1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:38-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-11 12:57+0530\n"
14 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
15 "Language-Team: American English <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
22 #: gdk/gdk.c:103, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X পৰ্দ্দা ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
296 msgstr "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701, c-format
299 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
300 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
305 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
306 "from a different GTK version?"
308 "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা বেলেগ "
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
313 msgid "Image type '%s' is not supported"
314 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
318 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
319 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
322 msgid "Unrecognized image file format"
323 msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
327 msgid "Failed to load image '%s': %s"
328 msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
332 msgid "Error writing to image file: %s"
333 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
337 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
338 msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
341 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
342 msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
345 msgid "Failed to open temporary file"
346 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
349 msgid "Failed to read from temporary file"
350 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
354 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
355 msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
360 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
365 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
366 msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
369 msgid "Error writing to image stream"
370 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
375 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
376 "but didn't give a reason for the failure"
378 "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
383 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
384 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
387 msgid "Image header corrupt"
388 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
391 msgid "Image format unknown"
392 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
395 msgid "Image pixel data corrupt"
396 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
400 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
401 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
402 msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
403 msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
406 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
407 msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
410 msgid "Unsupported animation type"
411 msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
415 msgid "Invalid header in animation"
416 msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
420 msgid "Not enough memory to load animation"
421 msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
424 msgid "Malformed chunk in animation"
425 msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
428 msgid "The ANI image format"
429 msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
433 msgid "BMP image has bogus header data"
434 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
437 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
438 msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
441 msgid "BMP image has unsupported header size"
442 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
445 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
446 msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
449 msgid "Premature end-of-file encountered"
450 msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
453 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
454 msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
457 msgid "Couldn't write to BMP file"
458 msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
461 msgid "The BMP image format"
462 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
466 msgid "Failure reading GIF: %s"
467 msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
470 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
471 msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
475 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
476 msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
479 msgid "Stack overflow"
480 msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
483 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
484 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
487 msgid "Bad code encountered"
488 msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
491 msgid "Circular table entry in GIF file"
492 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
500 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
501 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
504 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
505 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
508 msgid "File does not appear to be a GIF file"
509 msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
513 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
514 msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
518 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
521 "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক ৰঙৰনক্সা "
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
525 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
526 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
529 msgid "The GIF image format"
530 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
534 msgid "Invalid header in icon"
535 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
539 msgid "Not enough memory to load icon"
540 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
543 msgid "Icon has zero width"
544 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
547 msgid "Icon has zero height"
548 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
551 msgid "Compressed icons are not supported"
552 msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
555 msgid "Unsupported icon type"
556 msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
559 msgid "Not enough memory to load ICO file"
560 msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
563 msgid "Image too large to be saved as ICO"
564 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
567 msgid "Cursor hotspot outside image"
568 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
572 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
573 msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
576 msgid "The ICO image format"
577 msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
579 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
581 msgid "Error reading ICNS image: %s"
582 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
585 msgid "Could not decode ICNS file"
586 msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
588 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
589 msgid "The ICNS image format"
590 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
593 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
594 msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
597 msgid "Couldn't decode image"
598 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
601 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
602 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
605 msgid "Image type currently not supported"
606 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
609 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
610 msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
613 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
614 msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
617 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
618 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
621 msgid "The JPEG 2000 image format"
622 msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
626 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
627 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
631 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
634 "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা "
635 "কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
639 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
640 msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
644 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
645 msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
648 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
649 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
654 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
656 msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
660 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
661 msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
664 msgid "The JPEG image format"
665 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
668 msgid "Couldn't allocate memory for header"
669 msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
672 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
673 msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
676 msgid "Image has invalid width and/or height"
677 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
680 msgid "Image has unsupported bpp"
681 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
685 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
686 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
689 msgid "Couldn't create new pixbuf"
690 msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
693 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
694 msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
697 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
698 msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
701 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
702 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
705 msgid "No palette found at end of PCX data"
706 msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
709 msgid "The PCX image format"
710 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
713 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
714 msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
717 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
718 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
721 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
722 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
725 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
726 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
729 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
730 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
734 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
735 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
738 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
739 msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
744 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
745 "applications to reduce memory usage"
747 "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
748 "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
751 msgid "Fatal error reading PNG image file"
752 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
756 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
757 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
760 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
761 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
764 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
765 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
773 "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা "
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
779 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
781 msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
785 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
786 msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
789 msgid "The PNG image format"
790 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
793 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
794 msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
797 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
798 msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
801 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
802 msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
805 msgid "PNM file has an image width of 0"
806 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
809 msgid "PNM file has an image height of 0"
810 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
813 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
814 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
817 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
818 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
821 msgid "Raw PNM image type is invalid"
822 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
825 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
826 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
829 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
830 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
833 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
834 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
837 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
838 msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
841 msgid "Unexpected end of PNM image data"
842 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
845 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
846 msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
849 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
850 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
852 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
853 msgid "RAS image has bogus header data"
854 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
856 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
857 msgid "RAS image has unknown type"
858 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
861 msgid "unsupported RAS image variation"
862 msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
864 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
865 msgid "Not enough memory to load RAS image"
866 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
869 msgid "The Sun raster image format"
870 msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
874 msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
877 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
878 msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
880 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
881 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
882 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
885 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
886 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
889 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
890 msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
893 msgid "Cannot allocate colormap structure"
894 msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
897 msgid "Cannot allocate colormap entries"
898 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
901 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
902 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
905 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
906 msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
909 msgid "TGA image has invalid dimensions"
910 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
914 msgid "TGA image type not supported"
915 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
918 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
919 msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
922 msgid "Excess data in file"
923 msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
926 msgid "The Targa image format"
927 msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
930 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
931 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
934 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
935 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
937 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
938 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
939 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
942 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
943 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
946 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
947 msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
950 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
951 msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
954 msgid "Failed to open TIFF image"
955 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
958 msgid "TIFFClose operation failed"
959 msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
962 msgid "Failed to load TIFF image"
963 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
966 msgid "Failed to save TIFF image"
967 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
970 msgid "Failed to write TIFF data"
971 msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
974 msgid "Couldn't write to TIFF file"
975 msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
978 msgid "The TIFF image format"
979 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
981 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
982 msgid "Image has zero width"
983 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
985 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
986 msgid "Image has zero height"
987 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
989 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
990 msgid "Not enough memory to load image"
991 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
993 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
994 msgid "Couldn't save the rest"
995 msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
998 msgid "The WBMP image format"
999 msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1001 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1002 msgid "Invalid XBM file"
1003 msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
1005 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1006 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1007 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
1009 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1010 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1011 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
1013 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1014 msgid "The XBM image format"
1015 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1017 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1018 msgid "No XPM header found"
1019 msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1021 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1022 msgid "Invalid XPM header"
1023 msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1026 msgid "XPM file has image width <= 0"
1027 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1030 msgid "XPM file has image height <= 0"
1031 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1034 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1035 msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1038 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1039 msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1042 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1043 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1046 msgid "Cannot read XPM colormap"
1047 msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1051 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1054 msgid "The XPM image format"
1055 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1058 msgid "The EMF image format"
1059 msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1063 msgid "Could not allocate memory: %s"
1064 msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1069 msgid "Could not create stream: %s"
1070 msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1074 msgid "Could not seek stream: %s"
1075 msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1079 msgid "Could not read from stream: %s"
1080 msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1083 msgid "Couldn't load bitmap"
1084 msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1087 msgid "Couldn't load metafile"
1088 msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1091 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1092 msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1095 msgid "Couldn't save"
1096 msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1099 msgid "The WMF image format"
1100 msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1102 #. Description of --sync in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1104 msgid "Don't batch GDI requests"
1105 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
1107 #. Description of --no-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1109 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1110 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
1112 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1114 msgid "Same as --no-wintab"
1115 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
1117 #. Description of --use-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1119 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1120 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
1122 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1124 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1125 msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
1127 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1134 msgid "Make X calls synchronous"
1135 msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
1137 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1140 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
1142 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1145 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
1147 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1149 msgid "Opening %d Item"
1150 msgid_plural "Opening %d Items"
1151 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
1152 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1156 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1159 msgid "The license of the program"
1160 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
1162 #. Add the credits button
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1165 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1167 #. Add the license button
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1170 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1186 msgid "Documented by"
1187 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1190 msgid "Translated by"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1203 msgctxt "keyboard label"
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1213 msgctxt "keyboard label"
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1223 msgctxt "keyboard label"
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1233 msgctxt "keyboard label"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1243 msgctxt "keyboard label"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1269 msgid "Invalid type function: `%s'"
1270 msgstr "অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
1272 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1274 msgid "Invalid root element: '%s'"
1275 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
1277 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1279 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1280 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
1282 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1283 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1284 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1285 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1287 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1288 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1289 #. * the year will appear on the right.
1291 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1293 msgstr "calendar:MY"
1295 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1296 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1297 #. * to be the first day of the week, and so on.
1299 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1300 msgid "calendar:week_start:0"
1301 msgstr "calendar:week_start:0"
1303 #. Translators: This is a text measurement template.
1304 #. * Translate it to the widest year text
1306 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1308 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1309 msgctxt "year measurement template"
1313 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1314 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1316 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1317 #. * translate to "%d" otherwise.
1319 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1320 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492, c-format
1324 msgctxt "calendar:day:digits"
1328 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1329 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1331 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1332 #. * translate to "%d" otherwise.
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355, c-format
1339 msgctxt "calendar:week:digits"
1343 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1344 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1345 #. * Use only ASCII in the translation.
1347 #. * Also look for the msgid "2000".
1348 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1351 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1354 msgctxt "calendar year format"
1358 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1359 #. * a disabled accelerator key combination.
1361 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1362 msgctxt "Accelerator"
1366 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1367 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1370 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1371 msgid "New accelerator..."
1372 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
1374 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1376 msgctxt "progress bar label"
1380 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1381 msgid "Pick a Color"
1382 msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1384 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1385 msgid "Received invalid color data\n"
1386 msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1390 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1391 "lightness of that color using the inner triangle."
1393 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
1394 "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1398 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1401 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1406 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1409 msgid "Position on the color wheel."
1410 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1413 msgid "_Saturation:"
1414 msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1417 msgid "\"Deepness\" of the color."
1418 msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1425 msgid "Brightness of the color."
1426 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1433 msgid "Amount of red light in the color."
1434 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1438 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1441 msgid "Amount of green light in the color."
1442 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1449 msgid "Amount of blue light in the color."
1450 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1454 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1457 msgid "Transparency of the color."
1458 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1461 msgid "Color _name:"
1462 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1466 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1467 "such as 'orange' in this entry."
1469 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
1470 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1474 msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1482 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1483 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1484 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1486 "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
1487 "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
1488 "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1492 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1493 "it for use in the future."
1495 "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
1496 "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1499 msgid "_Save color here"
1500 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1504 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1505 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1507 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
1508 "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
1511 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1512 msgid "Color Selection"
1513 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
1515 #: gtk/gtkentry.c:8411 gtk/gtktextview.c:7766
1516 msgid "Input _Methods"
1517 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1519 #: gtk/gtkentry.c:8425 gtk/gtktextview.c:7780
1520 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1521 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1523 #: gtk/gtkentry.c:9793
1524 msgid "Caps Lock is on"
1525 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্ৰিয় আছে"
1527 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1528 msgid "Select A File"
1529 msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1531 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1535 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1544 msgid "Could not retrieve information about the file"
1545 msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1548 msgid "Could not add a bookmark"
1549 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1552 msgid "Could not remove bookmark"
1553 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1556 msgid "The folder could not be created"
1557 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1561 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1562 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1564 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
1565 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1569 msgid "Invalid file name"
1570 msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1573 msgid "The folder contents could not be displayed"
1574 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1576 #. Translators: the first string is a path and the second string
1577 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1582 msgid "%1$s on %2$s"
1583 msgstr "%1$s %2$s ত"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1590 msgid "Recently Used"
1591 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1594 msgid "Select which types of files are shown"
1595 msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1599 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1600 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1604 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1605 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1609 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1610 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1614 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1615 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1619 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1623 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
1625 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1630 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1637 msgstr "যোগ কৰক(_A)"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1640 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1641 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1645 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1648 msgid "Remove the selected bookmark"
1649 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1652 msgid "Could not select file"
1653 msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1656 msgid "_Add to Bookmarks"
1657 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1660 msgid "Show _Hidden Files"
1661 msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1664 msgid "Show _Size Column"
1665 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1669 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1681 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1689 msgid "_Browse for other folders"
1690 msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1693 msgid "Type a file name"
1694 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1698 msgid "Create Fo_lder"
1699 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1703 msgstr "স্থান (_L):"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1706 msgid "Save in _folder:"
1707 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1710 msgid "Create in _folder:"
1711 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1714 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1715 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1719 msgid "Shortcut %s already exists"
1720 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1724 msgid "Shortcut %s does not exist"
1725 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1729 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1730 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1734 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1735 msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1739 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1742 msgid "Could not start the search process"
1743 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1747 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1748 "Please make sure it is running."
1750 "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1754 msgid "Could not send the search request"
1755 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1760 msgstr "বিচাৰক (_S):"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1764 msgid "Could not mount %s"
1765 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1768 msgid "Type name of new folder"
1769 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1781 msgid "Yesterday at %H:%M"
1782 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1784 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1785 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1786 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1787 msgid "Invalid path"
1790 #. translators: this text is shown when there are no completions
1791 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1793 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1795 msgstr "কোনো মিল নাই"
1797 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1798 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1800 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1801 msgid "Sole completion"
1802 msgstr "Sole completion"
1804 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1805 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1808 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1809 msgid "Complete, but not unique"
1810 msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
1812 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1813 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1815 msgid "Completing..."
1816 msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
1818 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1819 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1820 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1821 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1822 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1823 msgid "Only local files may be selected"
1824 msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
1826 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1827 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1828 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1829 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1830 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1831 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1832 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1834 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1835 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1836 #. * and then hits Tab
1837 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1838 msgid "Path does not exist"
1839 msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
1841 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1844 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1845 msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1849 msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1853 msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1857 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)"
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1861 msgid "Folder unreadable: %s"
1862 msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1867 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1868 "available to this program.\n"
1869 "Are you sure that you want to select it?"
1871 "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা নাযাবও "
1873 "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1877 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1880 msgid "De_lete File"
1881 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1884 msgid "_Rename File"
1885 msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1889 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1890 msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1894 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1897 msgid "_Folder name:"
1898 msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1902 msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1906 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1907 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1911 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1912 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1916 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1917 msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1921 msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1925 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1926 msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1930 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1931 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1935 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1936 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1940 msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1944 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1945 msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1949 msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1952 msgid "_Selection: "
1953 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): "
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1958 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1959 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1961 "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
1962 "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1965 msgid "Invalid UTF-8"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1969 msgid "Name too long"
1970 msgstr "নাম বৰ দীঘল"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1973 msgid "Couldn't convert filename"
1974 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1976 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1977 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1978 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1979 #. * this particular string.
1981 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1983 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
1985 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1986 msgid "Could not obtain root folder"
1987 msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1989 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1993 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1995 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
1997 #. Initialize fields
1998 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2006 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2007 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2009 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2010 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2014 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2018 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
2020 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2024 #. create the text entry widget
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2027 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2030 msgid "Font Selection"
2031 msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
2033 #: gtk/gtkgamma.c:408
2037 #: gtk/gtkgamma.c:418
2038 msgid "_Gamma value"
2039 msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
2041 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2044 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2046 msgid "Error loading icon: %s"
2047 msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
2049 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2052 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2053 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2054 "You can get a copy from:\n"
2057 "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
2058 "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
2059 "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
2062 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2064 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2065 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
2067 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2068 msgid "Failed to load icon"
2069 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
2071 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2075 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2076 msgctxt "input method menu"
2078 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
2080 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625, c-format
2081 msgctxt "input method menu"
2083 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2090 msgid "No extended input devices"
2091 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2095 msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2133 msgstr "হেঁচা (_P):"
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2137 msgstr "X ঢলা (_t):"
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2153 msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2162 msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
2164 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2166 msgstr "URL নকল কৰক"
2168 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2172 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2173 #: gtk/gtkmain.c:450
2174 msgid "Load additional GTK+ modules"
2175 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
2177 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2178 #: gtk/gtkmain.c:451
2182 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2183 #: gtk/gtkmain.c:453
2184 msgid "Make all warnings fatal"
2185 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
2187 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2188 #: gtk/gtkmain.c:456
2189 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2190 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2192 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2193 #: gtk/gtkmain.c:459
2194 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2195 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
2197 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2198 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2199 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2200 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2202 #: gtk/gtkmain.c:707
2204 msgstr "default:LTR"
2206 #: gtk/gtkmain.c:773
2208 msgid "Cannot open display: %s"
2209 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
2211 #: gtk/gtkmain.c:810
2212 msgid "GTK+ Options"
2213 msgstr "GTK+ বিকল্প"
2215 #: gtk/gtkmain.c:810
2216 msgid "Show GTK+ Options"
2217 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2221 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2224 msgid "Connect _anonymously"
2225 msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:538
2228 msgid "Connect as u_ser:"
2229 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2233 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:579
2237 msgstr "ডোমেইন (_D):"
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:584
2241 msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:602
2244 msgid "Forget password _immediately"
2245 msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:612
2248 msgid "Remember password until you _logout"
2249 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:622
2252 msgid "Remember _forever"
2253 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
2255 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2260 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2261 msgid "Not a valid page setup file"
2262 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
2264 #. Translate to the default units to use for presenting
2265 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2266 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2268 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2272 msgstr "অবিকল্পিত:mm"
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2276 "<b>Any Printer</b>\n"
2277 "For portable documents"
2279 "<b>যিকোনো মুদ্ৰক</b>\n"
2280 "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2306 msgid "Manage Custom Sizes..."
2307 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2310 msgid "_Format for:"
2311 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2314 msgid "_Paper size:"
2315 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2318 msgid "_Orientation:"
2319 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2323 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2326 msgid "Margins from Printer..."
2327 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2331 msgid "Custom Size %d"
2332 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2335 msgid "Manage Custom Sizes"
2336 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2344 msgstr "উচ্চতা (_H):"
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2360 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2364 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2367 msgid "Paper Margins"
2368 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
2370 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2372 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2374 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2376 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2378 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2379 msgid "File System Root"
2380 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
2382 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2383 msgid "Not available"
2386 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2387 msgid "_Save in folder:"
2388 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
2390 #. translators: this string is the default job title for print
2391 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2392 #. * by the job number.
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2397 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2400 msgctxt "print operation status"
2401 msgid "Initial state"
2402 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2405 msgctxt "print operation status"
2406 msgid "Preparing to print"
2407 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2410 msgctxt "print operation status"
2411 msgid "Generating data"
2412 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2415 msgctxt "print operation status"
2416 msgid "Sending data"
2417 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2420 msgctxt "print operation status"
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2425 msgctxt "print operation status"
2426 msgid "Blocking on issue"
2427 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2430 msgctxt "print operation status"
2432 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2435 msgctxt "print operation status"
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2440 msgctxt "print operation status"
2441 msgid "Finished with error"
2442 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2446 msgid "Preparing %d"
2447 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2452 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2457 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2461 msgid "Error creating print preview"
2462 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2466 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2467 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2469 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2471 msgid "Error launching preview"
2472 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2476 msgid "Error printing"
2477 msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2484 msgid "Printer offline"
2485 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2488 msgid "Out of paper"
2491 #. Translators: this is a printer status.
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2495 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2498 msgid "Need user intervention"
2499 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2503 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2506 msgid "No printer found"
2507 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2510 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2511 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2514 msgid "Error from StartDoc"
2515 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2519 msgid "Not enough free memory"
2520 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2523 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2524 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2527 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2528 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2531 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2532 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2535 msgid "Unspecified error"
2536 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2542 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2547 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2558 msgstr "সকলো পাত (_A)"
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2561 msgid "C_urrent Page"
2562 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2566 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2570 "Specify one or more page ranges,\n"
2573 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2580 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2583 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2587 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2591 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2597 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2598 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2602 msgid "Page Ordering"
2603 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2606 msgid "Left to right"
2607 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2610 msgid "Right to left"
2611 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2619 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2622 msgid "Pages per _side:"
2623 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2626 msgid "Page or_dering:"
2627 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2630 msgid "_Only print:"
2631 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2640 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2644 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2655 msgid "Paper _type:"
2656 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2659 msgid "Paper _source:"
2660 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2663 msgid "Output t_ray:"
2664 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2668 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2672 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2675 msgid "_Billing info:"
2676 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2679 msgid "Print Document"
2680 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2682 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2683 #. * in the print dialog
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2693 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2694 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2698 "Specify the time of print,\n"
2699 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2701 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
2702 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2706 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2709 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2710 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2713 msgid "Add Cover Page"
2714 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2716 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2717 #. * dialog that controls the front cover page.
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2723 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2724 #. * dialog that controls the back cover page.
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2730 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2731 #. * job-specific options in the print dialog
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2742 msgid "Image Quality"
2743 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2751 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2754 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2755 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2763 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2764 msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
2766 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2768 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2769 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
2771 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2772 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2774 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2775 msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2778 msgid "Select which type of documents are shown"
2779 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2783 msgid "No item for URI '%s' found"
2784 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2786 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2787 msgid "Untitled filter"
2788 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2790 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2791 msgid "Could not remove item"
2792 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2794 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2795 msgid "Could not clear list"
2796 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2798 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2799 msgid "Copy _Location"
2800 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2802 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2803 msgid "_Remove From List"
2804 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2806 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2808 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2810 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2811 msgid "Show _Private Resources"
2812 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
2814 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2815 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2816 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2817 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2818 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2819 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2820 #. * right place when idly populating the menu in case the
2821 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2822 #. * recent chooser menu widget.
2824 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2825 msgid "No items found"
2826 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2828 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2830 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2831 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2833 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2838 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2839 msgid "Unknown item"
2840 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2842 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2843 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2844 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2845 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2849 msgctxt "recent menu label"
2853 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2854 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2856 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821, c-format
2857 msgctxt "recent menu label"
2861 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2862 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2863 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2864 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2866 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2867 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2869 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2870 #: gtk/gtkstock.c:288
2871 msgctxt "Stock label"
2875 #: gtk/gtkstock.c:289
2876 msgctxt "Stock label"
2878 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2880 #: gtk/gtkstock.c:290
2881 msgctxt "Stock label"
2885 #: gtk/gtkstock.c:291
2886 msgctxt "Stock label"
2890 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2891 #. * need the mnemonics to be rationalized
2893 #: gtk/gtkstock.c:296
2894 msgctxt "Stock label"
2898 #: gtk/gtkstock.c:297
2899 msgctxt "Stock label"
2901 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2903 #: gtk/gtkstock.c:298
2904 msgctxt "Stock label"
2906 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2908 #: gtk/gtkstock.c:299
2909 msgctxt "Stock label"
2913 #: gtk/gtkstock.c:300
2914 msgctxt "Stock label"
2918 #: gtk/gtkstock.c:301
2919 msgctxt "Stock label"
2923 #: gtk/gtkstock.c:302
2924 msgctxt "Stock label"
2926 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2928 #: gtk/gtkstock.c:303
2929 msgctxt "Stock label"
2931 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2933 #: gtk/gtkstock.c:304
2934 msgctxt "Stock label"
2936 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2938 #: gtk/gtkstock.c:305
2939 msgctxt "Stock label"
2941 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2943 #: gtk/gtkstock.c:306
2944 msgctxt "Stock label"
2946 msgstr "নকল কৰক (_C)"
2948 #: gtk/gtkstock.c:307
2949 msgctxt "Stock label"
2951 msgstr "কাট কৰক (_t)"
2953 #: gtk/gtkstock.c:308
2954 msgctxt "Stock label"
2956 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2958 #: gtk/gtkstock.c:309
2959 msgctxt "Stock label"
2961 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2963 #: gtk/gtkstock.c:310
2964 msgctxt "Stock label"
2966 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2968 #: gtk/gtkstock.c:311
2969 msgctxt "Stock label"
2971 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2973 #: gtk/gtkstock.c:312
2974 msgctxt "Stock label"
2976 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2978 #: gtk/gtkstock.c:313
2979 msgctxt "Stock label"
2981 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2983 #: gtk/gtkstock.c:314
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "Find and _Replace"
2986 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2988 #: gtk/gtkstock.c:315
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: gtk/gtkstock.c:316
2994 msgctxt "Stock label"
2996 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2998 #: gtk/gtkstock.c:317
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Leave Fullscreen"
3001 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
3003 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3004 #: gtk/gtkstock.c:319
3005 msgctxt "Stock label, navigation"
3009 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3010 #: gtk/gtkstock.c:321
3011 msgctxt "Stock label, navigation"
3015 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3016 #: gtk/gtkstock.c:323
3017 msgctxt "Stock label, navigation"
3019 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
3021 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3022 #: gtk/gtkstock.c:325
3023 msgctxt "Stock label, navigation"
3027 #. This is a navigation label as in "go back"
3028 #: gtk/gtkstock.c:327
3029 msgctxt "Stock label, navigation"
3031 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
3033 #. This is a navigation label as in "go down"
3034 #: gtk/gtkstock.c:329
3035 msgctxt "Stock label, navigation"
3039 #. This is a navigation label as in "go forward"
3040 #: gtk/gtkstock.c:331
3041 msgctxt "Stock label, navigation"
3043 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
3045 #. This is a navigation label as in "go up"
3046 #: gtk/gtkstock.c:333
3047 msgctxt "Stock label, navigation"
3051 #: gtk/gtkstock.c:334
3052 msgctxt "Stock label"
3054 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
3056 #: gtk/gtkstock.c:335
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:336
3062 msgctxt "Stock label"
3064 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
3066 #: gtk/gtkstock.c:337
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "Increase Indent"
3069 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
3071 #: gtk/gtkstock.c:338
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "Decrease Indent"
3074 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
3076 #: gtk/gtkstock.c:339
3077 msgctxt "Stock label"
3079 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
3081 #: gtk/gtkstock.c:340
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Information"
3086 #: gtk/gtkstock.c:341
3087 msgctxt "Stock label"
3089 msgstr "ইটালিক (_I)"
3091 #: gtk/gtkstock.c:342
3092 msgctxt "Stock label"
3094 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
3096 #. This is about text justification, "centered text"
3097 #: gtk/gtkstock.c:344
3098 msgctxt "Stock label"
3100 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
3102 #. This is about text justification
3103 #: gtk/gtkstock.c:346
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #. This is about text justification, "left-justified text"
3109 #: gtk/gtkstock.c:348
3110 msgctxt "Stock label"
3112 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
3114 #. This is about text justification, "right-justified text"
3115 #: gtk/gtkstock.c:350
3116 msgctxt "Stock label"
3118 msgstr "সোঁফালে (_R)"
3120 #. Media label, as in "fast forward"
3121 #: gtk/gtkstock.c:353
3122 msgctxt "Stock label, media"
3124 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
3126 #. Media label, as in "next song"
3127 #: gtk/gtkstock.c:355
3128 msgctxt "Stock label, media"
3130 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
3132 #. Media label, as in "pause music"
3133 #: gtk/gtkstock.c:357
3134 msgctxt "Stock label, media"
3136 msgstr "স্থগিত (_a)"
3138 #. Media label, as in "play music"
3139 #: gtk/gtkstock.c:359
3140 msgctxt "Stock label, media"
3142 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
3144 #. Media label, as in "previous song"
3145 #: gtk/gtkstock.c:361
3146 msgctxt "Stock label, media"
3148 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
3151 #: gtk/gtkstock.c:363
3152 msgctxt "Stock label, media"
3154 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
3157 #: gtk/gtkstock.c:365
3158 msgctxt "Stock label, media"
3160 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
3163 #: gtk/gtkstock.c:367
3164 msgctxt "Stock label, media"
3166 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3168 #: gtk/gtkstock.c:368
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
3173 #: gtk/gtkstock.c:369
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:370
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:371
3184 msgctxt "Stock label"
3186 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3188 #: gtk/gtkstock.c:372
3189 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:374
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
3200 #: gtk/gtkstock.c:376
3201 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:378
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "Reverse landscape"
3209 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3212 #: gtk/gtkstock.c:380
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "Reverse portrait"
3215 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
3217 #: gtk/gtkstock.c:381
3218 msgctxt "Stock label"
3220 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
3222 #: gtk/gtkstock.c:382
3223 msgctxt "Stock label"
3225 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
3227 #: gtk/gtkstock.c:383
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Preferences"
3232 #: gtk/gtkstock.c:384
3233 msgctxt "Stock label"
3235 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
3237 #: gtk/gtkstock.c:385
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "Print Pre_view"
3240 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
3242 #: gtk/gtkstock.c:386
3243 msgctxt "Stock label"
3245 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3247 #: gtk/gtkstock.c:387
3248 msgctxt "Stock label"
3250 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
3252 #: gtk/gtkstock.c:388
3253 msgctxt "Stock label"
3255 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
3257 #: gtk/gtkstock.c:389
3258 msgctxt "Stock label"
3260 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
3262 #: gtk/gtkstock.c:390
3263 msgctxt "Stock label"
3265 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
3267 #: gtk/gtkstock.c:391
3268 msgctxt "Stock label"
3270 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
3272 #: gtk/gtkstock.c:392
3273 msgctxt "Stock label"
3275 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
3277 #: gtk/gtkstock.c:393
3278 msgctxt "Stock label"
3280 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
3282 #: gtk/gtkstock.c:394
3283 msgctxt "Stock label"
3285 msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
3287 #: gtk/gtkstock.c:395
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:396
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #. Sorting direction
3298 #: gtk/gtkstock.c:398
3299 msgctxt "Stock label"
3301 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
3303 #. Sorting direction
3304 #: gtk/gtkstock.c:400
3305 msgctxt "Stock label"
3307 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
3309 #: gtk/gtkstock.c:401
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Spell Check"
3312 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
3314 #: gtk/gtkstock.c:402
3315 msgctxt "Stock label"
3317 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3320 #: gtk/gtkstock.c:404
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Strikethrough"
3323 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
3325 #: gtk/gtkstock.c:405
3326 msgctxt "Stock label"
3328 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
3331 #: gtk/gtkstock.c:407
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
3336 #: gtk/gtkstock.c:408
3337 msgctxt "Stock label"
3339 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
3341 #: gtk/gtkstock.c:409
3342 msgctxt "Stock label"
3347 #: gtk/gtkstock.c:411
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Normal Size"
3350 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3353 #: gtk/gtkstock.c:413
3354 msgctxt "Stock label"
3356 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
3358 #: gtk/gtkstock.c:414
3359 msgctxt "Stock label"
3361 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
3363 #: gtk/gtkstock.c:415
3364 msgctxt "Stock label"
3366 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
3368 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3370 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3371 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
3373 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3375 msgid "No deserialize function found for format %s"
3376 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
3378 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3380 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3381 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
3383 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3385 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3386 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
3388 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3390 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3391 msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে"
3393 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3395 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3396 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
3398 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3400 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3401 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
3403 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3405 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3406 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3410 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3411 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3414 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3415 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
3417 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3419 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3420 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
3422 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3425 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3426 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
3428 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3430 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3431 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3435 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3436 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3440 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3441 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
3443 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3445 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3446 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
3448 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3450 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3451 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3455 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3456 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3460 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3461 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3465 msgid "A <%s> element has already been specified"
3466 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3469 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3470 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3473 msgid "Serialized data is malformed"
3474 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3477 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3478 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
3480 #: gtk/gtktextutil.c:61
3481 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3482 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
3484 #: gtk/gtktextutil.c:62
3485 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3486 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
3488 #: gtk/gtktextutil.c:63
3489 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3490 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
3492 #: gtk/gtktextutil.c:64
3493 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3494 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
3496 #: gtk/gtktextutil.c:65
3497 msgid "LRO Left-to-right _override"
3498 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
3500 #: gtk/gtktextutil.c:66
3501 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3502 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
3504 #: gtk/gtktextutil.c:67
3505 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3506 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
3508 #: gtk/gtktextutil.c:68
3509 msgid "ZWS _Zero width space"
3510 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
3512 #: gtk/gtktextutil.c:69
3513 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3514 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
3516 #: gtk/gtktextutil.c:70
3517 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3518 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
3520 #: gtk/gtkthemes.c:71
3522 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3523 msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
3525 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3526 msgid "--- No Tip ---"
3527 msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
3529 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3531 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3532 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
3534 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3536 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3537 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
3539 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3543 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3547 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3548 msgid "Turns volume down or up"
3549 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
3551 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3552 msgid "Adjusts the volume"
3553 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
3555 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3557 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
3559 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3560 msgid "Decreases the volume"
3561 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
3563 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3565 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
3567 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3568 msgid "Increases the volume"
3569 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
3571 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3573 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
3575 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3577 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
3579 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3580 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3581 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3582 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3584 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3586 msgctxt "volume percentage"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3656 msgctxt "paper size"
3658 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3691 msgctxt "paper size"
3693 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3801 msgctxt "paper size"
3803 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3896 msgctxt "paper size"
3898 msgstr "DL Envelope"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Choukei 2 Envelope"
3993 msgstr "Choukei 2 খাম"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Choukei 3 Envelope"
3998 msgstr "Choukei 3 খাম"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Choukei 4 Envelope"
4003 msgstr "Choukei 4 খাম"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "hagaki (postcard)"
4008 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "kahu Envelope"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "kaku2 Envelope"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "oufuku (reply postcard)"
4023 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "you4 Envelope"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "6x9 Envelope"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "7x9 Envelope"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "9x11 Envelope"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "European edp"
4148 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4151 msgctxt "paper size"
4153 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "FanFold European"
4163 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4166 msgctxt "paper size"
4168 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "FanFold German Legal"
4173 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "Government Legal"
4178 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Government Letter"
4183 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4186 msgctxt "paper size"
4188 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4193 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "Index 4x6 ext"
4198 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4201 msgctxt "paper size"
4203 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4216 msgctxt "paper size"
4218 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "US Legal Extra"
4223 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4226 msgctxt "paper size"
4228 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "US Letter Extra"
4233 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "US Letter Plus"
4238 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "Monarch Envelope"
4243 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "#10 Envelope"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "#11 Envelope"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "#12 Envelope"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "#14 Envelope"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Personal Envelope"
4273 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4291 msgctxt "paper size"
4293 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "Invite Envelope"
4313 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Italian Envelope"
4318 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "juuro-ku-kai"
4323 msgstr "juuro-ku-kai"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Postfix Envelope"
4333 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4336 msgctxt "paper size"
4338 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "prc1 Envelope"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "prc10 Envelope"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "prc2 Envelope"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "prc3 Envelope"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "prc4 Envelope"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "prc5 Envelope"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "prc6 Envelope"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "prc7 Envelope"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "prc8 Envelope"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4407 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4408 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4412 msgid "Failed to write header\n"
4413 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4417 msgid "Failed to write hash table\n"
4418 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4422 msgid "Failed to write folder index\n"
4423 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4427 msgid "Failed to rewrite header\n"
4428 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4432 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4433 msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
4435 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4437 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4438 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4440 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4442 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4443 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
4445 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4447 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4448 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4452 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4453 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4455 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4457 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4458 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
4460 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4462 msgid "Cache file created successfully.\n"
4463 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
4465 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4466 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4467 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4470 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4471 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
4473 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4474 msgid "Don't include image data in the cache"
4475 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
4477 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4478 msgid "Output a C header file"
4479 msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4482 msgid "Turn off verbose output"
4483 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4486 msgid "Validate existing icon cache"
4487 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4491 msgid "File not found: %s\n"
4492 msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4496 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4497 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4501 msgid "No theme index file."
4502 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।"
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4507 "No theme index file in '%s'.\n"
4508 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4510 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
4511 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
4515 #: modules/input/imam-et.c:454
4516 msgid "Amharic (EZ+)"
4517 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
4520 #: modules/input/imcedilla.c:92
4525 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4526 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4527 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
4530 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4531 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4532 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
4535 #: modules/input/imipa.c:145
4540 #: modules/input/immultipress.c:31
4542 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
4545 #: modules/input/imthai.c:35
4550 #: modules/input/imti-er.c:453
4551 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4552 msgstr "টিগ্ৰগ্না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
4555 #: modules/input/imti-et.c:453
4556 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4557 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
4560 #: modules/input/imviqr.c:244
4561 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4562 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
4565 #: modules/input/imxim.c:28
4566 msgid "X Input Method"
4567 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4571 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4572 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4576 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4577 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
4579 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4582 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4583 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
4585 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4588 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4589 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
4591 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4594 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4595 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
4597 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4600 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4601 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4605 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4606 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4610 msgid "The door is open on printer '%s'."
4611 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4615 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4616 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4620 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4621 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4625 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4626 msgstr "'%s' মুদ্ৰক বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন ।"
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4630 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4631 msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4635 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4636 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
4638 #. Translators: this is a printer status.
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4640 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4641 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4643 #. Translators: this is a printer status.
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4645 msgid "Rejecting Jobs"
4646 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4650 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4657 msgid "Paper Source"
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4662 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4669 msgid "GhostScript pre-filtering"
4670 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4676 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4678 msgid "Long Edge (Standard)"
4679 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
4681 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4683 msgid "Short Edge (Flip)"
4684 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
4686 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4691 msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4693 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4694 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4700 msgid "Printer Default"
4701 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
4703 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4705 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4706 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
4708 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4710 msgid "Convert to PS level 1"
4711 msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4713 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4715 msgid "Convert to PS level 2"
4716 msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4718 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4720 msgid "No pre-filtering"
4721 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
4723 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4724 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4726 msgid "Miscellaneous"
4729 #. Translators: These strings name the possible values of the
4730 #. * job priority option in the print dialog
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4748 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4749 #. * multiple pages on a sheet when printing
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4752 msgid "Left to right, top to bottom"
4753 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4756 msgid "Left to right, bottom to top"
4757 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4760 msgid "Right to left, top to bottom"
4761 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4764 msgid "Right to left, bottom to top"
4765 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4768 msgid "Top to bottom, left to right"
4769 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4772 msgid "Top to bottom, right to left"
4773 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4776 msgid "Bottom to top, left to right"
4777 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4780 msgid "Bottom to top, right to left"
4781 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
4783 #. Cups specific, non-ppd related settings
4784 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4785 #. * in the print dialog
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4788 msgid "Pages per Sheet"
4789 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4791 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4792 #. * in the print dialog
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4795 msgid "Job Priority"
4796 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
4798 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4799 #. * in the print dialog
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4802 msgid "Billing Info"
4803 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
4805 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4806 #. * pages that the printing system may support.
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4814 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4817 msgid "Confidential"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4826 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4833 msgid "Unclassified"
4834 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
4836 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4837 #. * dialog that controls the front cover page.
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4843 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4844 #. * dialog that controls the back cover page.
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4850 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4851 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4856 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
4858 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4859 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4862 msgid "Print at time"
4863 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
4865 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4866 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4867 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4871 msgid "Custom %sx%s"
4872 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
4874 #. default filename used for print-to-file
4875 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4878 msgstr "নিৰ্গম । %s"
4880 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4881 msgid "Print to File"
4882 msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
4884 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4888 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4890 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
4892 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4893 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4894 msgid "Pages per _sheet:"
4895 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
4897 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4901 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4902 msgid "_Output format"
4903 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
4905 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4906 msgid "Print to LPR"
4907 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
4909 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4910 msgid "Pages Per Sheet"
4911 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4913 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4914 msgid "Command Line"
4917 #. default filename used for print-to-test
4918 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4920 msgid "test-output.%s"
4921 msgstr "test-output.%s"
4923 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4924 msgid "Print to Test Printer"
4925 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
4927 #: tests/testfilechooser.c:207
4929 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4930 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
4932 #~ msgid "directfb arg"
4933 #~ msgstr "directfb arg"
4935 #~ msgid "sdl|system"
4936 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
4938 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4939 #~ msgstr "BackSpace"
4941 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4944 #~ msgid "keyboard label|Return"
4947 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4950 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4951 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4953 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4956 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4959 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
4960 #~ msgstr "Multi_key"
4962 #~ msgid "keyboard label|Home"
4965 #~ msgid "keyboard label|Left"
4966 #~ msgstr "keyboard label|Left"
4968 #~ msgid "keyboard label|Up"
4969 #~ msgstr "keyboard label|Up"
4971 #~ msgid "keyboard label|Right"
4972 #~ msgstr "keyboard label|Right"
4974 #~ msgid "keyboard label|Down"
4975 #~ msgstr "keyboard label|Down"
4977 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
4980 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
4981 #~ msgstr "Page_Down"
4983 #~ msgid "keyboard label|End"
4986 #~ msgid "keyboard label|Begin"
4989 #~ msgid "keyboard label|Print"
4992 #~ msgid "keyboard label|Insert"
4995 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
4996 #~ msgstr "Num_Lock"
4998 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
4999 #~ msgstr "KP_Space"
5001 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5004 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5005 #~ msgstr "KP_Enter"
5007 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5010 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5013 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5016 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5017 #~ msgstr "KP_Right"
5019 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5022 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5023 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5025 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5026 #~ msgstr "KP_Prior"
5028 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5031 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5034 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5035 #~ msgstr "KP_Begin"
5037 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5038 #~ msgstr "KP_Insert"
5040 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5041 #~ msgstr "KP_Delete"
5043 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5046 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5047 #~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
5049 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5052 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5055 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5058 #~ msgid "keyboard label|Super"
5061 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5064 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5067 #~ msgid "keyboard label|Space"
5070 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5071 #~ msgstr "Backslash"
5073 #~ msgid "year measurement template|2000"
5076 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5079 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5082 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5085 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5086 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
5088 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5100 #~ msgid "input method menu|System"
5101 #~ msgstr "input method menu|System"
5103 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5104 #~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
5106 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5107 #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
5109 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5110 #~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
5112 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5113 #~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
5115 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5116 #~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
5118 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5119 #~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
5121 #~ msgid "print operation status|Printing"
5122 #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
5124 #~ msgid "print operation status|Finished"
5125 #~ msgstr "অন্ত হ'ল"
5127 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5130 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5133 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5136 #~ msgid "Navigation|_First"
5137 #~ msgstr "প্ৰথম (_F)"
5139 #~ msgid "Navigation|_Last"
5140 #~ msgstr "শেষ (_L)"
5142 #~ msgid "Navigation|_Top"
5143 #~ msgstr "ওপৰ (_T)"
5145 #~ msgid "Navigation|_Back"
5146 #~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
5148 #~ msgid "Navigation|_Down"
5149 #~ msgstr "তললৈ (_D)"
5151 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5152 #~ msgstr "আগলৈ (_F)"
5154 #~ msgid "Navigation|_Up"
5155 #~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
5157 #~ msgid "Justify|_Center"
5158 #~ msgstr "মাজৰ (_C)"
5160 #~ msgid "Justify|_Fill"
5161 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
5163 #~ msgid "Justify|_Left"
5164 #~ msgstr "বাওঁফালে (_L)"
5166 #~ msgid "Justify|_Right"
5167 #~ msgstr "সোঁফালে (_R)"
5169 #~ msgid "Media|_Next"
5170 #~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
5172 #~ msgid "Media|P_ause"
5173 #~ msgstr "বিৰতি (_a)"
5175 #~ msgid "Media|_Play"
5176 #~ msgstr "বজাওক (_P)"
5178 #~ msgid "Media|_Stop"
5179 #~ msgstr "বন্ধ (_S)"
5181 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5184 #~ msgid "paper size|asme_f"
5187 #~ msgid "paper size|A0x2"
5190 #~ msgid "paper size|A0"
5193 #~ msgid "paper size|A0x3"
5196 #~ msgid "paper size|A1"
5199 #~ msgid "paper size|A10"
5202 #~ msgid "paper size|A1x3"
5205 #~ msgid "paper size|A1x4"
5208 #~ msgid "paper size|A2"
5211 #~ msgid "paper size|A2x3"
5214 #~ msgid "paper size|A2x4"
5217 #~ msgid "paper size|A2x5"
5220 #~ msgid "paper size|A3"
5223 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5224 #~ msgstr "A3 Extra"
5226 #~ msgid "paper size|A3x3"
5229 #~ msgid "paper size|A3x4"
5232 #~ msgid "paper size|A3x5"
5235 #~ msgid "paper size|A3x6"
5238 #~ msgid "paper size|A3x7"
5241 #~ msgid "paper size|A4"
5244 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5245 #~ msgstr "A4 Extra"
5247 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5250 #~ msgid "paper size|A4x3"
5253 #~ msgid "paper size|A4x4"
5256 #~ msgid "paper size|A4x5"
5259 #~ msgid "paper size|A4x6"
5262 #~ msgid "paper size|A4x7"
5265 #~ msgid "paper size|A4x8"
5268 #~ msgid "paper size|A4x9"
5271 #~ msgid "paper size|A5"
5274 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5275 #~ msgstr "A5 Extra"
5277 #~ msgid "paper size|A6"
5280 #~ msgid "paper size|A7"
5283 #~ msgid "paper size|A8"
5286 #~ msgid "paper size|A9"
5289 #~ msgid "paper size|B0"
5292 #~ msgid "paper size|B1"
5295 #~ msgid "paper size|B10"
5298 #~ msgid "paper size|B2"
5301 #~ msgid "paper size|B3"
5304 #~ msgid "paper size|B4"
5307 #~ msgid "paper size|B5"
5310 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5311 #~ msgstr "B5 Extra"
5313 #~ msgid "paper size|B6"
5316 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5319 #~ msgid "paper size|B7"
5322 #~ msgid "paper size|B8"
5325 #~ msgid "paper size|B9"
5328 #~ msgid "paper size|C0"
5331 #~ msgid "paper size|C1"
5334 #~ msgid "paper size|C10"
5337 #~ msgid "paper size|C2"
5340 #~ msgid "paper size|C3"
5343 #~ msgid "paper size|C4"
5346 #~ msgid "paper size|C5"
5349 #~ msgid "paper size|C6"
5352 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5355 #~ msgid "paper size|C7"
5358 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5361 #~ msgid "paper size|C8"
5364 #~ msgid "paper size|C9"
5367 #~ msgid "paper size|RA0"
5370 #~ msgid "paper size|RA1"
5373 #~ msgid "paper size|RA2"
5376 #~ msgid "paper size|SRA0"
5379 #~ msgid "paper size|SRA1"
5382 #~ msgid "paper size|SRA2"
5385 #~ msgid "paper size|JB0"
5388 #~ msgid "paper size|JB1"
5391 #~ msgid "paper size|JB10"
5394 #~ msgid "paper size|JB2"
5397 #~ msgid "paper size|JB3"
5400 #~ msgid "paper size|JB4"
5403 #~ msgid "paper size|JB5"
5406 #~ msgid "paper size|JB6"
5409 #~ msgid "paper size|JB7"
5412 #~ msgid "paper size|JB8"
5415 #~ msgid "paper size|JB9"
5418 #~ msgid "paper size|jis exec"
5419 #~ msgstr "jis exec"
5421 #~ msgid "paper size|10x11"
5424 #~ msgid "paper size|10x13"
5427 #~ msgid "paper size|10x14"
5430 #~ msgid "paper size|10x15"
5433 #~ msgid "paper size|11x12"
5436 #~ msgid "paper size|11x15"
5439 #~ msgid "paper size|12x19"
5442 #~ msgid "paper size|5x7"
5445 #~ msgid "paper size|Arch A"
5448 #~ msgid "paper size|Arch B"
5451 #~ msgid "paper size|Arch C"
5454 #~ msgid "paper size|Arch D"
5457 #~ msgid "paper size|Arch E"
5460 #~ msgid "paper size|b-plus"
5463 #~ msgid "paper size|c"
5466 #~ msgid "paper size|d"
5469 #~ msgid "paper size|e"
5472 #~ msgid "paper size|edp"
5475 #~ msgid "paper size|Executive"
5476 #~ msgstr "Executive"
5478 #~ msgid "paper size|f"
5481 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5482 #~ msgstr "Index 3x5"
5484 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5485 #~ msgstr "Index 5x8"
5487 #~ msgid "paper size|Invoice"
5490 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5493 #~ msgid "paper size|US Legal"
5494 #~ msgstr "US Legal"
5496 #~ msgid "paper size|Quarto"
5499 #~ msgid "paper size|Super A"
5502 #~ msgid "paper size|Super B"
5505 #~ msgid "paper size|Folio"
5508 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5509 #~ msgstr "Folio sp"
5511 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5514 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5517 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5520 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5521 #~ msgstr "prc5 আবৰণী"
5523 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5526 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5532 #~ msgid "The URI bound to this button"
5533 #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
5535 #~ msgid "Arrow spacing"
5536 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
5538 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5539 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
5544 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5545 #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
5547 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5548 #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
5551 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5553 #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5555 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5556 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5559 #~ msgid_plural "%d bytes"
5560 #~ msgstr[0] "%d বাইট"
5561 #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
5563 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5564 #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
5566 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5567 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
5569 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5570 #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
5573 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5574 #~ "Please use a different name."
5576 #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
5579 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5580 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
5582 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5583 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
5585 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5586 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
5588 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5589 #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
5591 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5592 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
5594 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5595 #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
5597 #~ msgid "Today at %H:%M"
5598 #~ msgstr "আজি %H:%M ত"
5601 #~ msgstr "অবিকল্পিত"
5603 #~ msgid "Print Pages"
5604 #~ msgstr "পৃষ্ঠাসমূহ মুদ্ৰণ কৰক"
5607 #~ msgstr "সকলো (_A)"