate memory for header"
677 msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
680 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
681 msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
684 msgid "Image has invalid width and/or height"
685 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
688 msgid "Image has unsupported bpp"
689 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
693 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
694 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
697 msgid "Couldn't create new pixbuf"
698 msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
701 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
702 msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
705 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
706 msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
709 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
710 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
713 msgid "No palette found at end of PCX data"
714 msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
717 msgid "The PCX image format"
718 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
721 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
722 msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
725 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
726 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
729 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
730 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
733 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
734 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
737 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
738 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
742 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
743 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
746 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
747 msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
752 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
753 "applications to reduce memory usage"
755 "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
756 "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
759 msgid "Fatal error reading PNG image file"
760 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
764 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
765 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
769 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
770 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
773 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
774 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
778 msgid "Color profile has invalid length %d."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
784 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
787 "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা "
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
799 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
800 msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
803 msgid "The PNG image format"
804 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
807 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
808 msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
811 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
812 msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
815 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
816 msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
819 msgid "PNM file has an image width of 0"
820 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
823 msgid "PNM file has an image height of 0"
824 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
827 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
828 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
831 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
832 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
835 msgid "Raw PNM image type is invalid"
836 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
839 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
840 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
843 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
844 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
847 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
848 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
851 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
852 msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
855 msgid "Unexpected end of PNM image data"
856 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
859 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
860 msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
863 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
864 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
866 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
867 msgid "Input file descriptor is NULL."
870 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
872 msgid "Failed to read QTIF header"
873 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
875 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
877 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
880 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
882 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
883 msgstr "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
885 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
887 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
888 msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
890 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
892 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
895 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
897 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
898 msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
900 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
902 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
903 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
905 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
907 msgid "Failed to find an image data atom."
908 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
912 msgid "The QTIF image format"
913 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
916 msgid "RAS image has bogus header data"
917 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
920 msgid "RAS image has unknown type"
921 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
924 msgid "unsupported RAS image variation"
925 msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
928 msgid "Not enough memory to load RAS image"
929 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
932 msgid "The Sun raster image format"
933 msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
936 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
937 msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
940 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
941 msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
944 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
945 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
948 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
949 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
952 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
953 msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
957 msgid "Image is corrupted or truncated"
958 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
961 msgid "Cannot allocate colormap structure"
962 msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
965 msgid "Cannot allocate colormap entries"
966 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
969 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
970 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
973 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
974 msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
977 msgid "TGA image has invalid dimensions"
978 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
982 msgid "TGA image type not supported"
983 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
986 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
987 msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
990 msgid "Excess data in file"
991 msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
994 msgid "The Targa image format"
995 msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
998 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
999 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1002 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1003 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1006 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1007 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1010 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1011 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1014 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1015 msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1018 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1019 msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1022 msgid "Failed to open TIFF image"
1023 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1026 msgid "TIFFClose operation failed"
1027 msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1030 msgid "Failed to load TIFF image"
1031 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1034 msgid "Failed to save TIFF image"
1035 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1038 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1042 msgid "Failed to write TIFF data"
1043 msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1046 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1047 msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1050 msgid "The TIFF image format"
1051 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1054 msgid "Image has zero width"
1055 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1058 msgid "Image has zero height"
1059 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
1061 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1062 msgid "Not enough memory to load image"
1063 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1066 msgid "Couldn't save the rest"
1067 msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1070 msgid "The WBMP image format"
1071 msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1074 msgid "Invalid XBM file"
1075 msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1078 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1079 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1082 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1083 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1086 msgid "The XBM image format"
1087 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1090 msgid "No XPM header found"
1091 msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1094 msgid "Invalid XPM header"
1095 msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1098 msgid "XPM file has image width <= 0"
1099 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1102 msgid "XPM file has image height <= 0"
1103 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1106 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1107 msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1110 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1111 msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1114 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1115 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1118 msgid "Cannot read XPM colormap"
1119 msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1122 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1123 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1126 msgid "The XPM image format"
1127 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1130 msgid "The EMF image format"
1131 msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1135 msgid "Could not allocate memory: %s"
1136 msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1141 msgid "Could not create stream: %s"
1142 msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1146 msgid "Could not seek stream: %s"
1147 msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1151 msgid "Could not read from stream: %s"
1152 msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1155 msgid "Couldn't load bitmap"
1156 msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1159 msgid "Couldn't load metafile"
1160 msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1163 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1164 msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1167 msgid "Couldn't save"
1168 msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1171 msgid "The WMF image format"
1172 msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1174 #. Description of --sync in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1176 msgid "Don't batch GDI requests"
1177 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
1179 #. Description of --no-wintab in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1181 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1182 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
1184 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1186 msgid "Same as --no-wintab"
1187 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
1189 #. Description of --use-wintab in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1191 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1192 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
1194 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1196 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1197 msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
1199 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1204 #. Description of --sync in --help output
1205 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1206 msgid "Make X calls synchronous"
1207 msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
1209 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1212 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
1214 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1217 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
1219 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1221 msgid "Opening %d Item"
1222 msgid_plural "Opening %d Items"
1223 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
1224 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1227 msgid "Could not show link"
1228 msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1232 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1235 msgid "The license of the program"
1236 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
1238 #. Add the credits button
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1241 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1243 #. Add the license button
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1246 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1262 msgid "Documented by"
1263 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1266 msgid "Translated by"
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1334 msgctxt "keyboard label"
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1345 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1346 msgstr "শাৰী %d ত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
1348 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1350 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1351 msgstr "দ্বৈত অব্জেক্ট id '%s' শাৰী %d ত (আগতে %d শাৰীত)"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1355 msgid "Invalid root element: '%s'"
1356 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1360 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1361 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
1363 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1364 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1365 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1366 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1368 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1369 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1370 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1371 #. * will appear to the right of the month.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1375 msgstr "calendar:MY"
1377 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1378 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1379 #. * to be the first day of the week, and so on.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1382 msgid "calendar:week_start:0"
1383 msgstr "calendar:week_start:0"
1385 #. Translators: This is a text measurement template.
1386 #. * Translate it to the widest year text
1388 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1391 msgctxt "year measurement template"
1395 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1396 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1398 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1399 #. * translate to "%d" otherwise.
1401 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1402 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1407 msgctxt "calendar:day:digits"
1411 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1412 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1414 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1415 #. * translate to "%d" otherwise.
1417 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1418 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1423 msgctxt "calendar:week:digits"
1427 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1428 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1429 #. * Use only ASCII in the translation.
1431 #. * Also look for the msgid "2000".
1432 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1435 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1438 msgctxt "calendar year format"
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * a disabled accelerator key combination.
1445 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1446 msgctxt "Accelerator"
1450 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1451 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1452 #. * to gtk_accelerator_valid().
1454 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1455 msgctxt "Accelerator"
1459 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1460 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1463 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1464 msgid "New accelerator..."
1465 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
1467 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1469 msgctxt "progress bar label"
1473 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1474 msgid "Pick a Color"
1475 msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1477 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1478 msgid "Received invalid color data\n"
1479 msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1483 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1484 "lightness of that color using the inner triangle."
1486 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
1487 "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1491 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1494 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1499 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1502 msgid "Position on the color wheel."
1503 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1506 msgid "_Saturation:"
1507 msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1510 msgid "\"Deepness\" of the color."
1511 msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1518 msgid "Brightness of the color."
1519 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1526 msgid "Amount of red light in the color."
1527 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1531 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1534 msgid "Amount of green light in the color."
1535 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1542 msgid "Amount of blue light in the color."
1543 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1547 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1550 msgid "Transparency of the color."
1551 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1554 msgid "Color _name:"
1555 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1559 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1560 "such as 'orange' in this entry."
1562 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
1563 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1567 msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1575 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1576 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1577 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1579 "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
1580 "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
1581 "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1585 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1586 "it for use in the future."
1588 "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
1589 "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1593 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1598 msgid "The color you've chosen."
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1602 msgid "_Save color here"
1603 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1607 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1608 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1610 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
1611 "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
1614 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1615 msgid "Color Selection"
1616 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
1618 #. Translate to the default units to use for presenting
1619 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1620 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1621 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1622 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1626 msgstr "অবিকল্পিত:mm"
1628 #. And show the custom paper dialog
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1630 msgid "Manage Custom Sizes"
1631 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1642 msgid "Margins from Printer..."
1643 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1647 msgid "Custom Size %d"
1648 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1656 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1672 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1676 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1679 msgid "Paper Margins"
1680 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
1682 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1683 msgid "Input _Methods"
1684 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1686 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1687 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1688 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1690 #: gtk/gtkentry.c:10085
1691 msgid "Caps Lock is on"
1692 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্ৰিয় আছে"
1694 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1695 msgid "Select A File"
1696 msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1698 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1702 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1711 msgid "Type name of new folder"
1712 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1715 msgid "Could not retrieve information about the file"
1716 msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1719 msgid "Could not add a bookmark"
1720 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1723 msgid "Could not remove bookmark"
1724 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1727 msgid "The folder could not be created"
1728 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1732 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1733 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1735 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
1736 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1740 msgid "Invalid file name"
1741 msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1744 msgid "The folder contents could not be displayed"
1745 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1747 #. Translators: the first string is a path and the second string
1748 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1753 msgid "%1$s on %2$s"
1754 msgstr "%1$s %2$s ত"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1761 msgid "Recently Used"
1762 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1765 msgid "Select which types of files are shown"
1766 msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1770 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1771 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1775 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1776 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1780 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1781 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1785 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1786 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1790 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1791 msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1799 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1803 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1817 msgstr "যোগ কৰক(_A)"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1825 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1845 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1857 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1865 msgid "_Browse for other folders"
1866 msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1869 msgid "Type a file name"
1870 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1874 msgid "Create Fo_lder"
1875 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1879 msgstr "স্থান (_L):"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1882 msgid "Save in _folder:"
1883 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1886 msgid "Create in _folder:"
1887 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1891 msgid "Could not read the contents of %s"
1892 msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1896 msgid "Could not read the contents of the folder"
1897 msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1909 msgid "Yesterday at %H:%M"
1910 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1913 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1914 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1918 msgid "Shortcut %s already exists"
1919 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1923 msgid "Shortcut %s does not exist"
1924 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1928 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1929 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1934 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1935 msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1939 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1942 msgid "Could not start the search process"
1943 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1947 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1948 "Please make sure it is running."
1950 "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1954 msgid "Could not send the search request"
1955 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1963 msgid "Could not mount %s"
1964 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1967 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1969 msgid "Invalid path"
1972 #. translators: this text is shown when there are no completions
1973 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1977 msgstr "কোনো মিল নাই"
1979 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1980 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1983 msgid "Sole completion"
1984 msgstr "Sole completion"
1986 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1987 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1990 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1991 msgid "Complete, but not unique"
1992 msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
1994 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1995 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1996 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1997 msgid "Completing..."
1998 msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
2000 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2001 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2002 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2003 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2005 msgid "Only local files may be selected"
2006 msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
2008 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2010 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2011 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2013 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2014 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
2016 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2017 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2018 #. * and then hits Tab
2019 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2020 msgid "Path does not exist"
2021 msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
2023 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2026 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2027 msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2031 msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2035 msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2039 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2043 msgid "Folder unreadable: %s"
2044 msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2049 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2050 "available to this program.\n"
2051 "Are you sure that you want to select it?"
2053 "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা নাযাবও "
2055 "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2059 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2062 msgid "De_lete File"
2063 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2066 msgid "_Rename File"
2067 msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2072 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2073 msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2077 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2080 msgid "_Folder name:"
2081 msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2085 msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2089 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2090 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2094 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2095 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2099 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2100 msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2104 msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2108 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2109 msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2113 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2114 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2118 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2119 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2123 msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2127 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2128 msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2132 msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2135 msgid "_Selection: "
2136 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): "
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2141 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2142 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2144 "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
2145 "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2148 msgid "Invalid UTF-8"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2152 msgid "Name too long"
2153 msgstr "নাম বৰ দীঘল"
2155 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2156 msgid "Couldn't convert filename"
2157 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2159 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2160 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2161 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2162 #. * this particular string.
2164 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2166 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
2168 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2170 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
2172 #. Initialize fields
2173 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2177 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2181 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2182 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2184 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2185 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2187 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2189 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
2191 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2193 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2199 #. create the text entry widget
2200 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2202 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
2204 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2205 msgid "Font Selection"
2206 msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
2208 #: gtk/gtkgamma.c:410
2212 #: gtk/gtkgamma.c:420
2213 msgid "_Gamma value"
2214 msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
2216 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2219 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2221 msgid "Error loading icon: %s"
2222 msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
2224 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2227 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2228 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2229 "You can get a copy from:\n"
2232 "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
2233 "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
2234 "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
2237 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2239 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2240 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
2242 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2243 msgid "Failed to load icon"
2244 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
2246 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2250 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2251 msgctxt "input method menu"
2253 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
2255 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2257 msgctxt "input method menu"
2261 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2263 msgctxt "input method menu"
2265 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2272 msgid "No extended input devices"
2273 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2277 msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2315 msgstr "হেঁচা (_P):"
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2319 msgstr "X ঢলা (_t):"
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2335 msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2344 msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
2347 #: gtk/gtklabel.c:5685
2349 msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
2351 #. Copy Link Address
2352 #: gtk/gtklabel.c:5697
2353 msgid "Copy _Link Address"
2354 msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
2356 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2358 msgstr "URL নকল কৰক"
2360 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2364 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:452
2366 msgid "Load additional GTK+ modules"
2367 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
2369 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2370 #: gtk/gtkmain.c:453
2374 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2375 #: gtk/gtkmain.c:455
2376 msgid "Make all warnings fatal"
2377 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
2379 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2380 #: gtk/gtkmain.c:458
2381 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2382 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2384 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2385 #: gtk/gtkmain.c:461
2386 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2387 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
2389 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2390 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2391 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2392 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2394 #: gtk/gtkmain.c:713
2396 msgstr "default:LTR"
2398 #: gtk/gtkmain.c:778
2400 msgid "Cannot open display: %s"
2401 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
2403 #: gtk/gtkmain.c:815
2404 msgid "GTK+ Options"
2405 msgstr "GTK+ বিকল্প"
2407 #: gtk/gtkmain.c:815
2408 msgid "Show GTK+ Options"
2409 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2413 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2416 msgid "Connect _anonymously"
2417 msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2420 msgid "Connect as u_ser:"
2421 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2425 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2429 msgstr "ডোমেইন (_D):"
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2433 msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2436 msgid "Forget password _immediately"
2437 msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2440 msgid "Remember password until you _logout"
2441 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2444 msgid "Remember _forever"
2445 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2449 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2450 msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (pid %d)"
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2454 msgid "Unable to end process"
2455 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2458 msgid "_End Process"
2459 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
2461 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2463 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2465 "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।"
2467 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2468 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2469 msgid "Terminal Pager"
2470 msgstr "Terminal Pager"
2472 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2476 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2477 msgid "Bourne Again Shell"
2478 msgstr "Bourne Again Shell"
2480 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2481 msgid "Bourne Shell"
2482 msgstr "Bourne Shell"
2484 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2488 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2490 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2491 msgstr "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
2493 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2498 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2499 msgid "Not a valid page setup file"
2500 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2504 msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2507 msgid "For portable documents"
2508 msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2526 msgid "Manage Custom Sizes..."
2527 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
2529 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2530 msgid "_Format for:"
2531 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2534 msgid "_Paper size:"
2535 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2538 msgid "_Orientation:"
2539 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2543 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2545 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2547 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2549 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2551 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2553 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2554 msgid "File System Root"
2555 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
2557 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2558 msgid "Authentication"
2561 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2562 msgid "Not available"
2565 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2566 msgid "_Save in folder:"
2567 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
2569 #. translators: this string is the default job title for print
2570 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2571 #. * by the job number.
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2576 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Initial state"
2581 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Preparing to print"
2586 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Generating data"
2591 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Sending data"
2596 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2599 msgctxt "print operation status"
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Blocking on issue"
2606 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2609 msgctxt "print operation status"
2611 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2614 msgctxt "print operation status"
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2619 msgctxt "print operation status"
2620 msgid "Finished with error"
2621 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2625 msgid "Preparing %d"
2626 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2631 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2636 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2640 msgid "Error creating print preview"
2641 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2645 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2646 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2650 msgid "Error launching preview"
2651 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2655 msgid "Error printing"
2656 msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2663 msgid "Printer offline"
2664 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2667 msgid "Out of paper"
2670 #. Translators: this is a printer status.
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2674 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2677 msgid "Need user intervention"
2678 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2682 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2685 msgid "No printer found"
2686 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2689 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2690 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2693 msgid "Error from StartDoc"
2694 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2698 msgid "Not enough free memory"
2699 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2702 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2703 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2706 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2707 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2710 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2711 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2714 msgid "Unspecified error"
2715 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2719 msgid "Getting printer information failed"
2720 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2723 msgid "Getting printer information..."
2724 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2730 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2735 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2746 msgstr "সকলো পাত (_A)"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2749 msgid "C_urrent Page"
2750 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2754 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2758 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2762 "Specify one or more page ranges,\n"
2765 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2776 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2779 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2783 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2787 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2794 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2796 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2797 #. * multiple pages on a sheet when printing
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2801 msgid "Left to right, top to bottom"
2802 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2806 msgid "Left to right, bottom to top"
2807 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2811 msgid "Right to left, top to bottom"
2812 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2816 msgid "Right to left, bottom to top"
2817 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2821 msgid "Top to bottom, left to right"
2822 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2826 msgid "Top to bottom, right to left"
2827 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2831 msgid "Bottom to top, left to right"
2832 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2836 msgid "Bottom to top, right to left"
2837 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2839 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2840 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2844 msgid "Page Ordering"
2845 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2848 msgid "Left to right"
2849 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2852 msgid "Right to left"
2853 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2856 msgid "Top to bottom"
2857 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2860 msgid "Bottom to top"
2861 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2869 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2872 msgid "Pages per _side:"
2873 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2876 msgid "Page or_dering:"
2877 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2880 msgid "_Only print:"
2881 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2890 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2894 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2905 msgid "Paper _type:"
2906 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2909 msgid "Paper _source:"
2910 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2913 msgid "Output t_ray:"
2914 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2917 msgid "Or_ientation:"
2918 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2930 msgid "Reverse portrait"
2931 msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2934 msgid "Reverse landscape"
2935 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2939 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2943 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2946 msgid "_Billing info:"
2947 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2950 msgid "Print Document"
2951 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2953 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2954 #. * in the print dialog
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2964 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2965 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2970 "Specify the time of print,\n"
2971 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2973 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
2974 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2977 msgid "Time of print"
2978 msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2982 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2985 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2986 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2989 msgid "Add Cover Page"
2990 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2992 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2993 #. * dialog that controls the front cover page.
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2999 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3000 #. * dialog that controls the back cover page.
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3006 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3007 #. * job-specific options in the print dialog
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3017 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3019 msgid "Image Quality"
3020 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
3022 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3027 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3028 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3031 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3034 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3035 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3043 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3044 msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
3046 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3048 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3049 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
3051 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3054 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3055 msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3058 msgid "Select which type of documents are shown"
3059 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3063 msgid "No item for URI '%s' found"
3064 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3067 msgid "Untitled filter"
3068 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3071 msgid "Could not remove item"
3072 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3075 msgid "Could not clear list"
3076 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3079 msgid "Copy _Location"
3080 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3083 msgid "_Remove From List"
3084 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
3086 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3088 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
3090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3091 msgid "Show _Private Resources"
3092 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
3094 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3095 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3096 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3097 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3098 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3099 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3100 #. * right place when idly populating the menu in case the
3101 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3102 #. * recent chooser menu widget.
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3105 msgid "No items found"
3106 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
3108 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3110 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3111 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
3113 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3118 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3119 msgid "Unknown item"
3120 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
3122 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3123 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3124 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3125 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3129 msgctxt "recent menu label"
3133 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3134 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3136 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3138 msgctxt "recent menu label"
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3144 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3145 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3147 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3148 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
3150 #: gtk/gtkspinner.c:458
3152 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3156 #: gtk/gtkspinner.c:459
3157 msgid "Provides visual indication of progress"
3160 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3161 #: gtk/gtkstock.c:314
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:315
3167 msgctxt "Stock label"
3169 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
3171 #: gtk/gtkstock.c:316
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:317
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3182 #. * need the mnemonics to be rationalized
3184 #: gtk/gtkstock.c:322
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:323
3190 msgctxt "Stock label"
3192 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
3194 #: gtk/gtkstock.c:324
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
3199 #: gtk/gtkstock.c:325
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:326
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:327
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:328
3215 msgctxt "Stock label"
3217 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
3219 #: gtk/gtkstock.c:329
3220 msgctxt "Stock label"
3222 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
3224 #: gtk/gtkstock.c:330
3225 msgctxt "Stock label"
3227 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
3229 #: gtk/gtkstock.c:331
3230 msgctxt "Stock label"
3232 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
3234 #: gtk/gtkstock.c:332
3235 msgctxt "Stock label"
3237 msgstr "নকল কৰক (_C)"
3239 #: gtk/gtkstock.c:333
3240 msgctxt "Stock label"
3242 msgstr "কাট কৰক (_t)"
3244 #: gtk/gtkstock.c:334
3245 msgctxt "Stock label"
3247 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
3249 #: gtk/gtkstock.c:335
3250 msgctxt "Stock label"
3252 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
3254 #: gtk/gtkstock.c:336
3255 msgctxt "Stock label"
3257 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
3259 #: gtk/gtkstock.c:337
3260 msgctxt "Stock label"
3262 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
3264 #: gtk/gtkstock.c:338
3265 msgctxt "Stock label"
3267 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3269 #: gtk/gtkstock.c:339
3270 msgctxt "Stock label"
3272 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3274 #: gtk/gtkstock.c:340
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "Find and _Replace"
3277 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
3279 #: gtk/gtkstock.c:341
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:342
3285 msgctxt "Stock label"
3287 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
3289 #: gtk/gtkstock.c:343
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Leave Fullscreen"
3292 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
3294 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3295 #: gtk/gtkstock.c:345
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3301 #: gtk/gtkstock.c:347
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3307 #: gtk/gtkstock.c:349
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
3312 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3313 #: gtk/gtkstock.c:351
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 #. This is a navigation label as in "go back"
3319 #: gtk/gtkstock.c:353
3320 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
3324 #. This is a navigation label as in "go down"
3325 #: gtk/gtkstock.c:355
3326 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 #. This is a navigation label as in "go forward"
3331 #: gtk/gtkstock.c:357
3332 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
3336 #. This is a navigation label as in "go up"
3337 #: gtk/gtkstock.c:359
3338 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 #: gtk/gtkstock.c:360
3343 msgctxt "Stock label"
3345 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
3347 #: gtk/gtkstock.c:361
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:362
3353 msgctxt "Stock label"
3355 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
3357 #: gtk/gtkstock.c:363
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "Increase Indent"
3360 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
3362 #: gtk/gtkstock.c:364
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Decrease Indent"
3365 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
3367 #: gtk/gtkstock.c:365
3368 msgctxt "Stock label"
3370 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
3372 #: gtk/gtkstock.c:366
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Information"
3377 #: gtk/gtkstock.c:367
3378 msgctxt "Stock label"
3380 msgstr "ইটালিক (_I)"
3382 #: gtk/gtkstock.c:368
3383 msgctxt "Stock label"
3385 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
3387 #. This is about text justification, "centered text"
3388 #: gtk/gtkstock.c:370
3389 msgctxt "Stock label"
3391 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
3393 #. This is about text justification
3394 #: gtk/gtkstock.c:372
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #. This is about text justification, "left-justified text"
3400 #: gtk/gtkstock.c:374
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
3405 #. This is about text justification, "right-justified text"
3406 #: gtk/gtkstock.c:376
3407 msgctxt "Stock label"
3409 msgstr "সোঁফালে (_R)"
3411 #. Media label, as in "fast forward"
3412 #: gtk/gtkstock.c:379
3413 msgctxt "Stock label, media"
3415 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
3417 #. Media label, as in "next song"
3418 #: gtk/gtkstock.c:381
3419 msgctxt "Stock label, media"
3421 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
3423 #. Media label, as in "pause music"
3424 #: gtk/gtkstock.c:383
3425 msgctxt "Stock label, media"
3427 msgstr "স্থগিত (_a)"
3429 #. Media label, as in "play music"
3430 #: gtk/gtkstock.c:385
3431 msgctxt "Stock label, media"
3433 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
3435 #. Media label, as in "previous song"
3436 #: gtk/gtkstock.c:387
3437 msgctxt "Stock label, media"
3439 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
3442 #: gtk/gtkstock.c:389
3443 msgctxt "Stock label, media"
3445 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
3448 #: gtk/gtkstock.c:391
3449 msgctxt "Stock label, media"
3451 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
3454 #: gtk/gtkstock.c:393
3455 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3459 #: gtk/gtkstock.c:394
3460 msgctxt "Stock label"
3462 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
3464 #: gtk/gtkstock.c:395
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #: gtk/gtkstock.c:396
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:397
3475 msgctxt "Stock label"
3477 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3479 #: gtk/gtkstock.c:398
3480 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:400
3486 msgctxt "Stock label"
3488 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
3491 #: gtk/gtkstock.c:402
3492 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:404
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "Reverse landscape"
3500 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3503 #: gtk/gtkstock.c:406
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "Reverse portrait"
3506 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
3508 #: gtk/gtkstock.c:407
3509 msgctxt "Stock label"
3511 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
3513 #: gtk/gtkstock.c:408
3514 msgctxt "Stock label"
3516 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
3518 #: gtk/gtkstock.c:409
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Preferences"
3523 #: gtk/gtkstock.c:410
3524 msgctxt "Stock label"
3526 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
3528 #: gtk/gtkstock.c:411
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "Print Pre_view"
3531 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
3533 #: gtk/gtkstock.c:412
3534 msgctxt "Stock label"
3536 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3538 #: gtk/gtkstock.c:413
3539 msgctxt "Stock label"
3541 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
3543 #: gtk/gtkstock.c:414
3544 msgctxt "Stock label"
3546 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
3548 #: gtk/gtkstock.c:415
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
3553 #: gtk/gtkstock.c:416
3554 msgctxt "Stock label"
3556 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
3558 #: gtk/gtkstock.c:417
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
3563 #: gtk/gtkstock.c:418
3564 msgctxt "Stock label"
3566 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
3568 #: gtk/gtkstock.c:419
3569 msgctxt "Stock label"
3571 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
3573 #: gtk/gtkstock.c:420
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
3578 #: gtk/gtkstock.c:421
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: gtk/gtkstock.c:422
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #. Sorting direction
3589 #: gtk/gtkstock.c:424
3590 msgctxt "Stock label"
3592 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
3594 #. Sorting direction
3595 #: gtk/gtkstock.c:426
3596 msgctxt "Stock label"
3598 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
3600 #: gtk/gtkstock.c:427
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Spell Check"
3603 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
3605 #: gtk/gtkstock.c:428
3606 msgctxt "Stock label"
3608 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3611 #: gtk/gtkstock.c:430
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_Strikethrough"
3614 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
3616 #: gtk/gtkstock.c:431
3617 msgctxt "Stock label"
3619 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
3622 #: gtk/gtkstock.c:433
3623 msgctxt "Stock label"
3625 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
3627 #: gtk/gtkstock.c:434
3628 msgctxt "Stock label"
3630 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
3632 #: gtk/gtkstock.c:435
3633 msgctxt "Stock label"
3638 #: gtk/gtkstock.c:437
3639 msgctxt "Stock label"
3640 msgid "_Normal Size"
3641 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3644 #: gtk/gtkstock.c:439
3645 msgctxt "Stock label"
3647 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
3649 #: gtk/gtkstock.c:440
3650 msgctxt "Stock label"
3652 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
3654 #: gtk/gtkstock.c:441
3655 msgctxt "Stock label"
3657 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
3659 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3661 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3662 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
3664 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3666 msgid "No deserialize function found for format %s"
3667 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3671 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3672 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3676 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3677 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3681 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3682 msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3686 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3687 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3691 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3692 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3696 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3697 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3701 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3702 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3705 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3706 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3710 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3711 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3716 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3717 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3721 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3722 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3726 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3727 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3732 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3733 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3737 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3738 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3742 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3743 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3747 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3748 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3752 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3753 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3757 msgid "A <%s> element has already been specified"
3758 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3761 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3762 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3765 msgid "Serialized data is malformed"
3766 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3770 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3771 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
3773 #: gtk/gtktextutil.c:61
3774 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3775 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
3777 #: gtk/gtktextutil.c:62
3778 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3779 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
3781 #: gtk/gtktextutil.c:63
3782 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3783 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
3785 #: gtk/gtktextutil.c:64
3786 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3787 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
3789 #: gtk/gtktextutil.c:65
3790 msgid "LRO Left-to-right _override"
3791 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
3793 #: gtk/gtktextutil.c:66
3794 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3795 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
3797 #: gtk/gtktextutil.c:67
3798 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3799 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
3801 #: gtk/gtktextutil.c:68
3802 msgid "ZWS _Zero width space"
3803 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
3805 #: gtk/gtktextutil.c:69
3806 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3807 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
3809 #: gtk/gtktextutil.c:70
3810 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3811 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
3813 #: gtk/gtkthemes.c:71
3815 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3816 msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
3818 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3819 msgid "--- No Tip ---"
3820 msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
3822 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3824 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3825 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
3827 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3829 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3830 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
3832 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3841 msgid "Turns volume down or up"
3842 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3845 msgid "Adjusts the volume"
3846 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
3848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3850 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3853 msgid "Decreases the volume"
3854 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3858 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3861 msgid "Increases the volume"
3862 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3866 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
3868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3870 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
3872 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3873 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3874 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3875 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3879 msgctxt "volume percentage"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3949 msgctxt "paper size"
3951 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3984 msgctxt "paper size"
3986 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4094 msgctxt "paper size"
4096 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4189 msgctxt "paper size"
4191 msgstr "DL Envelope"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Choukei 2 Envelope"
4286 msgstr "Choukei 2 খাম"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "Choukei 3 Envelope"
4291 msgstr "Choukei 3 খাম"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "Choukei 4 Envelope"
4296 msgstr "Choukei 4 খাম"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "hagaki (postcard)"
4301 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "kahu Envelope"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "kaku2 Envelope"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "oufuku (reply postcard)"
4316 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "you4 Envelope"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "6x9 Envelope"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "7x9 Envelope"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "9x11 Envelope"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "European edp"
4441 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4444 msgctxt "paper size"
4446 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "FanFold European"
4456 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4459 msgctxt "paper size"
4461 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "FanFold German Legal"
4466 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Government Legal"
4471 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Government Letter"
4476 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4479 msgctxt "paper size"
4481 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4486 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Index 4x6 ext"
4491 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4494 msgctxt "paper size"
4496 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4509 msgctxt "paper size"
4511 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "US Legal Extra"
4516 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4519 msgctxt "paper size"
4521 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "US Letter Extra"
4526 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "US Letter Plus"
4531 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Monarch Envelope"
4536 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "#10 Envelope"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "#11 Envelope"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "#12 Envelope"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "#14 Envelope"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Personal Envelope"
4566 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4584 msgctxt "paper size"
4586 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4589 msgctxt "paper size"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4594 msgctxt "paper size"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4599 msgctxt "paper size"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Invite Envelope"
4606 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Italian Envelope"
4611 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "juuro-ku-kai"
4616 msgstr "juuro-ku-kai"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4619 msgctxt "paper size"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Postfix Envelope"
4626 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4629 msgctxt "paper size"
4631 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc1 Envelope"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc10 Envelope"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4644 msgctxt "paper size"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc2 Envelope"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc3 Envelope"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4659 msgctxt "paper size"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc4 Envelope"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "prc5 Envelope"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "prc6 Envelope"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "prc7 Envelope"
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "prc8 Envelope"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "prc9 Envelope"
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4695 msgctxt "paper size"
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4700 msgctxt "paper size"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4706 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4707 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4711 msgid "Failed to write header\n"
4712 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4716 msgid "Failed to write hash table\n"
4717 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4721 msgid "Failed to write folder index\n"
4722 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4726 msgid "Failed to rewrite header\n"
4727 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4731 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4732 msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4736 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4737 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4741 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4742 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4746 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4747 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4751 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4752 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4756 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4757 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4761 msgid "Cache file created successfully.\n"
4762 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4765 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4766 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4769 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4770 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4773 msgid "Don't include image data in the cache"
4774 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4777 msgid "Output a C header file"
4778 msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
4780 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4781 msgid "Turn off verbose output"
4782 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4785 msgid "Validate existing icon cache"
4786 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4790 msgid "File not found: %s\n"
4791 msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
4793 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4795 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4796 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
4798 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4800 msgid "No theme index file.\n"
4801 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n"
4803 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4806 "No theme index file in '%s'.\n"
4807 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4809 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
4810 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
4814 #: modules/input/imam-et.c:454
4815 msgid "Amharic (EZ+)"
4816 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
4819 #: modules/input/imcedilla.c:92
4824 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4825 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4826 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
4829 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4830 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4831 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
4834 #: modules/input/imipa.c:145
4839 #: modules/input/immultipress.c:31
4841 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
4844 #: modules/input/imthai.c:35
4849 #: modules/input/imti-er.c:453
4850 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4851 msgstr "টিগ্ৰগ্না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
4854 #: modules/input/imti-et.c:453
4855 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4856 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
4859 #: modules/input/imviqr.c:244
4860 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4861 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
4864 #: modules/input/imxim.c:28
4865 msgid "X Input Method"
4866 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4871 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4880 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4881 msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4886 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4887 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4891 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4892 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4896 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4897 msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4900 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4901 msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4905 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4906 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4909 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4910 msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4914 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4915 msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4919 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4920 msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4924 msgid "Authentication is required on %s"
4925 msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4930 msgstr "ডোমেইন (_D):"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4934 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4935 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4939 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4940 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4944 msgid "Authentication is required to print this document"
4945 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4949 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4950 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4954 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4955 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
4957 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4960 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4961 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
4963 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4966 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4967 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
4969 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4972 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4973 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
4975 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4978 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4979 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4983 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4984 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4988 msgid "The door is open on printer '%s'."
4989 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4993 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4994 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4998 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4999 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5003 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5004 msgstr "'%s' মুদ্ৰক বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন ।"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5008 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5009 msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5013 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5014 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
5016 #. Translators: this is a printer status.
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5018 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5019 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
5021 #. Translators: this is a printer status.
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5023 msgid "Rejecting Jobs"
5024 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5028 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5035 msgid "Paper Source"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5040 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5047 msgid "GhostScript pre-filtering"
5048 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5054 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5056 msgid "Long Edge (Standard)"
5057 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
5059 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5061 msgid "Short Edge (Flip)"
5062 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
5064 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5069 msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5071 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5072 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5078 msgid "Printer Default"
5079 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
5081 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5083 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5084 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
5086 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5088 msgid "Convert to PS level 1"
5089 msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
5091 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5093 msgid "Convert to PS level 2"
5094 msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
5096 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5098 msgid "No pre-filtering"
5099 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
5101 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5102 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5104 msgid "Miscellaneous"
5107 #. Translators: These strings name the possible values of the
5108 #. * job priority option in the print dialog
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5126 #. Cups specific, non-ppd related settings
5127 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5128 #. * in the print dialog
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5131 msgid "Pages per Sheet"
5132 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
5134 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5135 #. * in the print dialog
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5138 msgid "Job Priority"
5139 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
5141 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5142 #. * in the print dialog
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5145 msgid "Billing Info"
5146 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
5148 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5149 #. * pages that the printing system may support.
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5157 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5160 msgid "Confidential"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5169 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5176 msgid "Unclassified"
5177 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
5179 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5180 #. * dialog that controls the front cover page.
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5186 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5187 #. * dialog that controls the back cover page.
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5193 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5194 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5199 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
5201 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5202 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5205 msgid "Print at time"
5206 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
5208 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5209 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5210 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5214 msgid "Custom %sx%s"
5215 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
5217 #. default filename used for print-to-file
5218 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5221 msgstr "নিৰ্গম । %s"
5223 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5224 msgid "Print to File"
5225 msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
5227 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5231 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5233 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
5235 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5239 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5240 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5241 msgid "Pages per _sheet:"
5242 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
5244 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5248 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5249 msgid "_Output format"
5250 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
5252 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5253 msgid "Print to LPR"
5254 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
5256 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5257 msgid "Pages Per Sheet"
5258 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
5260 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5261 msgid "Command Line"
5265 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5266 msgid "printer offline"
5267 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
5270 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5271 msgid "ready to print"
5272 msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
5275 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5276 msgid "processing job"
5277 msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
5280 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5282 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
5285 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5289 #. default filename used for print-to-test
5290 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5292 msgid "test-output.%s"
5293 msgstr "test-output.%s"
5295 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5296 msgid "Print to Test Printer"
5297 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
5299 #: tests/testfilechooser.c:207
5301 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5302 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
5308 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5309 #~ msgstr "বিচাৰক (_S):"
5312 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5313 #~ msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
5315 #~ msgid "directfb arg"
5316 #~ msgstr "directfb arg"
5318 #~ msgid "sdl|system"
5319 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
5321 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5322 #~ msgstr "BackSpace"
5324 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5327 #~ msgid "keyboard label|Return"
5330 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5333 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5334 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5336 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5339 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5342 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5343 #~ msgstr "Multi_key"
5345 #~ msgid "keyboard label|Home"
5348 #~ msgid "keyboard label|Left"
5349 #~ msgstr "keyboard label|Left"
5351 #~ msgid "keyboard label|Up"
5352 #~ msgstr "keyboard label|Up"
5354 #~ msgid "keyboard label|Right"
5355 #~ msgstr "keyboard label|Right"
5357 #~ msgid "keyboard label|Down"
5358 #~ msgstr "keyboard label|Down"
5360 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5363 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5364 #~ msgstr "Page_Down"
5366 #~ msgid "keyboard label|End"
5369 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5372 #~ msgid "keyboard label|Print"
5375 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5378 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5379 #~ msgstr "Num_Lock"
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5382 #~ msgstr "KP_Space"
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5388 #~ msgstr "KP_Enter"
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5400 #~ msgstr "KP_Right"
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5406 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5409 #~ msgstr "KP_Prior"
5411 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5414 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5417 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5418 #~ msgstr "KP_Begin"
5420 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5421 #~ msgstr "KP_Insert"
5423 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5424 #~ msgstr "KP_Delete"
5426 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5429 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5430 #~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
5432 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5435 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5438 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5441 #~ msgid "keyboard label|Super"
5444 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5447 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5450 #~ msgid "keyboard label|Space"
5453 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5454 #~ msgstr "Backslash"
5456 #~ msgid "year measurement template|2000"
5459 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5462 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5465 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5468 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5469 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
5471 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5483 #~ msgid "input method menu|System"
5484 #~ msgstr "input method menu|System"
5486 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5487 #~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
5489 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5490 #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
5492 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5493 #~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
5495 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5496 #~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
5498 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5499 #~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
5501 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5502 #~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
5504 #~ msgid "print operation status|Printing"
5505 #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
5507 #~ msgid "print operation status|Finished"
5508 #~ msgstr "অন্ত হ'ল"
5510 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5513 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5516 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5519 #~ msgid "Navigation|_First"
5520 #~ msgstr "প্ৰথম (_F)"
5522 #~ msgid "Navigation|_Last"
5523 #~ msgstr "শেষ (_L)"
5525 #~ msgid "Navigation|_Top"
5526 #~ msgstr "ওপৰ (_T)"
5528 #~ msgid "Navigation|_Back"
5529 #~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
5531 #~ msgid "Navigation|_Down"
5532 #~ msgstr "তললৈ (_D)"
5534 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5535 #~ msgstr "আগলৈ (_F)"
5537 #~ msgid "Navigation|_Up"
5538 #~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
5540 #~ msgid "Justify|_Center"
5541 #~ msgstr "মাজৰ (_C)"
5543 #~ msgid "Justify|_Fill"
5544 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
5546 #~ msgid "Justify|_Left"
5547 #~ msgstr "বাওঁফালে (_L)"
5549 #~ msgid "Justify|_Right"
5550 #~ msgstr "সোঁফালে (_R)"
5552 #~ msgid "Media|_Next"
5553 #~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
5555 #~ msgid "Media|P_ause"
5556 #~ msgstr "বিৰতি (_a)"
5558 #~ msgid "Media|_Play"
5559 #~ msgstr "বজাওক (_P)"
5561 #~ msgid "Media|_Stop"
5562 #~ msgstr "বন্ধ (_S)"
5564 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5567 #~ msgid "paper size|asme_f"
5570 #~ msgid "paper size|A0x2"
5573 #~ msgid "paper size|A0"
5576 #~ msgid "paper size|A0x3"
5579 #~ msgid "paper size|A1"
5582 #~ msgid "paper size|A10"
5585 #~ msgid "paper size|A1x3"
5588 #~ msgid "paper size|A1x4"
5591 #~ msgid "paper size|A2"
5594 #~ msgid "paper size|A2x3"
5597 #~ msgid "paper size|A2x4"
5600 #~ msgid "paper size|A2x5"
5603 #~ msgid "paper size|A3"
5606 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5607 #~ msgstr "A3 Extra"
5609 #~ msgid "paper size|A3x3"
5612 #~ msgid "paper size|A3x4"
5615 #~ msgid "paper size|A3x5"
5618 #~ msgid "paper size|A3x6"
5621 #~ msgid "paper size|A3x7"
5624 #~ msgid "paper size|A4"
5627 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5628 #~ msgstr "A4 Extra"
5630 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5633 #~ msgid "paper size|A4x3"
5636 #~ msgid "paper size|A4x4"
5639 #~ msgid "paper size|A4x5"
5642 #~ msgid "paper size|A4x6"
5645 #~ msgid "paper size|A4x7"
5648 #~ msgid "paper size|A4x8"
5651 #~ msgid "paper size|A4x9"
5654 #~ msgid "paper size|A5"
5657 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5658 #~ msgstr "A5 Extra"
5660 #~ msgid "paper size|A6"
5663 #~ msgid "paper size|A7"
5666 #~ msgid "paper size|A8"
5669 #~ msgid "paper size|A9"
5672 #~ msgid "paper size|B0"
5675 #~ msgid "paper size|B1"
5678 #~ msgid "paper size|B10"
5681 #~ msgid "paper size|B2"
5684 #~ msgid "paper size|B3"
5687 #~ msgid "paper size|B4"
5690 #~ msgid "paper size|B5"
5693 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5694 #~ msgstr "B5 Extra"
5696 #~ msgid "paper size|B6"
5699 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5702 #~ msgid "paper size|B7"
5705 #~ msgid "paper size|B8"
5708 #~ msgid "paper size|B9"
5711 #~ msgid "paper size|C0"
5714 #~ msgid "paper size|C1"
5717 #~ msgid "paper size|C10"
5720 #~ msgid "paper size|C2"
5723 #~ msgid "paper size|C3"
5726 #~ msgid "paper size|C4"
5729 #~ msgid "paper size|C5"
5732 #~ msgid "paper size|C6"
5735 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5738 #~ msgid "paper size|C7"
5741 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5744 #~ msgid "paper size|C8"
5747 #~ msgid "paper size|C9"
5750 #~ msgid "paper size|RA0"
5753 #~ msgid "paper size|RA1"
5756 #~ msgid "paper size|RA2"
5759 #~ msgid "paper size|SRA0"
5762 #~ msgid "paper size|SRA1"
5765 #~ msgid "paper size|SRA2"
5768 #~ msgid "paper size|JB0"
5771 #~ msgid "paper size|JB1"
5774 #~ msgid "paper size|JB10"
5777 #~ msgid "paper size|JB2"
5780 #~ msgid "paper size|JB3"
5783 #~ msgid "paper size|JB4"
5786 #~ msgid "paper size|JB5"
5789 #~ msgid "paper size|JB6"
5792 #~ msgid "paper size|JB7"
5795 #~ msgid "paper size|JB8"
5798 #~ msgid "paper size|JB9"
5801 #~ msgid "paper size|jis exec"
5802 #~ msgstr "jis exec"
5804 #~ msgid "paper size|10x11"
5807 #~ msgid "paper size|10x13"
5810 #~ msgid "paper size|10x14"
5813 #~ msgid "paper size|10x15"
5816 #~ msgid "paper size|11x12"
5819 #~ msgid "paper size|11x15"
5822 #~ msgid "paper size|12x19"
5825 #~ msgid "paper size|5x7"
5828 #~ msgid "paper size|Arch A"
5831 #~ msgid "paper size|Arch B"
5834 #~ msgid "paper size|Arch C"
5837 #~ msgid "paper size|Arch D"
5840 #~ msgid "paper size|Arch E"
5843 #~ msgid "paper size|b-plus"
5846 #~ msgid "paper size|c"
5849 #~ msgid "paper size|d"
5852 #~ msgid "paper size|e"
5855 #~ msgid "paper size|edp"
5858 #~ msgid "paper size|Executive"
5859 #~ msgstr "Executive"
5861 #~ msgid "paper size|f"
5864 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5865 #~ msgstr "Index 3x5"
5867 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5868 #~ msgstr "Index 5x8"
5870 #~ msgid "paper size|Invoice"
5873 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5876 #~ msgid "paper size|US Legal"
5877 #~ msgstr "US Legal"
5879 #~ msgid "paper size|Quarto"
5882 #~ msgid "paper size|Super A"
5885 #~ msgid "paper size|Super B"
5888 #~ msgid "paper size|Folio"
5891 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5892 #~ msgstr "Folio sp"
5894 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5897 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5900 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5903 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5904 #~ msgstr "prc5 আবৰণী"
5906 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5909 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5915 #~ msgid "The URI bound to this button"
5916 #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
5918 #~ msgid "Arrow spacing"
5919 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
5921 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5922 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
5927 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5928 #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
5930 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5931 #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
5934 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5936 #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5938 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5939 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5942 #~ msgid_plural "%d bytes"
5943 #~ msgstr[0] "%d বাইট"
5944 #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
5946 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5947 #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
5949 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5950 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
5952 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5953 #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
5956 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5957 #~ "Please use a different name."
5959 #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
5962 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5963 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
5965 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5966 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
5968 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5969 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
5971 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5972 #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
5974 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5975 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
5977 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5978 #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
5980 #~ msgid "Today at %H:%M"
5981 #~ msgstr "আজি %H:%M ত"
5984 #~ msgstr "অবিকল্পিত"
5987 #~ msgstr "সকলো (_A)"