1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
8 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: as\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
13 "cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-10 13:12+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-11 19:47+0530\n"
16 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "পৰ্দ্দা ব্যৱস্থাপকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচন শ্ৰেণী"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "পৰ্দ্দা ব্যৱস্থাপকৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচন নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "মচি পেলাবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock - Scroll lock
92 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #. * Page_Up - Page up
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
191 msgctxt "keyboard label"
195 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
199 msgstr "Space (কি'পেড)"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "Tab (কি'পেড)"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "Enter (কি'পেড)"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
214 msgstr "Home (কি'পেড)"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "Left (কি'পেড)"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
229 msgstr "Right (কি'পেড)"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
234 msgstr "Down (কি'পেড)"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "Page Up (কি'পেড)"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "Prior (কি'পেড)"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "Page Down (কি'পেড)"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "Next (কি'পেড)"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "End (কি'পেড)"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
264 msgstr "Begin (কি'পেড)"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
269 msgstr "Insert (কি'পেড)"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "Delete (কি'পেড)"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
277 msgctxt "keyboard label"
281 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessUp"
285 msgstr "MonBrightnessUp"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessDown"
290 msgstr "MonBrightnessDown"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioMute"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioLowerVolume"
300 msgstr "AudioLowerVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
305 msgstr "AudioRaiseVolume"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioPlay"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioStop"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioNext"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioPrev"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRecord"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPause"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioRewind"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioMedia"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86ScreenSaver"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Hibernate"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86TouchpadToggle"
400 msgstr "TouchpadToggle"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. Description of --sync in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
414 msgid "Don't batch GDI requests"
415 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
417 #. Description of --no-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
420 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
422 #. Description of --ignore-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Same as --no-wintab"
425 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
427 #. Description of --use-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Do use the Wintab API [default]"
430 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
432 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
435 msgstr "৮ বিট ধৰণত পেলেটৰ আয়তন"
437 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
445 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
450 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
454 msgid "Opening %d Item"
455 msgid_plural "Opening %d Items"
456 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
457 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
460 msgctxt "throbbing progress animation widget"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
465 msgid "Provides visual indication of progress"
466 msgstr "প্ৰগতিৰ চক্ষ সংকেত দিয়ে"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
469 msgctxt "light switch widget"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
474 msgid "Switches between on and off states"
475 msgstr "অন আৰু অফ স্থিতিৰ মাজত অদল-বদল কৰে"
477 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
480 "lightness of that color using the inner triangle."
482 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং বাছক। ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা উজ্জ্বলতা "
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
490 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্বাচন "
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
495 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
498 msgid "Position on the color wheel."
499 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান।"
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
503 msgstr "সংপৃক্তি (_a):"
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
506 msgid "Intensity of the color."
507 msgstr "ৰঙৰ প্ৰবলতা।"
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
514 msgid "Brightness of the color."
515 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা।"
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
522 msgid "Amount of red light in the color."
523 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ।"
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
527 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
530 msgid "Amount of green light in the color."
531 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ।"
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
538 msgid "Amount of blue light in the color."
539 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ।"
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
543 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
546 msgid "Transparency of the color."
547 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা।"
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
551 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
555 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
556 "such as 'orange' in this entry."
558 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
559 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত।"
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
571 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
572 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
573 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
575 "পূৰ্ব-নিৰ্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ। আপুনি এই ৰং এটা "
576 "পেলেটৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে বাছক ইয়াক কাষৰ বেলেগ "
577 "এটা পেলেটলৈ টানি লৈ।"
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
581 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
582 "it for use in the future."
584 "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা ৰং। আপুনি এই ৰং এটা পেলেটৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে ভৱিষ্যতে "
585 "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে।"
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
589 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
591 msgstr "আপুনি এতিয়া বাছি লোৱা ৰঙৰ লগত তুলনা কৰিবলে পূৰ্বতে বাছি লোৱা ৰঙ।"
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
594 msgid "The color you've chosen."
595 msgstr "আপুনি বাছি লোৱা ৰঙটো।"
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
598 msgid "_Save color here"
599 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
603 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
604 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
606 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই পেলেটত টিপক। এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ প্ৰতিৰূপ "
607 "ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্বাচন কৰক।"
609 #. We emit the response for the Select button manually,
610 #. * since we want to save the color first
612 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
613 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
614 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
618 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
619 msgid "Color Selection"
620 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্বাচন"
622 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
623 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
625 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
626 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
630 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
634 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
640 #. create the text entry widget
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
643 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
646 msgid "Font Selection"
647 msgstr "আখৰৰ নিৰ্বাচন"
649 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
650 #. * contains the URL of the license.
652 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
655 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
656 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
658 "এই প্ৰগ্ৰামৰ সৈতে কোনো ৱাৰেন্টি নাহে;\n"
659 "বিৱৰণৰ বাবে, <a href=\"%s\">%s</a> চাওক"
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
663 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
666 msgid "The license of the program"
667 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
669 #. Add the credits button
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
672 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
674 #. Add the license button
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
677 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
680 msgid "Could not show link"
681 msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
697 msgid "Documented by"
698 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
701 msgid "Translated by"
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
708 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
709 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
710 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
713 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
714 msgctxt "keyboard label"
718 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
719 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
720 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
724 msgctxt "keyboard label"
728 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
729 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
730 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
734 msgctxt "keyboard label"
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
744 msgctxt "keyboard label"
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
754 msgctxt "keyboard label"
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
764 msgctxt "keyboard label"
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
769 msgctxt "keyboard label"
773 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
774 msgctxt "keyboard label"
778 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
779 msgid "Other application..."
780 msgstr "বেলেগ এপ্লিকেচন..."
782 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
783 msgid "Failed to look for applications online"
784 msgstr "এপ্লিকেচনসমূহক অনলাইন বিছাৰি চাবলে ব্যৰ্থ"
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
787 msgid "_Find applications online"
788 msgstr "এপ্লিকেচনসমূহক অনলাইন সন্ধান কৰক (_F)"
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
791 msgid "Could not run application"
792 msgstr "এপ্লিকেচন চলাবলে ব্যৰ্থ"
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
796 msgid "Could not find '%s'"
797 msgstr "'%s' বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
800 msgid "Could not find application"
801 msgstr "এপ্লিকেচন বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
803 #. Translators: %s is a filename
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
806 msgid "Select an application to open \"%s\""
807 msgstr "\"%s\" খুলিবলে এটা এপ্লিকেচন বাছক"
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
811 msgid "No applications available to open \"%s\""
812 msgstr "\"%s\" খুলিবলে কোনো এপ্লিকেচন উপলব্ধ নাই"
814 #. Translators: %s is a file type description
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
817 msgid "Select an application for \"%s\" files"
818 msgstr "\"%s\" ফাইলসমূহৰ কাৰণে এটা এপ্লিকেচন বাছক"
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
822 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
823 msgstr "\"%s\" ফাইলসমূহ খুলিবলে কোনো এপ্লিকেচন উপলব্ধ নাই"
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
827 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
828 "online\" to install a new application"
830 "অতিৰিক্ত বিকল্পৰ বাবে, ক্লিক কৰক \"বেলেগ এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱা\" অথবা এটা নতুন "
831 "এপ্লিকেচন ইনস্টল কৰিবলে ক্লিক কৰক \"এপ্লিকেচনসমূহ অনলাইন বিছাৰক\" "
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
834 msgid "Forget association"
835 msgstr "জোঁট পাহৰি যাওক"
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
838 msgid "Show other applications"
839 msgstr "বেলেগ এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱা"
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
842 msgid "Default Application"
843 msgstr "অবিকল্পিত এপ্লিকেচন"
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
846 msgid "Recommended Applications"
847 msgstr "পৰামৰ্শিত এপ্লিকেচনসমূহ"
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
850 msgid "Related Applications"
851 msgstr "আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ"
853 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
854 msgid "Other Applications"
855 msgstr "অন্য এপ্লিকেচনসমূহ"
857 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
860 "%s cannot quit at this time:\n"
864 "%s এই সময়ত প্ৰস্থান কৰিব নোৱাৰে:\n"
868 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
875 msgstr "চলাই থাকক (_o)"
877 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
879 msgstr "পিছলৈ যাওক (_B)"
881 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
883 msgstr "সমাপ্ত কৰক (_F)"
885 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
887 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
888 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
890 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
892 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
893 msgstr "উপাদান <%s> উপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
897 msgid "text may not appear inside <%s>"
898 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
900 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
902 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
903 msgstr "%d শাৰিত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
905 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
907 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
909 "'%s' অবজেক্ট ID %d শাৰিত দ্বিতীয়বাৰ উল্লিক্ষিত হৈছে (পূৰ্বতে %d শাৰিেত উল্লিক্ষিত)"
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
913 msgid "Invalid root element: '%s'"
914 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
916 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
918 msgid "Unhandled tag: '%s'"
919 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
921 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
922 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
923 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
924 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
926 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
927 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
928 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
929 #. * will appear to the right of the month.
931 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
935 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
936 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
937 #. * to be the first day of the week, and so on.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
940 msgid "calendar:week_start:0"
941 msgstr "calendar:week_start:0"
943 #. Translators: This is a text measurement template.
944 #. * Translate it to the widest year text
946 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
949 msgctxt "year measurement template"
953 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
954 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
956 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
957 #. * translate to "%d" otherwise.
959 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
960 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
965 msgctxt "calendar:day:digits"
969 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
970 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
972 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
973 #. * translate to "%d" otherwise.
975 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
976 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
981 msgctxt "calendar:week:digits"
985 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
986 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
987 #. * Use only ASCII in the translation.
989 #. * Also look for the msgid "2000".
990 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
993 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
995 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
996 msgctxt "calendar year format"
1000 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1001 #. * a disabled accelerator key combination.
1003 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1004 msgctxt "Accelerator"
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1010 #. * to gtk_accelerator_valid().
1012 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1013 msgctxt "Accelerator"
1017 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1018 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1021 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1022 msgid "New accelerator..."
1023 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
1025 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1027 msgctxt "progress bar label"
1031 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1032 msgid "Pick a Color"
1033 msgstr "এটা ৰং বাছক"
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1036 msgid "Select a Color"
1037 msgstr "এটা ৰঙ বাছক"
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1041 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1042 msgstr "ৰঙা %d%%, সেউজীয়া %d%%, নীলা %d%%, আল্ফা %d%%"
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1046 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1047 msgstr "ৰঙা %d%%, সেউজীয়া %d%%, নীলা %d%%"
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Light Scarlet Red"
1057 msgstr "পাতল স্কাৰলেট ৰঙা"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1060 msgctxt "Color name"
1062 msgstr "স্কাৰলেট ৰঙা"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Dark Scarlet Red"
1067 msgstr "ডাঠ স্কাৰলেট ৰঙা"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Light Orange"
1072 msgstr "পাতল সুমথীৰা"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1075 msgctxt "Color name"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1080 msgctxt "Color name"
1082 msgstr "ডাঠ সূমথীৰা"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Light Butter"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1090 msgctxt "Color name"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1095 msgctxt "Color name"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Light Chameleon"
1102 msgstr "পাতল কোকলোঙা"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1105 msgctxt "Color name"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Dark Chameleon"
1112 msgstr "ডাঠ কোকলোঙা"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Light Sky Blue"
1117 msgstr "পাতল আকাশী নীলা"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1120 msgctxt "Color name"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Dark Sky Blue"
1127 msgstr "ডাঠ আকাশী নীলা"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1130 msgctxt "Color name"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1135 msgctxt "Color name"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1140 msgctxt "Color name"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Light Chocolate"
1147 msgstr "পাতল চকোলেট"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1150 msgctxt "Color name"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Dark Chocolate"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Light Aluminum 1"
1162 msgstr "পাতল এলুমিনিয়াম ১"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1165 msgctxt "Color name"
1167 msgstr "এলুমিনিয়াম ১"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Dark Aluminum 1"
1172 msgstr "ডাঠ এলুমিনিয়াম ১"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Light Aluminum 2"
1177 msgstr "পাতল এলুমিনিয়াম ২"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1180 msgctxt "Color name"
1182 msgstr "এলুমিনিয়াম ২"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Dark Aluminum 2"
1187 msgstr "ডাঠ এলুমিনিয়াম ২"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1190 msgctxt "Color name"
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Very Dark Gray"
1197 msgstr "অতি ডাঠ ধূসৰ"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1200 msgctxt "Color name"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1205 msgctxt "Color name"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1210 msgctxt "Color name"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1215 msgctxt "Color name"
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Lighter Gray"
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Very Light Gray"
1227 msgstr "অতি পাতল ধূসৰ"
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1230 msgctxt "Color name"
1234 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1237 msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1240 msgid "Create custom color"
1241 msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ সৃষ্টি কৰক"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1245 msgid "Custom color %d: %s"
1246 msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ %d: %s"
1248 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1253 msgctxt "Color channel"
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1258 msgctxt "Color channel"
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1263 msgctxt "Color channel"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1268 msgctxt "Color channel"
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1273 msgctxt "Color channel"
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1278 msgctxt "Color channel"
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1283 msgctxt "Color channel"
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1288 msgctxt "Color channel"
1292 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1296 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1298 msgstr "স্ববাছক (_C)"
1300 #. Translate to the default units to use for presenting
1301 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1302 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1304 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1310 #. And show the custom paper dialog
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1312 msgid "Manage Custom Sizes"
1313 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1324 msgid "Margins from Printer..."
1325 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1329 msgid "Custom Size %d"
1330 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1338 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1354 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1358 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1361 msgid "Paper Margins"
1362 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
1364 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1365 msgid "Input _Methods"
1366 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1368 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1369 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1370 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1373 msgid "Caps Lock is on"
1374 msgstr "ক্যাপ্সলক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1377 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1378 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1379 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1380 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1382 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1383 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1384 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1385 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1386 #. * that button. This widget does not support setting the
1387 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1390 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1391 #. * <programlisting>
1393 #. * GtkWidget *button;
1395 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1396 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1397 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1400 #. * </programlisting>
1403 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1404 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1407 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1408 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1409 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1410 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1411 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1414 #. **************** *
1415 #. * Private Macros *
1416 #. * ****************
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1418 msgid "Select a File"
1419 msgstr "এখন ফাইল বাছি লওক"
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1434 msgid "Type name of new folder"
1435 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1438 msgid "Could not retrieve information about the file"
1439 msgstr "ফাইলৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1442 msgid "Could not add a bookmark"
1443 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1446 msgid "Could not remove bookmark"
1447 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1450 msgid "The folder could not be created"
1451 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1455 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1456 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1458 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন ফাইল ইতিমধ্যে আছে। ফোল্ডাৰৰ বাবে "
1459 "বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা ফাইলখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক ।"
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1462 msgid "You need to choose a valid filename."
1463 msgstr "আপুনি এটা বৈধ ফাইলৰ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগে"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1467 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1468 msgstr " %s এটা ফোল্ডাৰ নোহোৱা কাৰনে ইয়াৰ ভিতৰত এটা ফাইল নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি "
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1472 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1473 "try using a different item."
1474 msgstr "আপুনি কেবল ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচণ কৰিব পাৰিব। "
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1477 msgid "Invalid file name"
1478 msgstr "অবৈধ ফাইলৰ নাম"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
1482 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1490 msgid "%1$s on %2$s"
1491 msgstr "%1$s %2$s ত"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1498 msgid "Recently Used"
1499 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "কেনে ধৰণৰ ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্বাচিত কৰক"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1508 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1513 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1528 msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1531 msgid "Remove the selected bookmark"
1532 msgstr "নিৰ্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1536 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1540 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
1542 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1547 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1553 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1554 msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1557 msgid "Could not select file"
1558 msgstr "ফাইল নিৰ্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1561 msgid "_Visit this file"
1562 msgstr "এই ফাইল ভ্ৰমণ কৰক (_V)"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1565 msgid "_Copy file's location"
1566 msgstr "ফাইলৰ অৱস্থান কপি কৰক (_C)"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1569 msgid "_Add to Bookmarks"
1570 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1573 msgid "Show _Hidden Files"
1574 msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখুৱাওক (_H)"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1577 msgid "Show _Size Column"
1578 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1594 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1602 msgid "Type a file name"
1603 msgstr "ফাইলৰ নাম এটা লিখক"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1606 msgid "Please select a folder below"
1607 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি তলত এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1610 msgid "Please type a file name"
1611 msgstr "অনুগ্ৰহ এটা ফাইলনাম টাইপ কৰক"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1615 msgid "Create Fo_lder"
1616 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1624 msgstr "স্থান (_L):"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1627 msgid "Save in _folder:"
1628 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1631 msgid "Create in _folder:"
1632 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1636 msgid "Could not read the contents of %s"
1637 msgstr "%s - ৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1640 msgid "Could not read the contents of the folder"
1641 msgstr "ফোল্ডাৰৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1653 msgid "Yesterday at %H:%M"
1654 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1657 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1658 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1662 msgid "Shortcut %s already exists"
1663 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1667 msgid "Shortcut %s does not exist"
1668 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1672 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1673 msgstr "ফাইলৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে। আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1677 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1678 msgstr "ফাইল ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে। প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব।"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1682 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1685 msgid "Could not start the search process"
1686 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1690 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1691 "Please make sure it is running."
1693 "indexer ডেমনলৈ এপ্লিকেচনে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে। সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1697 msgid "Could not send the search request"
1698 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1702 msgid "Could not mount %s"
1703 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1705 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1706 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1707 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1708 #. * this particular string.
1710 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1712 msgstr "ফাইলৰপ্ৰণালী"
1714 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1718 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1720 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
1722 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1726 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1727 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1729 "আপোনাৰ সন্ধানৰ লগত কোনো ফন্ট মিল নাখায়। আপুনি আপোনাৰ সন্ধান পুনঃনিৰীক্ষণ কৰি পুনৰ "
1732 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1733 msgid "Search font name"
1734 msgstr "ফন্টৰ নাম সন্ধান কৰক"
1736 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1738 msgstr "ফন্টৰ পৰিয়াল"
1740 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1742 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1743 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
1745 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1746 msgid "Failed to load icon"
1747 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
1749 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1753 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1754 msgctxt "input method menu"
1758 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1759 msgctxt "input method menu"
1763 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1765 msgctxt "input method menu"
1767 msgstr "চিস্টেম (%s)"
1770 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1772 msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
1774 #. Copy Link Address
1775 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1776 msgid "Copy _Link Address"
1777 msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
1779 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1780 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1781 msgstr "APPLICATION [URI...] - URI ৰ সৈতে এটা APPLICATION লঞ্চ কৰক।"
1783 #. Translators: this message will appear after the usage string
1784 #. and before the list of options.
1785 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1787 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1788 "optionally passing list of URIs as arguments."
1790 "ডেস্কটপ ফাইলৰ তথ্যৰ সহায়ত লঞ্চ ধাৰ্য্যত এপ্লিকেচন\n"
1791 "বিকল্পভাৱে URlসমূহৰ তালিকাক তৰ্ক হিচাপে প্ৰেৰণ কৰাকৈ।"
1793 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1795 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1796 msgstr "কমান্ডশাৰী বিকল্পসমূহ বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1800 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1801 msgstr "অধিক তথ্যৰ বাবে \"%s --help\" চেষ্টা কৰক।"
1803 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1804 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1807 msgid "%s: missing application name"
1808 msgstr "%s: সন্ধানহিন এপ্লিকেচনৰ নাম"
1810 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1811 #. is the application name.
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1814 msgid "%s: no such application %s"
1815 msgstr "%s: এনে কোনো এপ্লিকেচন %s নাই"
1817 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1818 #. is the error message.
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1821 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1822 msgstr "%s: এপ্লিকেচন লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1824 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1826 msgstr "URL নকল কৰক"
1828 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1832 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1836 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1840 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1842 "Dialog is unlocked.\n"
1843 "Click to prevent further changes"
1845 "ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
1846 "ততোধিক পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
1848 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1850 "Dialog is locked.\n"
1851 "Click to make changes"
1853 "ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
1854 "পৰিবৰ্তনসমূহ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1858 "System policy prevents changes.\n"
1859 "Contact your system administrator"
1861 "চিস্টেম নীতিয়ে পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰে।\n"
1862 "আপোনাৰ চিস্টেম প্ৰশাসকক যোগাযোগ কৰক"
1864 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1865 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1866 msgid "Load additional GTK+ modules"
1867 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
1869 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1870 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1874 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1876 msgid "Make all warnings fatal"
1877 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
1879 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1880 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1881 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1882 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
1884 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1886 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1887 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
1889 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1890 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1891 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1892 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1896 msgstr "default:LTR"
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1900 msgid "Cannot open display: %s"
1901 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1904 msgid "GTK+ Options"
1905 msgstr "GTK+ বিকল্প"
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1908 msgid "Show GTK+ Options"
1909 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1913 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1917 msgstr "এই ধৰণে সংযোগ কৰক"
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1921 msgstr "বেনামী (_A)"
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1924 msgid "Registered U_ser"
1925 msgstr "ৰেজিস্টাৰ্ড ব্যৱহাৰকাৰী (_s)"
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1929 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম (_U)"
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1937 msgstr "পাছৱাৰ্ড (_P)"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1940 msgid "Forget password _immediately"
1941 msgstr "তৎক্ষণাৎ পাছৱাৰ্ড পাহৰি যাওক (_i)"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1944 msgid "Remember password until you _logout"
1945 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখিব (_l)"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1948 msgid "Remember _forever"
1949 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1953 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1954 msgstr "অজ্ঞাত এপ্লিকেচন (PID %d)"
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1957 msgid "Unable to end process"
1958 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1961 msgid "_End Process"
1962 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1966 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1967 msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি। কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই।"
1969 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1971 msgid "Terminal Pager"
1972 msgstr "Terminal Pager"
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1979 msgid "Bourne Again Shell"
1980 msgstr "Bourne Again Shell"
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1983 msgid "Bourne Shell"
1984 msgstr "Bourne Shell"
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1992 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1993 msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
1995 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2000 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2001 #. * in the number emblem.
2003 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2005 msgctxt "Number format"
2009 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2010 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2011 msgid "Not a valid page setup file"
2012 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ ফাইল নহয়"
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2016 msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
2018 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2019 msgid "For portable documents"
2020 msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2037 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2038 msgid "Manage Custom Sizes..."
2039 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2042 msgid "_Format for:"
2043 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2046 msgid "_Paper size:"
2047 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2050 msgid "_Orientation:"
2051 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2055 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2057 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2059 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2061 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2063 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2065 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2066 msgid "File System Root"
2067 msgstr "ফাইলচিস্টেম ৰূট"
2069 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2070 msgid "Authentication"
2073 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2074 #| msgid "Select a File"
2075 msgid "Select a filename"
2076 msgstr "এখন ফাইলনাম বাছক"
2078 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2079 msgid "Not available"
2082 #. translators: this string is the default job title for print
2083 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2084 #. * by the job number.
2086 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2089 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2092 msgctxt "print operation status"
2093 msgid "Initial state"
2094 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2097 msgctxt "print operation status"
2098 msgid "Preparing to print"
2099 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2102 msgctxt "print operation status"
2103 msgid "Generating data"
2104 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Sending data"
2109 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2112 msgctxt "print operation status"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Blocking on issue"
2119 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2122 msgctxt "print operation status"
2124 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2127 msgctxt "print operation status"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Finished with error"
2134 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2138 msgid "Preparing %d"
2139 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2143 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2148 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2151 msgid "Error creating print preview"
2152 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2155 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2156 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল।"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2159 msgid "Error launching preview"
2160 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2163 msgid "Printer offline"
2164 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2167 msgid "Out of paper"
2170 #. Translators: this is a printer status.
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2174 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2177 msgid "Need user intervention"
2178 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2182 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2185 msgid "No printer found"
2186 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2189 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2190 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2193 msgid "Error from StartDoc"
2194 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2198 msgid "Not enough free memory"
2199 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2202 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2203 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2206 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2207 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2210 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2211 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2214 msgid "Unspecified error"
2215 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2218 msgid "Getting printer information failed"
2219 msgstr "প্ৰিনটাৰৰ তথ্য পোৱাত ব্যৰ্থ"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2222 msgid "Getting printer information..."
2223 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2229 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2234 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2245 msgstr "সকলো পাত (_A)"
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2248 msgid "C_urrent Page"
2249 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2253 msgstr "নিৰ্বাচন (_l)"
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2257 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2261 "Specify one or more page ranges,\n"
2264 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2275 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2278 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2282 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2286 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2292 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2293 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2295 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2296 #. * multiple pages on a sheet when printing
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2300 msgid "Left to right, top to bottom"
2301 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2305 msgid "Left to right, bottom to top"
2306 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2310 msgid "Right to left, top to bottom"
2311 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2315 msgid "Right to left, bottom to top"
2316 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2320 msgid "Top to bottom, left to right"
2321 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2325 msgid "Top to bottom, right to left"
2326 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2330 msgid "Bottom to top, left to right"
2331 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2335 msgid "Bottom to top, right to left"
2336 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2338 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2339 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2343 msgid "Page Ordering"
2344 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2347 msgid "Left to right"
2348 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2351 msgid "Right to left"
2352 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2355 msgid "Top to bottom"
2356 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2359 msgid "Bottom to top"
2360 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2368 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2371 msgid "Pages per _side:"
2372 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2375 msgid "Page or_dering:"
2376 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2379 msgid "_Only print:"
2380 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2389 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2393 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2404 msgid "Paper _type:"
2405 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2408 msgid "Paper _source:"
2409 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2412 msgid "Output t_ray:"
2413 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2416 msgid "Or_ientation:"
2417 msgstr "নিৰ্বাচন (_i):"
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2429 msgid "Reverse portrait"
2430 msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2433 msgid "Reverse landscape"
2434 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2438 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2442 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2445 msgid "_Billing info:"
2446 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2449 msgid "Print Document"
2450 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2452 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2453 #. * in the print dialog
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2463 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2464 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2469 "Specify the time of print,\n"
2470 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2472 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
2473 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2476 msgid "Time of print"
2477 msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2481 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2484 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2485 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2488 msgid "Add Cover Page"
2489 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2491 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2492 #. * dialog that controls the front cover page.
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the back cover page.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2505 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2506 #. * job-specific options in the print dialog
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2516 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2518 msgid "Image Quality"
2519 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2521 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2526 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2527 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2530 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2533 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2534 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2541 msgid "Select which type of documents are shown"
2542 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব বাছক"
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2546 msgid "No item for URI '%s' found"
2547 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2550 msgid "Untitled filter"
2551 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2554 msgid "Could not remove item"
2555 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2558 msgid "Could not clear list"
2559 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2562 msgid "Copy _Location"
2563 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2566 msgid "_Remove From List"
2567 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2571 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2574 msgid "Show _Private Resources"
2575 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
2577 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2578 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2579 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2580 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2581 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2582 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2583 #. * right place when idly populating the menu in case the
2584 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2585 #. * recent chooser menu widget.
2587 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2588 msgid "No items found"
2589 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2591 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2593 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2594 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2602 msgid "Unknown item"
2603 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2605 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2606 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2607 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2608 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2612 msgctxt "recent menu label"
2616 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2617 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2621 msgctxt "recent menu label"
2625 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2626 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2627 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2628 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2630 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2631 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2635 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2636 msgstr "URI '%s' থকা বস্তুৰ বাবে '%s' নামৰ কোনো ৰেজিস্ট্ৰাৰ হোৱা এপ্লিকেচন পোৱা নগল"
2638 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2640 msgctxt "Stock label"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2645 msgctxt "Stock label"
2647 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2660 #. * need the mnemonics to be rationalized
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2668 msgctxt "Stock label"
2670 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2673 msgctxt "Stock label"
2675 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2688 msgctxt "Stock label"
2690 msgstr "চিডিৰম (_C)"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2693 msgctxt "Stock label"
2695 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2698 msgctxt "Stock label"
2700 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2703 msgctxt "Stock label"
2705 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2708 msgctxt "Stock label"
2710 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2713 msgctxt "Stock label"
2715 msgstr "নকল কৰক (_C)"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2718 msgctxt "Stock label"
2720 msgstr "কাট কৰক (_t)"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2723 msgctxt "Stock label"
2725 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2728 msgctxt "Stock label"
2730 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2733 msgctxt "Stock label"
2735 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2738 msgctxt "Stock label"
2740 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2743 msgctxt "Stock label"
2745 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2753 msgctxt "Stock label"
2755 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "Find and _Replace"
2760 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2768 msgctxt "Stock label"
2770 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Leave Fullscreen"
2775 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
2777 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2783 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
2795 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 #. This is a navigation label as in "go back"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
2807 #. This is a navigation label as in "go down"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 #. This is a navigation label as in "go forward"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
2819 #. This is a navigation label as in "go up"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2826 msgctxt "Stock label"
2828 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2836 msgctxt "Stock label"
2838 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "Increase Indent"
2843 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "Decrease Indent"
2848 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2851 msgctxt "Stock label"
2853 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Information"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2861 msgctxt "Stock label"
2863 msgstr "ইটালিক (_I)"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2866 msgctxt "Stock label"
2868 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
2870 #. This is about text justification, "centered text"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2872 msgctxt "Stock label"
2874 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
2876 #. This is about text justification
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2878 msgctxt "Stock label"
2882 #. This is about text justification, "left-justified text"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2884 msgctxt "Stock label"
2886 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
2888 #. This is about text justification, "right-justified text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2890 msgctxt "Stock label"
2892 msgstr "সোঁফালে (_R)"
2894 #. Media label, as in "fast forward"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2896 msgctxt "Stock label, media"
2898 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
2900 #. Media label, as in "next song"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2902 msgctxt "Stock label, media"
2904 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
2906 #. Media label, as in "pause music"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2908 msgctxt "Stock label, media"
2910 msgstr "স্থগিত (_a)"
2912 #. Media label, as in "play music"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2914 msgctxt "Stock label, media"
2916 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
2918 #. Media label, as in "previous song"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2920 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2926 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2932 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2938 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2943 msgctxt "Stock label"
2945 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2948 msgctxt "Stock label"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2958 msgctxt "Stock label"
2960 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2963 msgctxt "Stock label"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2969 msgctxt "Stock label"
2971 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2975 msgctxt "Stock label"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "Reverse landscape"
2983 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Reverse portrait"
2989 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2992 msgctxt "Stock label"
2994 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2997 msgctxt "Stock label"
2999 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Preferences"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3007 msgctxt "Stock label"
3009 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Print Pre_view"
3014 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3017 msgctxt "Stock label"
3019 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3022 msgctxt "Stock label"
3024 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3027 msgctxt "Stock label"
3029 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3037 msgctxt "Stock label"
3039 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3042 msgctxt "Stock label"
3044 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3047 msgctxt "Stock label"
3049 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3052 msgctxt "Stock label"
3054 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3057 msgctxt "Stock label"
3059 msgstr "সমগ্ৰ বাছক (_A)"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #. Sorting direction
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3073 msgctxt "Stock label"
3075 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
3077 #. Sorting direction
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3079 msgctxt "Stock label"
3081 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Spell Check"
3086 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3089 msgctxt "Stock label"
3091 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Strikethrough"
3097 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3100 msgctxt "Stock label"
3102 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3106 msgctxt "Stock label"
3108 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3111 msgctxt "Stock label"
3113 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3116 msgctxt "Stock label"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Normal Size"
3124 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3128 msgctxt "Stock label"
3130 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3133 msgctxt "Stock label"
3135 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3138 msgctxt "Stock label"
3140 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
3142 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3143 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3146 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3151 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3152 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3154 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3159 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3161 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3162 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
3164 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3166 msgid "No deserialize function found for format %s"
3167 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3171 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3172 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3176 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3177 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3181 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3182 msgstr "<%s> এলিমেন্টৰ অবৈধ ID \"%s\""
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3186 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3187 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3191 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3192 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3196 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3197 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3201 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3202 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই।"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3205 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3206 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল।"
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3210 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3211 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল।"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3216 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3217 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3221 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3222 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3226 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3227 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3231 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3232 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3236 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3237 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3241 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3242 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3246 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3247 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3251 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3252 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3256 msgid "A <%s> element has already been specified"
3257 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3260 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3261 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3264 msgid "Serialized data is malformed"
3265 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3268 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3269 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত। প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
3271 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3272 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3273 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
3275 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3276 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3277 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
3279 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3280 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3281 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
3283 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3284 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3285 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3288 msgid "LRO Left-to-right _override"
3289 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3292 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3293 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
3295 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3296 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3297 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3300 msgid "ZWS _Zero width space"
3301 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3304 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3305 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3308 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3309 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
3311 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3313 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3314 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
3316 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3318 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3319 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
3321 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3325 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3329 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3330 msgid "Turns volume down or up"
3331 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
3333 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3334 msgid "Adjusts the volume"
3335 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
3337 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3339 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
3341 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3342 msgid "Decreases the volume"
3343 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
3345 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3347 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
3349 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3350 msgid "Increases the volume"
3351 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
3353 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3355 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3359 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
3361 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3362 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3363 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3364 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3368 msgctxt "volume percentage"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3438 msgctxt "paper size"
3440 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3473 msgctxt "paper size"
3475 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3583 msgctxt "paper size"
3585 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3678 msgctxt "paper size"
3680 msgstr "DL Envelope"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "Choukei 2 Envelope"
3775 msgstr "Choukei 2 খাম"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Choukei 3 Envelope"
3780 msgstr "Choukei 3 খাম"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Choukei 4 Envelope"
3785 msgstr "Choukei 4 খাম"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "hagaki (postcard)"
3790 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "kahu Envelope"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "kaku2 Envelope"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "oufuku (reply postcard)"
3805 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "you4 Envelope"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "6x9 Envelope"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "7x9 Envelope"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "9x11 Envelope"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "European edp"
3930 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3933 msgctxt "paper size"
3935 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "FanFold European"
3945 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3948 msgctxt "paper size"
3950 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "FanFold German Legal"
3955 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "Government Legal"
3960 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Government Letter"
3965 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3968 msgctxt "paper size"
3970 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3975 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Index 4x6 ext"
3980 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3983 msgctxt "paper size"
3985 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3998 msgctxt "paper size"
4000 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "US Legal Extra"
4005 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4008 msgctxt "paper size"
4010 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "US Letter Extra"
4015 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "US Letter Plus"
4020 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Monarch Envelope"
4025 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "#10 Envelope"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "#11 Envelope"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "#12 Envelope"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "#14 Envelope"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Personal Envelope"
4055 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4073 msgctxt "paper size"
4075 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Invite Envelope"
4095 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Italian Envelope"
4100 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "juuro-ku-kai"
4105 msgstr "juuro-ku-kai"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Postfix Envelope"
4115 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4118 msgctxt "paper size"
4120 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "prc1 Envelope"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc10 Envelope"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc2 Envelope"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc3 Envelope"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc4 Envelope"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc5 Envelope"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc6 Envelope"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc7 Envelope"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc8 Envelope"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc9 Envelope"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4194 msgid "Failed to write header\n"
4195 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4199 msgid "Failed to write hash table\n"
4200 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4204 msgid "Failed to write folder index\n"
4205 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4209 msgid "Failed to rewrite header\n"
4210 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4214 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4215 msgstr "%s ফাইল খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4219 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4220 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ ফাইল লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4224 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4225 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ।\n"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4229 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4230 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে।\n"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4234 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4235 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4239 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4240 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s।\n"
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4244 msgid "Cache file created successfully.\n"
4245 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ ফাইল সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল।\n"
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4248 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4249 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4252 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4253 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4256 msgid "Don't include image data in the cache"
4257 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4260 msgid "Output a C header file"
4261 msgstr "এটা C হেডাৰ ফাইলৰ নিৰ্গম"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4264 msgid "Turn off verbose output"
4265 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4268 msgid "Validate existing icon cache"
4269 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4273 msgid "File not found: %s\n"
4274 msgstr "ফাইল পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4278 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4279 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4283 msgid "No theme index file.\n"
4284 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো ফাইল নাই।\n"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4289 "No theme index file in '%s'.\n"
4290 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4292 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ ফাইল নাই।\n"
4293 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
4297 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4298 msgid "Amharic (EZ+)"
4299 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
4302 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4307 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4308 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4309 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
4312 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4313 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4314 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
4317 #: ../modules/input/imipa.c:143
4322 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4324 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
4327 #: ../modules/input/imthai.c:33
4332 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4333 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4334 msgstr "টিগ্ৰগ্নাএৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
4337 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4338 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4339 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
4342 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4343 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4344 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
4347 #: ../modules/input/imxim.c:26
4348 msgid "X Input Method"
4349 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4354 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4364 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4365 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4369 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4370 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4374 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4375 msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4378 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4379 msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4383 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4384 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4387 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4388 msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4392 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4393 msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4397 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4398 msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4402 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4403 msgstr "%s ৰ ফাইল পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4407 msgid "Authentication is required on %s"
4408 msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4412 msgstr "ডোমেইন (_D):"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4416 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4417 msgstr "দস্তাবাজ '%s' ক প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4421 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4422 msgstr "এইখন দস্তাবাজক প্ৰিন্টাৰ %s ত প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমানীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4425 msgid "Authentication is required to print this document"
4426 msgstr "এইখন দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4430 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4431 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম।"
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4435 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4436 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই।"
4438 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4441 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4442 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম।"
4444 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4447 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4448 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই।"
4450 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4453 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4454 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম।"
4456 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4459 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4460 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই।"
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4464 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4465 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা।"
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4469 msgid "The door is open on printer '%s'."
4470 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা।"
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4474 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4475 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম।"
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4479 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4480 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই।"
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4484 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4485 msgstr "'%s' প্ৰিন্টাৰ বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন।"
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4489 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4490 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে।"
4492 #. Translators: this is a printer status.
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4494 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4495 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4497 #. Translators: this is a printer status.
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4499 msgid "Rejecting Jobs"
4500 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4504 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4511 msgid "Paper Source"
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4516 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4523 msgid "GhostScript pre-filtering"
4524 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4530 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4532 msgid "Long Edge (Standard)"
4533 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
4535 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4537 msgid "Short Edge (Flip)"
4538 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
4540 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4547 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4548 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4554 msgid "Printer Default"
4555 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
4557 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4559 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4560 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
4562 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4564 msgid "Convert to PS level 1"
4565 msgstr "PS লেভেল ১এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4567 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4569 msgid "Convert to PS level 2"
4570 msgstr "PS লেভেল ২এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4572 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4574 msgid "No pre-filtering"
4575 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
4577 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4578 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4580 msgid "Miscellaneous"
4583 #. Translators: These strings name the possible values of the
4584 #. * job priority option in the print dialog
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4602 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4603 #. * in the print dialog
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4606 msgid "Job Priority"
4607 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
4609 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4610 #. * in the print dialog
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4613 msgid "Billing Info"
4614 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
4616 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4617 #. * pages that the printing system may support.
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4625 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4628 msgid "Confidential"
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4637 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4644 msgid "Unclassified"
4645 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
4647 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4648 #. * in the print dialog
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4651 msgid "Pages per Sheet"
4652 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4654 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4655 #. * dialog that controls the front cover page.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4661 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4662 #. * dialog that controls the back cover page.
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4668 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4669 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4674 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
4676 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4677 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4680 msgid "Print at time"
4681 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
4683 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4684 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4685 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4689 msgid "Custom %sx%s"
4690 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4693 msgid "Printer Profile"
4694 msgstr "প্ৰিন্টাৰ আলেখ্য"
4696 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4701 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4702 #. * it hasn't registered the device with colord
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4704 msgid "Color management unavailable"
4705 msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনা উপলব্ধ নহয়"
4707 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4709 msgid "No profile available"
4710 msgstr "কোনো আলেখ্য উপলব্ধ নহয়"
4712 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4714 msgid "Unspecified profile"
4715 msgstr "ধাৰ্য্য নকৰা আলেখ্য"
4717 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4721 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4722 msgid "Print to File"
4723 msgstr "ফাইললৈ মুদ্ৰণ কৰক"
4725 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4729 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4731 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4738 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4739 msgid "Pages per _sheet:"
4740 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4747 msgid "_Output format"
4748 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
4750 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4751 msgid "Print to LPR"
4752 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
4754 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4755 msgid "Pages Per Sheet"
4756 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4758 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4759 msgid "Command Line"
4763 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4764 msgid "printer offline"
4765 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
4768 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4769 msgid "ready to print"
4770 msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
4773 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4774 msgid "processing job"
4775 msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
4778 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4780 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4787 #. default filename used for print-to-test
4788 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4790 msgid "test-output.%s"
4791 msgstr "test-output.%s"
4793 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4794 msgid "Print to Test Printer"
4795 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
4797 #~ msgid "Select a folder"
4798 #~ msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
4800 #~ msgid "_Save in folder:"
4801 #~ msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
4803 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4804 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
4806 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4807 #~ msgstr "ক্যাপ্স লক আৰু নাম কক সক্ৰিয় হৈ আছে"
4809 #~ msgid "Num Lock is on"
4810 #~ msgstr "নাম লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
4812 #~ msgid "Invalid path"
4816 #~ msgstr "কোনো মিল নাই"
4818 #~ msgid "Sole completion"
4819 #~ msgstr "Sole completion"
4821 #~ msgid "Complete, but not unique"
4822 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
4824 #~ msgid "Completing..."
4825 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
4827 #~ msgid "Only local files may be selected"
4828 #~ msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
4830 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4831 #~ msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
4833 #~ msgid "Path does not exist"
4834 #~ msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"