1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-08 17:43+0530\n"
13 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>\n"
14 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KAider 0.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্য্যক্ৰৰ শ্ৰেণী"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্য্যক্ৰৰ নাম"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "X প্ৰদৰ্শন কৰিব'লৈ"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "X পৰ্দ্দা ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
90 msgid "Failed to open file '%s': %s"
91 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
95 msgid "Image file '%s' contains no data"
96 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
102 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
104 "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
109 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
112 "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
116 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
117 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
122 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
123 "from a different GTK version?"
125 "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা বেলেগ "
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
130 msgid "Image type '%s' is not supported"
131 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
135 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
136 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
139 msgid "Unrecognized image file format"
140 msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
144 msgid "Failed to load image '%s': %s"
145 msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
149 msgid "Error writing to image file: %s"
150 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
154 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
155 msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
158 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
159 msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
162 msgid "Failed to open temporary file"
163 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
165 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
166 msgid "Failed to read from temporary file"
167 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
169 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
171 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
172 msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
174 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
177 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
179 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
181 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
182 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
183 msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
185 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
186 msgid "Error writing to image stream"
187 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
189 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
192 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
193 "but didn't give a reason for the failure"
195 "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
198 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
200 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
201 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
203 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
204 msgid "Image header corrupt"
205 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
207 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
208 msgid "Image format unknown"
209 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
211 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
212 msgid "Image pixel data corrupt"
213 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
215 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
217 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
218 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
219 msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
220 msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
222 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
223 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
224 msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
226 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
227 msgid "Unsupported animation type"
228 msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
230 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
231 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
232 msgid "Invalid header in animation"
233 msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
235 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
236 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
237 msgid "Not enough memory to load animation"
238 msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
240 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
241 msgid "Malformed chunk in animation"
242 msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
244 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
245 msgid "The ANI image format"
246 msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
248 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
249 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
250 msgid "BMP image has bogus header data"
251 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
253 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
254 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
255 msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
257 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
258 msgid "BMP image has unsupported header size"
259 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
261 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
262 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
263 msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
265 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
266 msgid "Premature end-of-file encountered"
267 msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
269 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
270 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
271 msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
273 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
274 msgid "Couldn't write to BMP file"
275 msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
277 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
278 msgid "The BMP image format"
279 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
283 msgid "Failure reading GIF: %s"
284 msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
286 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
287 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
288 msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
290 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
292 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
293 msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
295 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
296 msgid "Stack overflow"
297 msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
299 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
300 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
301 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
303 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
304 msgid "Bad code encountered"
305 msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
307 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
308 msgid "Circular table entry in GIF file"
309 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
311 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
312 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
313 msgid "Not enough memory to load GIF file"
314 msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
316 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
317 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
318 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
320 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
321 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
322 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
324 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
325 msgid "File does not appear to be a GIF file"
326 msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
328 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
330 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
331 msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
333 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
335 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
338 "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক ৰঙৰনক্সা "
341 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
342 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
343 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
345 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
346 msgid "The GIF image format"
347 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
349 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
350 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
351 msgid "Invalid header in icon"
352 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
354 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
355 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
356 msgid "Not enough memory to load icon"
357 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
359 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
360 msgid "Icon has zero width"
361 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
363 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
364 msgid "Icon has zero height"
365 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
367 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
368 msgid "Compressed icons are not supported"
369 msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
371 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
372 msgid "Unsupported icon type"
373 msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
375 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
376 msgid "Not enough memory to load ICO file"
377 msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
379 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
380 msgid "Image too large to be saved as ICO"
381 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
383 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
384 msgid "Cursor hotspot outside image"
385 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
387 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
389 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
390 msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
392 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
393 msgid "The ICO image format"
394 msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
396 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
398 msgid "Error reading ICNS image: %s"
399 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
401 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
402 msgid "Could not decode ICNS file"
403 msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
405 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
406 msgid "The ICNS image format"
407 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
409 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
410 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
411 msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
413 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
414 msgid "Couldn't decode image"
415 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
417 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
418 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
419 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
421 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
422 msgid "Image type currently not supported"
423 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
425 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
426 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
427 msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
429 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
430 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
431 msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
433 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
434 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
436 "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
438 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
439 msgid "The JPEG 2000 image format"
440 msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
442 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
444 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
445 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
447 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
449 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
452 "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা "
453 "কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
455 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
457 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
458 msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
460 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
461 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
462 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
463 msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
465 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
466 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
467 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
469 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
472 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
475 "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
477 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
480 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
481 msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
483 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
484 msgid "The JPEG image format"
485 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
487 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
488 msgid "Couldn't allocate memory for header"
489 msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
491 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
492 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
493 msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
495 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
496 msgid "Image has invalid width and/or height"
497 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
499 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
500 msgid "Image has unsupported bpp"
501 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
503 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
505 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
506 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
508 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
509 msgid "Couldn't create new pixbuf"
510 msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
512 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
513 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
514 msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
516 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
517 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
518 msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
520 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
521 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
522 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
524 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
525 msgid "No palette found at end of PCX data"
526 msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
528 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
529 msgid "The PCX image format"
530 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
532 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
533 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
534 msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
536 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
537 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
538 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
540 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
541 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
542 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
544 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
545 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
546 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
548 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
549 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
550 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
552 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
554 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
555 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
557 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
558 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
559 msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
561 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
564 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
565 "applications to reduce memory usage"
567 "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
568 "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
570 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
571 msgid "Fatal error reading PNG image file"
572 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
574 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
576 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
577 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
579 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
581 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
582 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
584 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
585 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
586 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
588 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
591 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
594 "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা "
597 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
600 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
602 msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
604 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
606 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
607 msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
609 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
610 msgid "The PNG image format"
611 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
613 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
614 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
615 msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
617 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
618 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
619 msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
621 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
622 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
623 msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
625 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
626 msgid "PNM file has an image width of 0"
627 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
629 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
630 msgid "PNM file has an image height of 0"
631 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
633 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
634 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
635 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
637 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
638 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
639 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
641 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
642 msgid "Raw PNM image type is invalid"
643 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
645 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
646 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
647 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
649 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
650 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
651 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
653 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
654 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
655 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
657 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
658 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
659 msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
661 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
662 msgid "Unexpected end of PNM image data"
663 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
665 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
666 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
667 msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
669 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
670 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
671 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
673 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
674 msgid "RAS image has bogus header data"
675 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
677 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
678 msgid "RAS image has unknown type"
679 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
681 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
682 msgid "unsupported RAS image variation"
683 msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
685 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
686 msgid "Not enough memory to load RAS image"
687 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
689 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
690 msgid "The Sun raster image format"
691 msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
693 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
694 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
695 msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
697 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
698 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
699 msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
701 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
702 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
703 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
705 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
706 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
707 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
709 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
710 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
711 msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
713 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
714 msgid "Cannot allocate colormap structure"
715 msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
717 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
718 msgid "Cannot allocate colormap entries"
719 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
722 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
723 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
725 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
726 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
727 msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
729 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
730 msgid "TGA image has invalid dimensions"
731 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
733 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
734 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
735 msgid "TGA image type not supported"
736 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
738 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
739 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
740 msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
743 msgid "Excess data in file"
744 msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
746 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
747 msgid "The Targa image format"
748 msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
750 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
751 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
752 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
754 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
755 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
756 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
758 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
759 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
760 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
762 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
763 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
764 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
766 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
767 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
768 msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
770 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
771 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
772 msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
774 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
775 msgid "Failed to open TIFF image"
776 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
778 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
779 msgid "TIFFClose operation failed"
780 msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
782 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
783 msgid "Failed to load TIFF image"
784 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
786 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
787 msgid "Failed to save TIFF image"
788 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
790 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
791 msgid "Failed to write TIFF data"
792 msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
794 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
795 msgid "Couldn't write to TIFF file"
796 msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
798 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
799 msgid "The TIFF image format"
800 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
802 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
803 msgid "Image has zero width"
804 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
806 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
807 msgid "Image has zero height"
808 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
810 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
811 msgid "Not enough memory to load image"
812 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
814 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
815 msgid "Couldn't save the rest"
816 msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
818 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
819 msgid "The WBMP image format"
820 msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
822 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
823 msgid "Invalid XBM file"
824 msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
826 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
827 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
828 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
830 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
831 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
832 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
834 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
835 msgid "The XBM image format"
836 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
838 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
839 msgid "No XPM header found"
840 msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
842 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
843 msgid "Invalid XPM header"
844 msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
846 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
847 msgid "XPM file has image width <= 0"
848 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
850 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
851 msgid "XPM file has image height <= 0"
852 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
854 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
855 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
856 msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
858 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
859 msgid "XPM file has invalid number of colors"
860 msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
862 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
863 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
864 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
866 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
867 msgid "Cannot read XPM colormap"
868 msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
870 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
871 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
872 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
874 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
875 msgid "The XPM image format"
876 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
878 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
879 msgid "The EMF image format"
880 msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
882 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
884 msgid "Could not allocate memory: %s"
885 msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
887 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
888 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
890 msgid "Could not create stream: %s"
891 msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
893 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
895 msgid "Could not seek stream: %s"
896 msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
898 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
900 msgid "Could not read from stream: %s"
901 msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
903 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
904 msgid "Couldn't load bitmap"
905 msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
907 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
908 msgid "Couldn't load metafile"
909 msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
911 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
912 msgid "Unsupported image format for GDI+"
913 msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
915 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
916 msgid "Couldn't save"
917 msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
919 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
920 msgid "The WMF image format"
921 msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
923 #. Description of --sync in --help output
924 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
925 msgid "Don't batch GDI requests"
926 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
928 #. Description of --no-wintab in --help output
929 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
930 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
931 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
933 #. Description of --ignore-wintab in --help output
934 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
935 msgid "Same as --no-wintab"
936 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
938 #. Description of --use-wintab in --help output
939 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
940 msgid "Do use the Wintab API [default]"
941 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
943 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
944 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
945 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
946 msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
948 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
949 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
953 #. Description of --sync in --help output
954 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
955 msgid "Make X calls synchronous"
956 msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
958 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
961 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
963 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
966 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
968 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
970 msgid "Opening %d Item"
971 msgid_plural "Opening %d Items"
972 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
973 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
975 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
977 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
979 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
980 msgid "The license of the program"
981 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
983 #. Add the credits button
984 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
986 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
988 #. Add the license button
989 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
991 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
993 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1002 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1006 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1007 msgid "Documented by"
1008 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
1010 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1011 msgid "Translated by"
1014 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1018 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1019 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1020 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1023 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1024 msgctxt "keyboard label"
1028 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1029 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1030 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1033 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1034 msgctxt "keyboard label"
1038 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1039 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1040 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1043 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1044 msgctxt "keyboard label"
1048 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1049 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1050 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1053 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1055 msgctxt "keyboard label"
1059 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1060 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1061 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1066 msgctxt "keyboard label"
1070 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1071 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1072 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1076 msgctxt "keyboard label"
1080 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1082 msgctxt "keyboard label"
1084 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1086 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1087 msgctxt "keyboard label"
1091 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1093 msgid "Invalid type function: `%s'"
1094 msgstr "অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
1096 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1098 msgid "Invalid root element: '%s'"
1099 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
1101 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1103 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1104 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
1106 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1107 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1108 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1109 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1111 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1112 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1113 #. * the year will appear on the right.
1115 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1117 msgstr "calendar:MY"
1119 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1120 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1121 #. * to be the first day of the week, and so on.
1123 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1124 msgid "calendar:week_start:0"
1125 msgstr "calendar:week_start:0"
1127 #. Translators: This is a text measurement template.
1128 #. * Translate it to the widest year text
1130 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1132 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1133 msgctxt "year measurement template"
1137 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1138 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1140 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1141 #. * translate to "%d" otherwise.
1143 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1144 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1147 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1149 msgctxt "calendar:day:digits"
1153 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1154 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1156 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1157 #. * translate to "%d" otherwise.
1159 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1160 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1163 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1165 msgctxt "calendar:week:digits"
1169 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1170 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1171 #. * Use only ASCII in the translation.
1173 #. * Also look for the msgid "2000".
1174 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1177 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1179 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1180 msgctxt "calendar year format"
1184 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1185 #. * a disabled accelerator key combination.
1187 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1189 msgctxt "Accelerator"
1193 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1194 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1197 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1198 msgid "New accelerator..."
1199 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
1201 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1203 msgctxt "progress bar label"
1207 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1208 msgid "Pick a Color"
1209 msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1211 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1212 msgid "Received invalid color data\n"
1213 msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1217 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1218 "lightness of that color using the inner triangle."
1220 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
1221 "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1225 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1228 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1233 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1236 msgid "Position on the color wheel."
1237 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1240 msgid "_Saturation:"
1241 msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1244 msgid "\"Deepness\" of the color."
1245 msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1252 msgid "Brightness of the color."
1253 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1260 msgid "Amount of red light in the color."
1261 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1265 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1268 msgid "Amount of green light in the color."
1269 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1271 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1276 msgid "Amount of blue light in the color."
1277 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1281 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1284 msgid "Transparency of the color."
1285 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
1287 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1288 msgid "Color _name:"
1289 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
1291 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1293 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1294 "such as 'orange' in this entry."
1296 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
1297 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
1299 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1301 msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
1303 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1307 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1309 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1310 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1311 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1313 "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
1314 "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
1315 "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
1317 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1319 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1320 "it for use in the future."
1322 "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
1323 "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
1325 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1326 msgid "_Save color here"
1327 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
1329 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1331 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1332 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1334 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
1335 "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
1338 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1339 msgid "Color Selection"
1340 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
1342 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1343 msgid "Input _Methods"
1344 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1346 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1347 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1348 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1350 #: gtk/gtkentry.c:9375
1352 "You have the Caps Lock key on\n"
1353 "and an active input method"
1356 #: gtk/gtkentry.c:9377
1357 msgid "You have the Caps Lock key on"
1360 #: gtk/gtkentry.c:9379
1361 msgid "You have an active input method"
1364 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1365 msgid "Select A File"
1366 msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1368 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1372 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1376 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1381 msgid "Could not retrieve information about the file"
1382 msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1385 msgid "Could not add a bookmark"
1386 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1389 msgid "Could not remove bookmark"
1390 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1393 msgid "The folder could not be created"
1394 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1396 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1398 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1399 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1401 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
1402 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1406 msgid "Invalid file name"
1407 msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1410 msgid "The folder contents could not be displayed"
1411 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1413 #. Translators: the first string is a path and the second string
1414 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1419 msgid "%1$s on %2$s"
1420 msgstr "%1$s %2$s ত"
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1427 msgid "Recently Used"
1428 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1431 msgid "Select which types of files are shown"
1432 msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1436 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1437 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1441 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1442 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1446 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1447 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1451 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1452 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1456 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1460 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
1462 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1467 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1474 msgstr "যোগ কৰক(_A)"
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1477 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1478 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1482 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1485 msgid "Remove the selected bookmark"
1486 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1489 msgid "Could not select file"
1490 msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1493 msgid "_Add to Bookmarks"
1494 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1497 msgid "Show _Hidden Files"
1498 msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1501 msgid "Show _Size Column"
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1506 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1512 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1516 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1518 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1526 msgid "_Browse for other folders"
1527 msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1530 msgid "Type a file name"
1531 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1535 msgid "Create Fo_lder"
1536 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1540 msgstr "স্থান (_L):"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1543 msgid "Save in _folder:"
1544 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1547 msgid "Create in _folder:"
1548 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1551 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1552 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1556 msgid "Shortcut %s already exists"
1557 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1561 msgid "Shortcut %s does not exist"
1562 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1566 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1567 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1572 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1573 msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1577 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1580 msgid "Could not start the search process"
1581 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1585 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1586 "Please make sure it is running."
1588 "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1592 msgid "Could not send the search request"
1593 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1598 msgstr "বিচাৰক (_S):"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1602 msgid "Could not mount %s"
1603 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1606 msgid "Type name of new folder"
1607 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1619 msgid "Yesterday at %H:%M"
1620 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1622 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1623 msgid "Invalid path"
1626 #. translators: this text is shown when there are no completions
1627 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1629 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1631 msgstr "কোনো মিল নাই"
1633 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1634 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1636 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1637 msgid "Sole completion"
1638 msgstr "Sole completion"
1640 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1641 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1644 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1645 msgid "Complete, but not unique"
1646 msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
1648 #. translators: this text is shown while the system is searching
1649 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1651 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1652 msgid "Completing..."
1653 msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
1655 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1658 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1659 msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1663 msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1667 msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
1669 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1671 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)"
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1675 msgid "Folder unreadable: %s"
1676 msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1681 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1682 "available to this program.\n"
1683 "Are you sure that you want to select it?"
1685 "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা নাযাবও "
1687 "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1691 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1694 msgid "De_lete File"
1695 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1698 msgid "_Rename File"
1699 msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1704 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1705 msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1709 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1712 msgid "_Folder name:"
1713 msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
1715 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1717 msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1721 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1722 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
1724 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1726 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1727 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1731 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1732 msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1736 msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1740 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1741 msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1745 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1746 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1750 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1751 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1753 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1755 msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1759 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1760 msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
1762 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1764 msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
1766 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1767 msgid "_Selection: "
1768 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): "
1770 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1773 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1774 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1776 "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
1777 "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1780 msgid "Invalid UTF-8"
1783 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1784 msgid "Name too long"
1785 msgstr "নাম বৰ দীঘল"
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1788 msgid "Couldn't convert filename"
1789 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1791 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1792 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1793 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1794 #. * this particular string.
1796 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1798 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
1800 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1801 msgid "Could not obtain root folder"
1802 msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1804 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1808 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1810 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
1812 #. Initialize fields
1813 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1817 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1821 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1822 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1823 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1824 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1825 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1827 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1829 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
1831 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1833 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
1835 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1839 #. create the text entry widget
1840 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1842 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
1844 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1845 msgid "Font Selection"
1846 msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
1848 #: gtk/gtkgamma.c:408
1852 #: gtk/gtkgamma.c:418
1853 msgid "_Gamma value"
1854 msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
1856 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1859 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1861 msgid "Error loading icon: %s"
1862 msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
1864 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1867 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1868 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1869 "You can get a copy from:\n"
1872 "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
1873 "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
1874 "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
1877 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1879 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1880 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
1882 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1883 msgid "Failed to load icon"
1884 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
1886 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1890 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1892 msgctxt "input method menu"
1894 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
1896 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1898 msgctxt "input method menu"
1902 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1906 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1907 msgid "No extended input devices"
1908 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1912 msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1944 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1950 msgstr "হেঁচা (_P):"
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1954 msgstr "X ঢলা (_t):"
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
1970 msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
1979 msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
1981 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1983 msgstr "URL নকল কৰক"
1985 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1989 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1990 #: gtk/gtkmain.c:445
1991 msgid "Load additional GTK+ modules"
1992 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
1994 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1995 #: gtk/gtkmain.c:446
1999 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2000 #: gtk/gtkmain.c:448
2001 msgid "Make all warnings fatal"
2002 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
2004 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2005 #: gtk/gtkmain.c:451
2006 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2007 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2009 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010 #: gtk/gtkmain.c:454
2011 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2012 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
2014 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2015 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2016 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2017 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2019 #: gtk/gtkmain.c:702
2021 msgstr "default:LTR"
2023 #: gtk/gtkmain.c:768
2025 msgid "Cannot open display: %s"
2026 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
2028 #: gtk/gtkmain.c:805
2029 msgid "GTK+ Options"
2030 msgstr "GTK+ বিকল্প"
2032 #: gtk/gtkmain.c:805
2033 msgid "Show GTK+ Options"
2034 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
2036 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2038 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
2040 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2041 msgid "Connect _anonymously"
2042 msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
2044 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2045 msgid "Connect as u_ser:"
2046 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
2048 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2050 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
2052 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2054 msgstr "ডোমেইন (_D):"
2056 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2058 msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
2060 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2061 msgid "Forget password _immediately"
2062 msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
2064 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2065 msgid "Remember password until you _logout"
2066 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
2068 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2069 msgid "Remember _forever"
2070 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
2072 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2077 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2078 msgid "Not a valid page setup file"
2079 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
2081 #. Translate to the default units to use for presenting
2082 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2083 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2084 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2085 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2087 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2089 msgstr "অবিকল্পিত:mm"
2091 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2093 "<b>Any Printer</b>\n"
2094 "For portable documents"
2096 "<b>যিকোনো মুদ্ৰক</b>\n"
2097 "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2099 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2103 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2107 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2122 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2123 msgid "Manage Custom Sizes..."
2124 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
2126 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2127 msgid "_Format for:"
2128 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2130 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2131 msgid "_Paper size:"
2132 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2134 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2135 msgid "_Orientation:"
2136 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
2138 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2140 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2142 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2143 msgid "Margins from Printer..."
2144 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
2146 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2148 msgid "Custom Size %d"
2149 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
2151 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2152 msgid "Manage Custom Sizes"
2153 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
2155 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2159 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2161 msgstr "উচ্চতা (_H):"
2163 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2167 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2171 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2175 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2177 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
2179 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2181 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
2183 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2184 msgid "Paper Margins"
2185 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
2187 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2189 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2191 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2193 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2195 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2196 msgid "File System Root"
2197 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
2199 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2200 msgid "Not available"
2203 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2204 msgid "_Save in folder:"
2205 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
2207 #. translators: this string is the default job title for print
2208 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2209 #. * by the job number.
2211 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2214 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2216 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2218 msgid "Preparing %d"
2219 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2221 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2224 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2226 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2229 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2231 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2233 msgid "Error creating print preview"
2234 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2236 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2238 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2239 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2241 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2243 msgid "Error launching preview"
2244 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2246 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2248 msgid "Error printing"
2249 msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
2251 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2255 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2256 msgid "Printer offline"
2257 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2259 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2260 msgid "Out of paper"
2263 #. Translators: this is a printer status.
2264 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2267 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2269 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2270 msgid "Need user intervention"
2271 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2273 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2275 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2277 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2278 msgid "No printer found"
2279 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2281 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2282 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2283 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2285 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2286 msgid "Error from StartDoc"
2287 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2289 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2290 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2291 msgid "Not enough free memory"
2292 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2294 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2295 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2296 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2298 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2299 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2300 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2302 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2303 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2304 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2306 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2307 msgid "Unspecified error"
2308 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2310 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2314 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2315 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2319 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2320 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2324 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2328 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2330 msgstr "সকলো পাত (_A)"
2332 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2333 msgid "C_urrent Page"
2334 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2336 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2338 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2340 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2342 "Specify one or more page ranges,\n"
2345 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
2348 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2352 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2353 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2355 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2357 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2359 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2361 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2363 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2365 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2369 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2370 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2372 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2374 msgid "Page Ordering"
2375 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2377 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2378 msgid "Left to right"
2379 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2381 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2382 msgid "Right to left"
2383 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2385 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2389 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2391 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2393 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2394 msgid "Pages per _side:"
2395 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2397 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2398 msgid "Page or_dering:"
2399 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2401 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2402 msgid "_Only print:"
2403 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2406 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2410 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2412 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2414 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2416 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2418 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2422 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2426 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2427 msgid "Paper _type:"
2428 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2430 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2431 msgid "Paper _source:"
2432 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2434 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2435 msgid "Output t_ray:"
2436 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2438 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2440 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2442 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2444 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2446 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2447 msgid "_Billing info:"
2448 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2450 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2451 msgid "Print Document"
2452 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2454 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2455 #. * in the print dialog
2457 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2461 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2465 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2467 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2469 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2470 msgid "Add Cover Page"
2471 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2473 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2474 #. * dialog that controls the front cover page.
2476 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2480 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2481 #. * dialog that controls the back cover page.
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2487 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2488 #. * job-specific options in the print dialog
2490 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2494 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2499 msgid "Image Quality"
2500 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2508 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2511 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2512 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2520 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2521 msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
2523 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2525 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2526 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
2528 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2529 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2531 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2532 msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
2534 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2535 msgid "Select which type of documents are shown"
2536 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2538 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2540 msgid "No item for URI '%s' found"
2541 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2543 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2544 msgid "Untitled filter"
2545 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2547 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2548 msgid "Could not remove item"
2549 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2551 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2552 msgid "Could not clear list"
2553 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2555 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2556 msgid "Copy _Location"
2557 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2559 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2560 msgid "_Remove From List"
2561 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2563 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2565 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2567 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2568 msgid "Show _Private Resources"
2569 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
2571 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2572 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2573 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2574 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2575 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2576 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2577 #. * right place when idly populating the menu in case the
2578 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2579 #. * recent chooser menu widget.
2581 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2582 msgid "No items found"
2583 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2585 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2587 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2588 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2590 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2595 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2596 msgid "Unknown item"
2597 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2599 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2600 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2601 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2602 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2604 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2606 msgctxt "recent menu label"
2610 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2611 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2613 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2615 msgctxt "recent menu label"
2619 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2620 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2621 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2622 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2624 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2625 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2627 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2629 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2630 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
2632 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2634 msgid "No deserialize function found for format %s"
2635 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2639 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2640 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2644 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2645 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2649 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2650 msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2654 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2655 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2659 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2660 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2664 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2665 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2669 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2670 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2673 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2674 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2678 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2679 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
2681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2684 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2685 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
2687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2689 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2690 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
2692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2694 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2695 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
2697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2700 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2701 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
2703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2705 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2706 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
2708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2710 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2711 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
2713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2715 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2716 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
2718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2720 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2721 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
2723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2725 msgid "A <%s> element has already been specified"
2726 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2729 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2730 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
2732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2733 msgid "Serialized data is malformed"
2734 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
2736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2738 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2739 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
2741 #: gtk/gtktextutil.c:61
2742 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2743 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
2745 #: gtk/gtktextutil.c:62
2746 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2747 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
2749 #: gtk/gtktextutil.c:63
2750 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2751 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
2753 #: gtk/gtktextutil.c:64
2754 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2755 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
2757 #: gtk/gtktextutil.c:65
2758 msgid "LRO Left-to-right _override"
2759 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
2761 #: gtk/gtktextutil.c:66
2762 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2763 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
2765 #: gtk/gtktextutil.c:67
2766 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2767 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
2769 #: gtk/gtktextutil.c:68
2770 msgid "ZWS _Zero width space"
2771 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
2773 #: gtk/gtktextutil.c:69
2774 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2775 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
2777 #: gtk/gtktextutil.c:70
2778 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2779 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
2781 #: gtk/gtkthemes.c:71
2783 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2784 msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
2786 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2787 msgid "--- No Tip ---"
2788 msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
2790 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2792 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2793 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
2795 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2797 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2798 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
2800 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2809 msgid "Turns volume down or up"
2810 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
2812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2813 msgid "Adjusts the volume"
2814 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
2816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2818 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
2820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2821 msgid "Decreases the volume"
2822 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
2824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2826 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
2828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2829 msgid "Increases the volume"
2830 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
2832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2834 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
2836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2838 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
2840 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2841 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2842 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2843 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2847 msgctxt "volume percentage"
2851 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2853 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2854 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
2856 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2858 msgid "Failed to write header\n"
2859 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
2861 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2863 msgid "Failed to write hash table\n"
2864 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
2866 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2868 msgid "Failed to write folder index\n"
2869 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
2871 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2873 msgid "Failed to rewrite header\n"
2874 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
2876 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2878 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2879 msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
2881 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2883 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2884 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
2886 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2888 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2889 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
2891 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2893 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2894 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
2896 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2898 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2899 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
2901 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2903 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2904 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
2906 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2908 msgid "Cache file created successfully.\n"
2909 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
2911 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2912 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2913 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
2915 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2916 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2917 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
2919 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2920 msgid "Don't include image data in the cache"
2921 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
2923 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2924 msgid "Output a C header file"
2925 msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
2927 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2928 msgid "Turn off verbose output"
2929 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
2931 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2932 msgid "Validate existing icon cache"
2933 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
2935 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2937 msgid "File not found: %s\n"
2938 msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
2940 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2942 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2943 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
2945 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2947 msgid "No theme index file."
2948 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।"
2950 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2953 "No theme index file in '%s'.\n"
2954 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2956 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
2957 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
2961 #: modules/input/imam-et.c:454
2962 msgid "Amharic (EZ+)"
2963 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
2966 #: modules/input/imcedilla.c:92
2971 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2972 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2973 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপ্যান্তৰিত)"
2976 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2977 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2978 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপ্যান্তৰিত)"
2981 #: modules/input/imipa.c:145
2986 #: modules/input/immultipress.c:31
2988 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
2991 #: modules/input/imthai.c:35
2996 #: modules/input/imti-er.c:453
2997 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2998 msgstr "টিগ্ৰগ্না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
3001 #: modules/input/imti-et.c:453
3002 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3003 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
3006 #: modules/input/imviqr.c:244
3007 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3008 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
3011 #: modules/input/imxim.c:28
3012 msgid "X Input Method"
3013 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
3015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3017 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3018 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3022 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3023 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
3025 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3028 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3029 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
3031 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3034 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3035 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
3037 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3040 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3041 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
3043 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3046 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3047 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
3049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3051 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3052 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
3054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3056 msgid "The door is open on printer '%s'."
3057 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
3059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3061 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3062 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
3064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3066 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3067 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
3069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3071 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3072 msgstr "'%s' মুদ্ৰক বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন ।"
3074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3076 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3077 msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
3079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3081 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3082 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
3084 #. Translators: this is a printer status.
3085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3086 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3087 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
3089 #. Translators: this is a printer status.
3090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3091 msgid "Rejecting Jobs"
3092 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
3094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3096 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3103 msgid "Paper Source"
3106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3108 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3114 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3119 msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3121 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3126 msgid "Printer Default"
3127 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
3129 #. Translators: These strings name the possible values of the
3130 #. * job priority option in the print dialog
3132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3148 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3149 #. * multiple pages on a sheet when printing
3151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3152 msgid "Left to right, top to bottom"
3153 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
3155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3156 msgid "Left to right, bottom to top"
3157 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
3159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3160 msgid "Right to left, top to bottom"
3161 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
3163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3164 msgid "Right to left, bottom to top"
3165 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
3167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3168 msgid "Top to bottom, left to right"
3169 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
3171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3172 msgid "Top to bottom, right to left"
3173 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
3175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3176 msgid "Bottom to top, left to right"
3177 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
3179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3180 msgid "Bottom to top, right to left"
3181 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
3183 #. Cups specific, non-ppd related settings
3184 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3185 #. * in the print dialog
3187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3188 msgid "Pages per Sheet"
3189 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
3191 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3192 #. * in the print dialog
3194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3195 msgid "Job Priority"
3196 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
3198 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3199 #. * in the print dialog
3201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3202 msgid "Billing Info"
3203 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
3205 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3206 #. * pages that the printing system may support.
3208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3214 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
3216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3217 msgid "Confidential"
3220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3226 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
3228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3233 msgid "Unclassified"
3234 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
3236 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3237 #. * dialog that controls the front cover page.
3239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3243 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3244 #. * dialog that controls the back cover page.
3246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3250 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3251 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3256 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
3258 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3259 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3262 msgid "Print at time"
3263 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
3265 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3266 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3267 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3271 msgid "Custom %sx%s"
3272 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
3274 #. default filename used for print-to-file
3275 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3278 msgstr "নিৰ্গম । %s"
3280 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3281 msgid "Print to File"
3282 msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
3284 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3288 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3290 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
3292 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3293 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3294 msgid "Pages per _sheet:"
3295 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
3297 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3301 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3302 msgid "_Output format"
3303 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
3305 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3306 msgid "Print to LPR"
3307 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
3309 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3310 msgid "Pages Per Sheet"
3311 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
3313 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3314 msgid "Command Line"
3317 #. default filename used for print-to-test
3318 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3320 msgid "test-output.%s"
3321 msgstr "test-output.%s"
3323 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3324 msgid "Print to Test Printer"
3325 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
3327 #: tests/testfilechooser.c:207
3329 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3330 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
3332 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3333 #~ msgstr "BackSpace"
3335 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3338 #~ msgid "keyboard label|Return"
3341 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3344 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3345 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3347 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3350 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3353 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3354 #~ msgstr "Multi_key"
3356 #~ msgid "keyboard label|Home"
3359 #~ msgid "keyboard label|Left"
3360 #~ msgstr "keyboard label|Left"
3362 #~ msgid "keyboard label|Up"
3363 #~ msgstr "keyboard label|Up"
3365 #~ msgid "keyboard label|Right"
3366 #~ msgstr "keyboard label|Right"
3368 #~ msgid "keyboard label|Down"
3369 #~ msgstr "keyboard label|Down"
3371 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3374 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3375 #~ msgstr "Page_Down"
3377 #~ msgid "keyboard label|End"
3380 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3383 #~ msgid "keyboard label|Print"
3386 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3389 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3390 #~ msgstr "Num_Lock"
3392 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3393 #~ msgstr "KP_Space"
3395 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3398 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3399 #~ msgstr "KP_Enter"
3401 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3404 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3407 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3410 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3411 #~ msgstr "KP_Right"
3413 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3416 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3417 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3419 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3420 #~ msgstr "KP_Prior"
3422 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3423 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3425 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3428 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3431 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3432 #~ msgstr "KP_Begin"
3434 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3435 #~ msgstr "KP_Insert"
3437 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3438 #~ msgstr "KP_Delete"
3440 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3443 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3444 #~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
3446 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3449 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3452 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3455 #~ msgid "keyboard label|Super"
3458 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3461 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3464 #~ msgid "keyboard label|Space"
3467 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3468 #~ msgstr "Backslash"
3470 #~ msgid "year measurement template|2000"
3473 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3476 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3479 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3482 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3483 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
3485 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3497 #~ msgid "input method menu|System"
3498 #~ msgstr "input method menu|System"
3500 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3501 #~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
3503 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3504 #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
3506 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3507 #~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
3509 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3510 #~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
3512 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3513 #~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
3515 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3516 #~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
3518 #~ msgid "print operation status|Printing"
3519 #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
3521 #~ msgid "print operation status|Finished"
3522 #~ msgstr "অন্ত হ'ল"
3524 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3525 #~ msgstr "ভুলেৰে সম্পন্ন কৰা হ'ল"
3527 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3530 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3533 #~ msgid "Information"
3543 #~ msgstr "প্ৰশ্ন্শ্"
3546 #~ msgstr "বিষয়ে (_A)"
3549 #~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
3552 #~ msgstr "গাঢ় (ট_)d"
3555 #~ msgstr "বাতিল (_C)"
3561 #~ msgstr "পৰিষ্কাৰ (_C)"
3564 #~ msgstr "বন্ধ (_C)"
3567 #~ msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
3570 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
3573 #~ msgstr "নকল কৰক (_C)"
3576 #~ msgstr "কাটক (_t)"
3579 #~ msgstr "গুচাওক (_D)"
3582 #~ msgstr "এৰি যাওক (_D)"
3584 #~ msgid "_Disconnect"
3585 #~ msgstr "বিযুক্ত কৰক (_D)"
3588 #~ msgstr "নিষ্পাদন কৰক (_E)"
3591 #~ msgstr "সম্পাদন কৰক(_E)"
3594 #~ msgstr "বিচাৰক (_F)"
3596 #~ msgid "Find and _Replace"
3597 #~ msgstr "বিচাৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
3600 #~ msgstr "ফ্লপি (_F)"
3602 #~ msgid "_Fullscreen"
3603 #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দ্দা (_F)"
3605 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3606 #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দ্দা এৰক (_L)"
3608 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3611 #~ msgid "Navigation|_First"
3612 #~ msgstr "প্ৰথম (_F)"
3614 #~ msgid "Navigation|_Last"
3615 #~ msgstr "শেষ (_L)"
3617 #~ msgid "Navigation|_Top"
3618 #~ msgstr "ওপৰ (_T)"
3620 #~ msgid "Navigation|_Back"
3621 #~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
3623 #~ msgid "Navigation|_Down"
3624 #~ msgstr "তললৈ (_D)"
3626 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3627 #~ msgstr "আগলৈ (_F)"
3629 #~ msgid "Navigation|_Up"
3630 #~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
3632 #~ msgid "_Harddisk"
3633 #~ msgstr "হাৰ্ডডিষ্ক (_H)"
3636 #~ msgstr "সহায়(_H)"
3641 #~ msgid "Increase Indent"
3642 #~ msgstr "দাগ বঢ়াওক"
3644 #~ msgid "Decrease Indent"
3645 #~ msgstr "দাগ কম কৰক"
3648 #~ msgstr "সূচী (_I)"
3650 #~ msgid "_Information"
3651 #~ msgstr "তথ্য (_I)"
3654 #~ msgstr "বক্ৰাক্ষৰ (_I)"
3657 #~ msgstr "জাঁপ মাৰক (_J)"
3659 #~ msgid "Justify|_Center"
3660 #~ msgstr "মাজৰ (_C)"
3662 #~ msgid "Justify|_Fill"
3663 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
3665 #~ msgid "Justify|_Left"
3666 #~ msgstr "বাওঁফালে (_L)"
3668 #~ msgid "Justify|_Right"
3669 #~ msgstr "সোঁফালে (_R)"
3671 #~ msgid "Media|_Forward"
3672 #~ msgstr "অগ্ৰৱৰ্তী (_F)"
3674 #~ msgid "Media|_Next"
3675 #~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
3677 #~ msgid "Media|P_ause"
3678 #~ msgstr "বিৰতি (_a)"
3680 #~ msgid "Media|_Play"
3681 #~ msgstr "বজাওক (_P)"
3683 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3684 #~ msgstr "আগৰ (_v)"
3686 #~ msgid "Media|_Record"
3687 #~ msgstr "বাণীবদ্ধ কৰক (_R)"
3689 #~ msgid "Media|R_ewind"
3690 #~ msgstr "পুনৰ্বাৰ পকাওক (_e)"
3692 #~ msgid "Media|_Stop"
3693 #~ msgstr "বন্ধ (_S)"
3696 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক (_N)"
3699 #~ msgstr "নতুন (_N)"
3702 #~ msgstr "নহয় (_N)"
3705 #~ msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3708 #~ msgstr "খোলক (_O)"
3710 #~ msgid "Landscape"
3711 #~ msgstr "ভূমিদৃশ্য"
3716 #~ msgid "Reverse landscape"
3717 #~ msgstr "ভূমিদৃশ্য প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক"
3719 #~ msgid "Reverse portrait"
3720 #~ msgstr "আলেখ্য প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক"
3722 #~ msgid "Page Set_up"
3723 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন (_u)"
3726 #~ msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
3728 #~ msgid "_Preferences"
3729 #~ msgstr "পছন্দ (_P)"
3732 #~ msgstr "মুদ্ৰণ (_P)"
3734 #~ msgid "Print Pre_view"
3735 #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ পূব-প্ৰদৰ্শন (_v)"
3737 #~ msgid "_Properties"
3738 #~ msgstr "গুণ (_P)"
3741 #~ msgstr "বাতিল (_Q)"
3744 #~ msgstr "পুনঃ কৰক (_R)"
3747 #~ msgstr "সতেজ কৰক (_R)"
3750 #~ msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন (_R)"
3753 #~ msgstr "ৰক্ষা কৰক (_S)"
3756 #~ msgstr "হিচাপে ৰক্ষা কৰক (_A)"
3758 #~ msgid "Select _All"
3759 #~ msgstr "সকলো নিৰ্ব্বাচন কৰক (_A)"
3765 #~ msgstr "আখৰ (_F)"
3767 #~ msgid "_Ascending"
3768 #~ msgstr "আৰোহণ কৰা (_A)"
3770 #~ msgid "_Descending"
3771 #~ msgstr "অবতৰণ কৰা (_D)"
3773 #~ msgid "_Spell Check"
3774 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা (_S)"
3777 #~ msgstr "ৰখক (_S)"
3779 #~ msgid "_Strikethrough"
3780 #~ msgstr "মাজেদি আঁচ পাৰক (_S)"
3782 #~ msgid "_Undelete"
3783 #~ msgstr "আঁতৰাই নিদিয়ক (_U)"
3785 #~ msgid "_Underline"
3786 #~ msgstr "তলত আঁচ পাৰক (_U)"
3789 #~ msgstr "ওভোতাওক (_U)"
3794 #~ msgid "_Normal Size"
3795 #~ msgstr "সাধাৰণ আয়তন (_N)"
3797 #~ msgid "Best _Fit"
3798 #~ msgstr "সৰ্বোত্তম উপযুক্ত (_F)"
3801 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন কৰা (_I)"
3803 #~ msgid "Zoom _Out"
3804 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন কৰা (_O)"
3806 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3809 #~ msgid "paper size|asme_f"
3812 #~ msgid "paper size|A0x2"
3815 #~ msgid "paper size|A0"
3818 #~ msgid "paper size|A0x3"
3821 #~ msgid "paper size|A1"
3824 #~ msgid "paper size|A10"
3827 #~ msgid "paper size|A1x3"
3830 #~ msgid "paper size|A1x4"
3833 #~ msgid "paper size|A2"
3836 #~ msgid "paper size|A2x3"
3839 #~ msgid "paper size|A2x4"
3842 #~ msgid "paper size|A2x5"
3845 #~ msgid "paper size|A3"
3848 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3849 #~ msgstr "A3 Extra"
3851 #~ msgid "paper size|A3x3"
3854 #~ msgid "paper size|A3x4"
3857 #~ msgid "paper size|A3x5"
3860 #~ msgid "paper size|A3x6"
3863 #~ msgid "paper size|A3x7"
3866 #~ msgid "paper size|A4"
3869 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3870 #~ msgstr "A4 Extra"
3872 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3875 #~ msgid "paper size|A4x3"
3878 #~ msgid "paper size|A4x4"
3881 #~ msgid "paper size|A4x5"
3884 #~ msgid "paper size|A4x6"
3887 #~ msgid "paper size|A4x7"
3890 #~ msgid "paper size|A4x8"
3893 #~ msgid "paper size|A4x9"
3896 #~ msgid "paper size|A5"
3899 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3900 #~ msgstr "A5 Extra"
3902 #~ msgid "paper size|A6"
3905 #~ msgid "paper size|A7"
3908 #~ msgid "paper size|A8"
3911 #~ msgid "paper size|A9"
3914 #~ msgid "paper size|B0"
3917 #~ msgid "paper size|B1"
3920 #~ msgid "paper size|B10"
3923 #~ msgid "paper size|B2"
3926 #~ msgid "paper size|B3"
3929 #~ msgid "paper size|B4"
3932 #~ msgid "paper size|B5"
3935 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3936 #~ msgstr "B5 Extra"
3938 #~ msgid "paper size|B6"
3941 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3944 #~ msgid "paper size|B7"
3947 #~ msgid "paper size|B8"
3950 #~ msgid "paper size|B9"
3953 #~ msgid "paper size|C0"
3956 #~ msgid "paper size|C1"
3959 #~ msgid "paper size|C10"
3962 #~ msgid "paper size|C2"
3965 #~ msgid "paper size|C3"
3968 #~ msgid "paper size|C4"
3971 #~ msgid "paper size|C5"
3974 #~ msgid "paper size|C6"
3977 #~ msgid "paper size|C6/C5"
3980 #~ msgid "paper size|C7"
3983 #~ msgid "paper size|C7/C6"
3986 #~ msgid "paper size|C8"
3989 #~ msgid "paper size|C9"
3992 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
3993 #~ msgstr "DL আবৰণী"
3995 #~ msgid "paper size|RA0"
3998 #~ msgid "paper size|RA1"
4001 #~ msgid "paper size|RA2"
4004 #~ msgid "paper size|SRA0"
4007 #~ msgid "paper size|SRA1"
4010 #~ msgid "paper size|SRA2"
4013 #~ msgid "paper size|JB0"
4016 #~ msgid "paper size|JB1"
4019 #~ msgid "paper size|JB10"
4022 #~ msgid "paper size|JB2"
4025 #~ msgid "paper size|JB3"
4028 #~ msgid "paper size|JB4"
4031 #~ msgid "paper size|JB5"
4034 #~ msgid "paper size|JB6"
4037 #~ msgid "paper size|JB7"
4040 #~ msgid "paper size|JB8"
4043 #~ msgid "paper size|JB9"
4046 #~ msgid "paper size|jis exec"
4047 #~ msgstr "jis exec"
4049 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4050 #~ msgstr "Choukei 2 আবৰণী"
4052 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4053 #~ msgstr "Choukei 3 আবৰণী"
4055 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4056 #~ msgstr "Choukei 4 আবৰণী"
4058 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4059 #~ msgstr "hagaki (postcard)"
4061 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4062 #~ msgstr "kahu আবৰণী"
4064 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4065 #~ msgstr "kaku2 আবৰণী"
4067 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4068 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
4070 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4071 #~ msgstr "you4 আবৰণী"
4073 #~ msgid "paper size|10x11"
4076 #~ msgid "paper size|10x13"
4079 #~ msgid "paper size|10x14"
4082 #~ msgid "paper size|10x15"
4085 #~ msgid "paper size|11x12"
4088 #~ msgid "paper size|11x15"
4091 #~ msgid "paper size|12x19"
4094 #~ msgid "paper size|5x7"
4097 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4098 #~ msgstr "6x9 আবৰণী"
4100 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4101 #~ msgstr "7x9 আবৰণী"
4103 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4104 #~ msgstr "9x11 আবৰণী"
4106 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4107 #~ msgstr "a2 আবৰণী"
4109 #~ msgid "paper size|Arch A"
4112 #~ msgid "paper size|Arch B"
4115 #~ msgid "paper size|Arch C"
4118 #~ msgid "paper size|Arch D"
4121 #~ msgid "paper size|Arch E"
4124 #~ msgid "paper size|b-plus"
4127 #~ msgid "paper size|c"
4130 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4131 #~ msgstr "c5 আবৰণী"
4133 #~ msgid "paper size|d"
4136 #~ msgid "paper size|e"
4139 #~ msgid "paper size|edp"
4142 #~ msgid "paper size|European edp"
4143 #~ msgstr "European edp"
4145 #~ msgid "paper size|Executive"
4146 #~ msgstr "Executive"
4148 #~ msgid "paper size|f"
4151 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4152 #~ msgstr "FanFold European"
4154 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4155 #~ msgstr "FanFold US"
4157 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4158 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4160 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4161 #~ msgstr "Government Legal"
4163 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4164 #~ msgstr "Government Letter"
4166 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4167 #~ msgstr "Index 3x5"
4169 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4170 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4172 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4173 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4175 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4176 #~ msgstr "Index 5x8"
4178 #~ msgid "paper size|Invoice"
4181 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4184 #~ msgid "paper size|US Legal"
4185 #~ msgstr "US Legal"
4187 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4188 #~ msgstr "US Legal Extra"
4190 #~ msgid "paper size|US Letter"
4191 #~ msgstr "US Letter"
4193 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4194 #~ msgstr "US Letter Extra"
4196 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4197 #~ msgstr "US Letter Plus"
4199 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4200 #~ msgstr "Monarch আবৰণী"
4202 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4203 #~ msgstr "#10 আবৰণী"
4205 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4206 #~ msgstr "#11 আবৰণী"
4208 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4209 #~ msgstr "#12 আবৰণী"
4211 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4212 #~ msgstr "#14 আবৰণী"
4214 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4215 #~ msgstr "#9 আবৰণী"
4217 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4218 #~ msgstr "Personal আবৰণী"
4220 #~ msgid "paper size|Quarto"
4223 #~ msgid "paper size|Super A"
4226 #~ msgid "paper size|Super B"
4229 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4230 #~ msgstr "Wide Format"
4232 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4233 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4235 #~ msgid "paper size|Folio"
4238 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4239 #~ msgstr "Folio sp"
4241 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4242 #~ msgstr "Invite আবৰণী"
4244 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4245 #~ msgstr "Italian আবৰণী"
4247 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4248 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4250 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4253 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4254 #~ msgstr "Postfix আবৰণী"
4256 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4257 #~ msgstr "Small Photo"
4259 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4260 #~ msgstr "prc1 আবৰণী"
4262 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4263 #~ msgstr "prc10 আবৰণী"
4265 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4268 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4269 #~ msgstr "prc2 আবৰণী"
4271 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4272 #~ msgstr "prc3 আবৰণী"
4274 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4277 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4278 #~ msgstr "prc4 আবৰণী"
4280 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4281 #~ msgstr "prc5 আবৰণী"
4283 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4284 #~ msgstr "prc6 আবৰণী"
4286 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4287 #~ msgstr "prc7 আবৰণী"
4289 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4290 #~ msgstr "prc8 আবৰণী"
4292 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4295 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4301 #~ msgid "The URI bound to this button"
4302 #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
4304 #~ msgid "Arrow spacing"
4305 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
4307 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4308 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
4313 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4314 #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
4316 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4317 #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
4320 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4322 #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
4324 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4325 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
4328 #~ msgid_plural "%d bytes"
4329 #~ msgstr[0] "%d বাইট"
4330 #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
4332 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4333 #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
4335 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4336 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
4338 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4339 #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
4342 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4343 #~ "Please use a different name."
4345 #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
4348 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4349 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
4351 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4352 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
4354 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4355 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
4357 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4358 #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
4360 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4361 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
4363 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4364 #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
4366 #~ msgid "Today at %H:%M"
4367 #~ msgstr "আজি %H:%M ত"
4370 #~ msgstr "অবিকল্পিত"
4372 #~ msgid "Print Pages"
4373 #~ msgstr "পৃষ্ঠাসমূহ মুদ্ৰণ কৰক"
4376 #~ msgstr "সকলো (_A)"