1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 10:38+0530\n"
15 "Language-Team: American English <>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ X পৰ্দ্দা"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা বেলেগ "
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
408 msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
411 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
412 msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
415 msgid "Unsupported animation type"
416 msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
420 msgid "Invalid header in animation"
421 msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
425 msgid "Not enough memory to load animation"
426 msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
429 msgid "Malformed chunk in animation"
430 msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
433 msgid "The ANI image format"
434 msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
438 msgid "BMP image has bogus header data"
439 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
442 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
443 msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
446 msgid "BMP image has unsupported header size"
447 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
450 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
451 msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
454 msgid "Premature end-of-file encountered"
455 msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
458 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
459 msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
462 msgid "Couldn't write to BMP file"
463 msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
466 msgid "The BMP image format"
467 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
471 msgid "Failure reading GIF: %s"
472 msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
475 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
481 msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
484 msgid "Stack overflow"
485 msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
488 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
489 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
492 msgid "Bad code encountered"
493 msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
496 msgid "Circular table entry in GIF file"
497 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
501 msgid "Not enough memory to load GIF file"
502 msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
505 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
506 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
509 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
510 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
513 msgid "File does not appear to be a GIF file"
514 msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
519 msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
526 "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক ৰঙৰনক্সা "
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
534 msgid "The GIF image format"
535 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
544 msgid "Not enough memory to load icon"
545 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
548 msgid "Icon has zero width"
549 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
552 msgid "Icon has zero height"
553 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
556 msgid "Compressed icons are not supported"
557 msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
560 msgid "Unsupported icon type"
561 msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
568 msgid "Image too large to be saved as ICO"
569 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
572 msgid "Cursor hotspot outside image"
573 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
578 msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
581 msgid "The ICO image format"
582 msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 msgid "Error reading ICNS image: %s"
587 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
590 msgid "Could not decode ICNS file"
591 msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
593 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
594 msgid "The ICNS image format"
595 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
598 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
599 msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
601 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
602 msgid "Couldn't decode image"
603 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
605 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
606 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
607 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
610 msgid "Image type currently not supported"
611 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
614 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
615 msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
618 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
619 msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
622 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা "
641 "কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
669 msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মান অনুমতি নাই ।"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
672 msgid "The JPEG image format"
673 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
676 msgid "Couldn't allocate memory for header"
677 msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
680 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
681 msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
684 msgid "Image has invalid width and/or height"
685 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
688 msgid "Image has unsupported bpp"
689 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
693 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
694 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
697 msgid "Couldn't create new pixbuf"
698 msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
701 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
702 msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
705 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
706 msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
709 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
710 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
713 msgid "No palette found at end of PCX data"
714 msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
717 msgid "The PCX image format"
718 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
721 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
722 msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
725 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
726 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
729 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
730 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
733 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
734 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
737 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
738 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
742 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
743 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
746 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
747 msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
752 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
753 "applications to reduce memory usage"
755 "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
756 "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
759 msgid "Fatal error reading PNG image file"
760 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
764 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
765 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
769 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
770 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
773 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
774 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
778 msgid "Color profile has invalid length %d."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
784 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
787 "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা "
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
799 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
800 msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
803 msgid "The PNG image format"
804 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
807 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
808 msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
811 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
812 msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
815 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
816 msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
819 msgid "PNM file has an image width of 0"
820 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
823 msgid "PNM file has an image height of 0"
824 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
827 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
828 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
831 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
832 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
835 msgid "Raw PNM image type is invalid"
836 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
839 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
840 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
843 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
844 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
847 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
848 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
851 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
852 msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
855 msgid "Unexpected end of PNM image data"
856 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
859 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
860 msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
863 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
864 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
866 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
867 msgid "RAS image has bogus header data"
868 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
871 msgid "RAS image has unknown type"
872 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
875 msgid "unsupported RAS image variation"
876 msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
879 msgid "Not enough memory to load RAS image"
880 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
883 msgid "The Sun raster image format"
884 msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
887 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
888 msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
891 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
892 msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
895 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
896 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
899 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
900 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
903 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
904 msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
907 msgid "Cannot allocate colormap structure"
908 msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
911 msgid "Cannot allocate colormap entries"
912 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
915 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
916 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
919 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
920 msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
923 msgid "TGA image has invalid dimensions"
924 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
928 msgid "TGA image type not supported"
929 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
932 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
933 msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
936 msgid "Excess data in file"
937 msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
940 msgid "The Targa image format"
941 msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
944 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
945 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
948 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
949 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
952 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
953 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
956 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
957 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
960 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
961 msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
964 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
965 msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
968 msgid "Failed to open TIFF image"
969 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
972 msgid "TIFFClose operation failed"
973 msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
976 msgid "Failed to load TIFF image"
977 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
980 msgid "Failed to save TIFF image"
981 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
984 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
988 msgid "Failed to write TIFF data"
989 msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
992 msgid "Couldn't write to TIFF file"
993 msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
996 msgid "The TIFF image format"
997 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
999 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1000 msgid "Image has zero width"
1001 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1004 msgid "Image has zero height"
1005 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1008 msgid "Not enough memory to load image"
1009 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1012 msgid "Couldn't save the rest"
1013 msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1016 msgid "The WBMP image format"
1017 msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1019 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1020 msgid "Invalid XBM file"
1021 msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1024 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1025 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1028 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1029 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1032 msgid "The XBM image format"
1033 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1036 msgid "No XPM header found"
1037 msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1040 msgid "Invalid XPM header"
1041 msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1044 msgid "XPM file has image width <= 0"
1045 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1048 msgid "XPM file has image height <= 0"
1049 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1052 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1053 msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1056 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1057 msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1060 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1061 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1064 msgid "Cannot read XPM colormap"
1065 msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1068 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1069 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1072 msgid "The XPM image format"
1073 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1076 msgid "The EMF image format"
1077 msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1081 msgid "Could not allocate memory: %s"
1082 msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1087 msgid "Could not create stream: %s"
1088 msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1092 msgid "Could not seek stream: %s"
1093 msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1097 msgid "Could not read from stream: %s"
1098 msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1101 msgid "Couldn't load bitmap"
1102 msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1105 msgid "Couldn't load metafile"
1106 msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1109 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1110 msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1113 msgid "Couldn't save"
1114 msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1117 msgid "The WMF image format"
1118 msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1120 #. Description of --sync in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1122 msgid "Don't batch GDI requests"
1123 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
1125 #. Description of --no-wintab in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1127 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1128 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
1130 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1132 msgid "Same as --no-wintab"
1133 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
1135 #. Description of --use-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1137 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1138 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
1140 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1142 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1143 msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
1145 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1150 #. Description of --sync in --help output
1151 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1152 msgid "Make X calls synchronous"
1153 msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
1155 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1158 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
1160 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1163 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1167 msgid "Opening %d Item"
1168 msgid_plural "Opening %d Items"
1169 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
1170 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1173 msgid "Could not show link"
1174 msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1178 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1181 msgid "The license of the program"
1182 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
1184 #. Add the credits button
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1187 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1189 #. Add the license button
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1192 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1208 msgid "Documented by"
1209 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1212 msgid "Translated by"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1225 msgctxt "keyboard label"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1235 msgctxt "keyboard label"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1291 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1292 msgstr "শাৰী %d ত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
1294 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1296 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1297 msgstr "দ্বৈত অব্জেক্ট id '%s' শাৰী %d ত (আগতে %d শাৰীত)"
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1301 msgid "Invalid root element: '%s'"
1302 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1306 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1307 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
1309 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1310 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1311 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1312 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1314 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1315 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1316 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1317 #. * will appear to the right of the month.
1319 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1321 msgstr "calendar:MY"
1323 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1324 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1325 #. * to be the first day of the week, and so on.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1328 msgid "calendar:week_start:0"
1329 msgstr "calendar:week_start:0"
1331 #. Translators: This is a text measurement template.
1332 #. * Translate it to the widest year text
1334 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1337 msgctxt "year measurement template"
1341 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1342 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1344 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1345 #. * translate to "%d" otherwise.
1347 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1348 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1353 msgctxt "calendar:day:digits"
1357 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1358 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1360 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1361 #. * translate to "%d" otherwise.
1363 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1364 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1369 msgctxt "calendar:week:digits"
1373 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1374 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1375 #. * Use only ASCII in the translation.
1377 #. * Also look for the msgid "2000".
1378 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1381 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1384 msgctxt "calendar year format"
1388 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1389 #. * a disabled accelerator key combination.
1391 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1392 msgctxt "Accelerator"
1396 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1397 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1398 #. * to gtk_accelerator_valid().
1400 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1401 msgctxt "Accelerator"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1410 msgid "New accelerator..."
1411 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
1413 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1415 msgctxt "progress bar label"
1419 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1420 msgid "Pick a Color"
1421 msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1424 msgid "Received invalid color data\n"
1425 msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1429 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1430 "lightness of that color using the inner triangle."
1432 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
1433 "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1437 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1440 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1445 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1448 msgid "Position on the color wheel."
1449 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1452 msgid "_Saturation:"
1453 msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1456 msgid "\"Deepness\" of the color."
1457 msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1464 msgid "Brightness of the color."
1465 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1472 msgid "Amount of red light in the color."
1473 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1477 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1480 msgid "Amount of green light in the color."
1481 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1488 msgid "Amount of blue light in the color."
1489 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1493 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1496 msgid "Transparency of the color."
1497 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1500 msgid "Color _name:"
1501 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1505 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1506 "such as 'orange' in this entry."
1508 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
1509 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1513 msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1521 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1522 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1523 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1525 "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
1526 "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
1527 "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1531 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1532 "it for use in the future."
1534 "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
1535 "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1539 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1544 msgid "The color you've chosen."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1548 msgid "_Save color here"
1549 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1553 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1554 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1556 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
1557 "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
1560 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1561 msgid "Color Selection"
1562 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
1564 #. Translate to the default units to use for presenting
1565 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1566 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1567 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1568 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1570 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1572 msgstr "অবিকল্পিত:mm"
1574 #. And show the custom paper dialog
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1576 msgid "Manage Custom Sizes"
1577 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1588 msgid "Margins from Printer..."
1589 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1593 msgid "Custom Size %d"
1594 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1602 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1618 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1622 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1625 msgid "Paper Margins"
1626 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
1628 #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
1629 msgid "Input _Methods"
1630 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1632 #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
1633 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1634 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1636 #: gtk/gtkentry.c:10012
1637 msgid "Caps Lock is on"
1638 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্ৰিয় আছে"
1640 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1641 msgid "Select A File"
1642 msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1644 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1648 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1652 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1657 msgid "Type name of new folder"
1658 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1661 msgid "Could not retrieve information about the file"
1662 msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1665 msgid "Could not add a bookmark"
1666 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1669 msgid "Could not remove bookmark"
1670 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1673 msgid "The folder could not be created"
1674 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1678 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1679 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1681 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
1682 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1686 msgid "Invalid file name"
1687 msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1690 msgid "The folder contents could not be displayed"
1691 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1693 #. Translators: the first string is a path and the second string
1694 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1699 msgid "%1$s on %2$s"
1700 msgstr "%1$s %2$s ত"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1707 msgid "Recently Used"
1708 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1711 msgid "Select which types of files are shown"
1712 msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1716 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1717 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1721 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1722 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1726 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1727 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1731 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1732 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1736 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1737 msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1740 msgid "Remove the selected bookmark"
1741 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1745 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1749 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
1751 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1756 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1763 msgstr "যোগ কৰক(_A)"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1766 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1767 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1771 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1774 msgid "Could not select file"
1775 msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1778 msgid "_Add to Bookmarks"
1779 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1782 msgid "Show _Hidden Files"
1783 msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1786 msgid "Show _Size Column"
1787 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1791 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1803 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1811 msgid "_Browse for other folders"
1812 msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1815 msgid "Type a file name"
1816 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1820 msgid "Create Fo_lder"
1821 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1825 msgstr "স্থান (_L):"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1828 msgid "Save in _folder:"
1829 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1832 msgid "Create in _folder:"
1833 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1837 msgid "Could not read the contents of %s"
1838 msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1842 msgid "Could not read the contents of the folder"
1843 msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1855 msgid "Yesterday at %H:%M"
1856 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1859 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1860 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1864 msgid "Shortcut %s already exists"
1865 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1869 msgid "Shortcut %s does not exist"
1870 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1874 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1875 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1880 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1881 msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1885 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1888 msgid "Could not start the search process"
1889 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1893 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1894 "Please make sure it is running."
1896 "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1900 msgid "Could not send the search request"
1901 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1909 msgid "Could not mount %s"
1910 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1912 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1913 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1914 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1915 msgid "Invalid path"
1918 #. translators: this text is shown when there are no completions
1919 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1923 msgstr "কোনো মিল নাই"
1925 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1926 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1929 msgid "Sole completion"
1930 msgstr "Sole completion"
1932 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1933 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1937 msgid "Complete, but not unique"
1938 msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
1940 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1941 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1943 msgid "Completing..."
1944 msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
1946 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1947 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1948 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1949 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1950 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1951 msgid "Only local files may be selected"
1952 msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
1954 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1955 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1956 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1957 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1959 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1960 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1962 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1963 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1964 #. * and then hits Tab
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1966 msgid "Path does not exist"
1967 msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
1969 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1972 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1973 msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1977 msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1981 msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1985 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1989 msgid "Folder unreadable: %s"
1990 msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1995 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1996 "available to this program.\n"
1997 "Are you sure that you want to select it?"
1999 "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা নাযাবও "
2001 "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2005 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2008 msgid "De_lete File"
2009 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2012 msgid "_Rename File"
2013 msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2018 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2019 msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2023 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2026 msgid "_Folder name:"
2027 msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2031 msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2035 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2036 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2040 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2041 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2045 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2046 msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2050 msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2054 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2055 msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2059 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2060 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2064 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2065 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2069 msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2073 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2074 msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2078 msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2081 msgid "_Selection: "
2082 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): "
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2087 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2088 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2090 "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
2091 "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2094 msgid "Invalid UTF-8"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2098 msgid "Name too long"
2099 msgstr "নাম বৰ দীঘল"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2102 msgid "Couldn't convert filename"
2103 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2105 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2106 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2107 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2108 #. * this particular string.
2110 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2112 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
2114 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2116 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
2118 #. Initialize fields
2119 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2123 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2127 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2128 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2130 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2131 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2135 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2139 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2145 #. create the text entry widget
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2148 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2151 msgid "Font Selection"
2152 msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
2154 #: gtk/gtkgamma.c:410
2158 #: gtk/gtkgamma.c:420
2159 msgid "_Gamma value"
2160 msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
2162 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2165 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2167 msgid "Error loading icon: %s"
2168 msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
2170 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2173 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2174 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2175 "You can get a copy from:\n"
2178 "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
2179 "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
2180 "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
2183 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2185 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2186 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
2188 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2189 msgid "Failed to load icon"
2190 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
2192 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2196 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2197 msgctxt "input method menu"
2199 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
2201 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2203 msgctxt "input method menu"
2205 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2212 msgid "No extended input devices"
2213 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2217 msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2255 msgstr "হেঁচা (_P):"
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2259 msgstr "X ঢলা (_t):"
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2275 msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2284 msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
2287 #: gtk/gtklabel.c:5682
2289 msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
2291 #. Copy Link Address
2292 #: gtk/gtklabel.c:5694
2293 msgid "Copy _Link Address"
2294 msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2298 msgstr "URL নকল কৰক"
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2304 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2305 #: gtk/gtkmain.c:452
2306 msgid "Load additional GTK+ modules"
2307 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
2309 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2310 #: gtk/gtkmain.c:453
2314 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:455
2316 msgid "Make all warnings fatal"
2317 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
2319 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2320 #: gtk/gtkmain.c:458
2321 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2322 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2324 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:461
2326 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2327 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
2329 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2330 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2332 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2334 #: gtk/gtkmain.c:713
2336 msgstr "default:LTR"
2338 #: gtk/gtkmain.c:778
2340 msgid "Cannot open display: %s"
2341 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
2343 #: gtk/gtkmain.c:815
2344 msgid "GTK+ Options"
2345 msgstr "GTK+ বিকল্প"
2347 #: gtk/gtkmain.c:815
2348 msgid "Show GTK+ Options"
2349 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2353 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2356 msgid "Connect _anonymously"
2357 msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2360 msgid "Connect as u_ser:"
2361 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2365 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2369 msgstr "ডোমেইন (_D):"
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2373 msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2376 msgid "Forget password _immediately"
2377 msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2380 msgid "Remember password until you _logout"
2381 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2384 msgid "Remember _forever"
2385 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2389 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2390 msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (pid %d)"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2394 msgid "Unable to end process"
2395 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2398 msgid "_End Process"
2399 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
2401 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2403 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2405 "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।"
2407 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2409 msgid "Terminal Pager"
2410 msgstr "Terminal Pager"
2412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2417 msgid "Bourne Again Shell"
2418 msgstr "Bourne Again Shell"
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2421 msgid "Bourne Shell"
2422 msgstr "Bourne Shell"
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2430 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2431 msgstr "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
2433 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2438 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2439 msgid "Not a valid page setup file"
2440 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2444 msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2447 msgid "For portable documents"
2448 msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2466 msgid "Manage Custom Sizes..."
2467 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2470 msgid "_Format for:"
2471 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2474 msgid "_Paper size:"
2475 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2478 msgid "_Orientation:"
2479 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2483 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2485 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2487 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2489 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2491 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2494 msgid "File System Root"
2495 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
2497 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2498 msgid "Authentication"
2501 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2502 msgid "Not available"
2505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2506 msgid "_Save in folder:"
2507 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
2509 #. translators: this string is the default job title for print
2510 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2511 #. * by the job number.
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2516 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Initial state"
2521 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Preparing to print"
2526 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Generating data"
2531 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Sending data"
2536 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2539 msgctxt "print operation status"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Blocking on issue"
2546 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2549 msgctxt "print operation status"
2551 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2554 msgctxt "print operation status"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Finished with error"
2561 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2565 msgid "Preparing %d"
2566 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2571 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2576 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2580 msgid "Error creating print preview"
2581 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2585 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2586 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2590 msgid "Error launching preview"
2591 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2595 msgid "Error printing"
2596 msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2603 msgid "Printer offline"
2604 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2607 msgid "Out of paper"
2610 #. Translators: this is a printer status.
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2614 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2617 msgid "Need user intervention"
2618 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2622 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2625 msgid "No printer found"
2626 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2629 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2630 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2633 msgid "Error from StartDoc"
2634 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2638 msgid "Not enough free memory"
2639 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2642 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2643 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2646 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2647 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2650 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2651 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2654 msgid "Unspecified error"
2655 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2659 msgid "Getting printer information failed"
2660 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2663 msgid "Getting printer information..."
2664 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2670 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2675 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2686 msgstr "সকলো পাত (_A)"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2689 msgid "C_urrent Page"
2690 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2694 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2698 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2702 "Specify one or more page ranges,\n"
2705 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2716 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2719 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2723 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2727 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2733 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2734 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2736 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2737 #. * multiple pages on a sheet when printing
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2741 msgid "Left to right, top to bottom"
2742 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2746 msgid "Left to right, bottom to top"
2747 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2751 msgid "Right to left, top to bottom"
2752 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2756 msgid "Right to left, bottom to top"
2757 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2761 msgid "Top to bottom, left to right"
2762 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2766 msgid "Top to bottom, right to left"
2767 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2771 msgid "Bottom to top, left to right"
2772 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2776 msgid "Bottom to top, right to left"
2777 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2779 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2780 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2784 msgid "Page Ordering"
2785 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2788 msgid "Left to right"
2789 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2792 msgid "Right to left"
2793 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2796 msgid "Top to bottom"
2797 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2800 msgid "Bottom to top"
2801 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2809 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2812 msgid "Pages per _side:"
2813 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2816 msgid "Page or_dering:"
2817 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2820 msgid "_Only print:"
2821 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2830 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2834 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2845 msgid "Paper _type:"
2846 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2849 msgid "Paper _source:"
2850 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2853 msgid "Output t_ray:"
2854 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2857 msgid "Or_ientation:"
2858 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2870 msgid "Reverse portrait"
2871 msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2874 msgid "Reverse landscape"
2875 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2879 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2883 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2886 msgid "_Billing info:"
2887 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2890 msgid "Print Document"
2891 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2893 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2894 #. * in the print dialog
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2904 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2905 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2910 "Specify the time of print,\n"
2911 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2913 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
2914 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2917 msgid "Time of print"
2918 msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2922 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2925 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2926 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2929 msgid "Add Cover Page"
2930 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2932 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2933 #. * dialog that controls the front cover page.
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2939 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2940 #. * dialog that controls the back cover page.
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2946 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2947 #. * job-specific options in the print dialog
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2957 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2959 msgid "Image Quality"
2960 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2962 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2967 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2968 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2971 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2974 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2975 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2983 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2984 msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
2986 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2988 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2989 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
2991 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2994 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2995 msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2998 msgid "Select which type of documents are shown"
2999 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3003 msgid "No item for URI '%s' found"
3004 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3007 msgid "Untitled filter"
3008 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3011 msgid "Could not remove item"
3012 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3015 msgid "Could not clear list"
3016 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3019 msgid "Copy _Location"
3020 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3023 msgid "_Remove From List"
3024 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3028 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3031 msgid "Show _Private Resources"
3032 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
3034 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3035 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3036 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3037 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3038 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3039 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3040 #. * right place when idly populating the menu in case the
3041 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3042 #. * recent chooser menu widget.
3044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3045 msgid "No items found"
3046 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
3048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3050 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3051 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
3053 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3059 msgid "Unknown item"
3060 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
3062 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3063 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3064 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3065 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3069 msgctxt "recent menu label"
3073 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3074 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3078 msgctxt "recent menu label"
3082 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3083 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3084 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3085 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3087 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3088 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
3090 #: gtk/gtkspinner.c:458
3092 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3096 #: gtk/gtkspinner.c:459
3097 msgid "Provides visual indication of progress"
3100 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3101 #: gtk/gtkstock.c:314
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: gtk/gtkstock.c:315
3107 msgctxt "Stock label"
3109 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
3111 #: gtk/gtkstock.c:316
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: gtk/gtkstock.c:317
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3122 #. * need the mnemonics to be rationalized
3124 #: gtk/gtkstock.c:322
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:323
3130 msgctxt "Stock label"
3132 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
3134 #: gtk/gtkstock.c:324
3135 msgctxt "Stock label"
3137 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
3139 #: gtk/gtkstock.c:325
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:326
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:327
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:328
3155 msgctxt "Stock label"
3157 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
3159 #: gtk/gtkstock.c:329
3160 msgctxt "Stock label"
3162 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
3164 #: gtk/gtkstock.c:330
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
3169 #: gtk/gtkstock.c:331
3170 msgctxt "Stock label"
3172 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
3174 #: gtk/gtkstock.c:332
3175 msgctxt "Stock label"
3177 msgstr "নকল কৰক (_C)"
3179 #: gtk/gtkstock.c:333
3180 msgctxt "Stock label"
3182 msgstr "কাট কৰক (_t)"
3184 #: gtk/gtkstock.c:334
3185 msgctxt "Stock label"
3187 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
3189 #: gtk/gtkstock.c:335
3190 msgctxt "Stock label"
3192 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
3194 #: gtk/gtkstock.c:336
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
3199 #: gtk/gtkstock.c:337
3200 msgctxt "Stock label"
3202 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
3204 #: gtk/gtkstock.c:338
3205 msgctxt "Stock label"
3207 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
3209 #: gtk/gtkstock.c:339
3210 msgctxt "Stock label"
3212 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
3214 #: gtk/gtkstock.c:340
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "Find and _Replace"
3217 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
3219 #: gtk/gtkstock.c:341
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:342
3225 msgctxt "Stock label"
3227 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
3229 #: gtk/gtkstock.c:343
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Leave Fullscreen"
3232 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
3234 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3235 #: gtk/gtkstock.c:345
3236 msgctxt "Stock label, navigation"
3240 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3241 #: gtk/gtkstock.c:347
3242 msgctxt "Stock label, navigation"
3246 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3247 #: gtk/gtkstock.c:349
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3250 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
3252 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3253 #: gtk/gtkstock.c:351
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 #. This is a navigation label as in "go back"
3259 #: gtk/gtkstock.c:353
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
3264 #. This is a navigation label as in "go down"
3265 #: gtk/gtkstock.c:355
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #. This is a navigation label as in "go forward"
3271 #: gtk/gtkstock.c:357
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
3276 #. This is a navigation label as in "go up"
3277 #: gtk/gtkstock.c:359
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #: gtk/gtkstock.c:360
3283 msgctxt "Stock label"
3285 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
3287 #: gtk/gtkstock.c:361
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:362
3293 msgctxt "Stock label"
3295 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
3297 #: gtk/gtkstock.c:363
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "Increase Indent"
3300 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
3302 #: gtk/gtkstock.c:364
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "Decrease Indent"
3305 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
3307 #: gtk/gtkstock.c:365
3308 msgctxt "Stock label"
3310 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
3312 #: gtk/gtkstock.c:366
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Information"
3317 #: gtk/gtkstock.c:367
3318 msgctxt "Stock label"
3320 msgstr "ইটালিক (_I)"
3322 #: gtk/gtkstock.c:368
3323 msgctxt "Stock label"
3325 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
3327 #. This is about text justification, "centered text"
3328 #: gtk/gtkstock.c:370
3329 msgctxt "Stock label"
3331 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
3333 #. This is about text justification
3334 #: gtk/gtkstock.c:372
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #. This is about text justification, "left-justified text"
3340 #: gtk/gtkstock.c:374
3341 msgctxt "Stock label"
3343 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
3345 #. This is about text justification, "right-justified text"
3346 #: gtk/gtkstock.c:376
3347 msgctxt "Stock label"
3349 msgstr "সোঁফালে (_R)"
3351 #. Media label, as in "fast forward"
3352 #: gtk/gtkstock.c:379
3353 msgctxt "Stock label, media"
3355 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
3357 #. Media label, as in "next song"
3358 #: gtk/gtkstock.c:381
3359 msgctxt "Stock label, media"
3361 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
3363 #. Media label, as in "pause music"
3364 #: gtk/gtkstock.c:383
3365 msgctxt "Stock label, media"
3367 msgstr "স্থগিত (_a)"
3369 #. Media label, as in "play music"
3370 #: gtk/gtkstock.c:385
3371 msgctxt "Stock label, media"
3373 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
3375 #. Media label, as in "previous song"
3376 #: gtk/gtkstock.c:387
3377 msgctxt "Stock label, media"
3379 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
3382 #: gtk/gtkstock.c:389
3383 msgctxt "Stock label, media"
3385 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
3388 #: gtk/gtkstock.c:391
3389 msgctxt "Stock label, media"
3391 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
3394 #: gtk/gtkstock.c:393
3395 msgctxt "Stock label, media"
3397 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3399 #: gtk/gtkstock.c:394
3400 msgctxt "Stock label"
3402 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
3404 #: gtk/gtkstock.c:395
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:396
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:397
3415 msgctxt "Stock label"
3417 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3419 #: gtk/gtkstock.c:398
3420 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:400
3426 msgctxt "Stock label"
3428 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
3431 #: gtk/gtkstock.c:402
3432 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:404
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "Reverse landscape"
3440 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3443 #: gtk/gtkstock.c:406
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "Reverse portrait"
3446 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
3448 #: gtk/gtkstock.c:407
3449 msgctxt "Stock label"
3451 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
3453 #: gtk/gtkstock.c:408
3454 msgctxt "Stock label"
3456 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
3458 #: gtk/gtkstock.c:409
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Preferences"
3463 #: gtk/gtkstock.c:410
3464 msgctxt "Stock label"
3466 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
3468 #: gtk/gtkstock.c:411
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "Print Pre_view"
3471 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
3473 #: gtk/gtkstock.c:412
3474 msgctxt "Stock label"
3476 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3478 #: gtk/gtkstock.c:413
3479 msgctxt "Stock label"
3481 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
3483 #: gtk/gtkstock.c:414
3484 msgctxt "Stock label"
3486 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
3488 #: gtk/gtkstock.c:415
3489 msgctxt "Stock label"
3491 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
3493 #: gtk/gtkstock.c:416
3494 msgctxt "Stock label"
3496 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
3498 #: gtk/gtkstock.c:417
3499 msgctxt "Stock label"
3501 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
3503 #: gtk/gtkstock.c:418
3504 msgctxt "Stock label"
3506 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
3508 #: gtk/gtkstock.c:419
3509 msgctxt "Stock label"
3511 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
3513 #: gtk/gtkstock.c:420
3514 msgctxt "Stock label"
3516 msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
3518 #: gtk/gtkstock.c:421
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:422
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #. Sorting direction
3529 #: gtk/gtkstock.c:424
3530 msgctxt "Stock label"
3532 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
3534 #. Sorting direction
3535 #: gtk/gtkstock.c:426
3536 msgctxt "Stock label"
3538 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
3540 #: gtk/gtkstock.c:427
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Spell Check"
3543 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
3545 #: gtk/gtkstock.c:428
3546 msgctxt "Stock label"
3548 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3551 #: gtk/gtkstock.c:430
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Strikethrough"
3554 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
3556 #: gtk/gtkstock.c:431
3557 msgctxt "Stock label"
3559 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
3562 #: gtk/gtkstock.c:433
3563 msgctxt "Stock label"
3565 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
3567 #: gtk/gtkstock.c:434
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
3572 #: gtk/gtkstock.c:435
3573 msgctxt "Stock label"
3578 #: gtk/gtkstock.c:437
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Normal Size"
3581 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3584 #: gtk/gtkstock.c:439
3585 msgctxt "Stock label"
3587 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
3589 #: gtk/gtkstock.c:440
3590 msgctxt "Stock label"
3592 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
3594 #: gtk/gtkstock.c:441
3595 msgctxt "Stock label"
3597 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
3599 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3601 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3602 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
3604 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3606 msgid "No deserialize function found for format %s"
3607 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3611 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3612 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3616 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3617 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3621 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3622 msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3626 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3627 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3631 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3632 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3636 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3637 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3641 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3642 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3645 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3646 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3650 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3651 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3656 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3657 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3661 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3662 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3666 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3667 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3672 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3673 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3677 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3678 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3682 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3683 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3687 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3688 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3692 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3693 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3697 msgid "A <%s> element has already been specified"
3698 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3701 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3702 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3705 msgid "Serialized data is malformed"
3706 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3710 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3711 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
3713 #: gtk/gtktextutil.c:61
3714 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3715 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
3717 #: gtk/gtktextutil.c:62
3718 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3719 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:63
3722 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3723 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
3725 #: gtk/gtktextutil.c:64
3726 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3727 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
3729 #: gtk/gtktextutil.c:65
3730 msgid "LRO Left-to-right _override"
3731 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:66
3734 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3735 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:67
3738 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3739 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:68
3742 msgid "ZWS _Zero width space"
3743 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:69
3746 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3747 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
3749 #: gtk/gtktextutil.c:70
3750 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3751 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
3753 #: gtk/gtkthemes.c:71
3755 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3756 msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
3758 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3759 msgid "--- No Tip ---"
3760 msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
3762 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3764 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3765 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
3767 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3769 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3770 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
3772 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3781 msgid "Turns volume down or up"
3782 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3785 msgid "Adjusts the volume"
3786 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
3788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3790 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3793 msgid "Decreases the volume"
3794 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3798 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3801 msgid "Increases the volume"
3802 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3806 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3810 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
3812 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3813 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3814 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3815 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3819 msgctxt "volume percentage"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3889 msgctxt "paper size"
3891 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3924 msgctxt "paper size"
3926 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4034 msgctxt "paper size"
4036 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4129 msgctxt "paper size"
4131 msgstr "DL Envelope"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "Choukei 2 Envelope"
4226 msgstr "Choukei 2 খাম"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "Choukei 3 Envelope"
4231 msgstr "Choukei 3 খাম"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Choukei 4 Envelope"
4236 msgstr "Choukei 4 খাম"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "hagaki (postcard)"
4241 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "kahu Envelope"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "kaku2 Envelope"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "oufuku (reply postcard)"
4256 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "you4 Envelope"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "6x9 Envelope"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "7x9 Envelope"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "9x11 Envelope"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "European edp"
4381 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4384 msgctxt "paper size"
4386 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "FanFold European"
4396 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4399 msgctxt "paper size"
4401 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "FanFold German Legal"
4406 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Government Legal"
4411 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Government Letter"
4416 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4419 msgctxt "paper size"
4421 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4426 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Index 4x6 ext"
4431 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4434 msgctxt "paper size"
4436 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4449 msgctxt "paper size"
4451 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "US Legal Extra"
4456 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4459 msgctxt "paper size"
4461 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "US Letter Extra"
4466 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "US Letter Plus"
4471 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Monarch Envelope"
4476 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "#10 Envelope"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "#11 Envelope"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "#12 Envelope"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "#14 Envelope"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Personal Envelope"
4506 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4524 msgctxt "paper size"
4526 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Invite Envelope"
4546 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Italian Envelope"
4551 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "juuro-ku-kai"
4556 msgstr "juuro-ku-kai"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Postfix Envelope"
4566 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4569 msgctxt "paper size"
4571 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "prc1 Envelope"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc10 Envelope"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4584 msgctxt "paper size"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc2 Envelope"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc3 Envelope"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4599 msgctxt "paper size"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc4 Envelope"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc5 Envelope"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc6 Envelope"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc7 Envelope"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc8 Envelope"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4629 msgctxt "paper size"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4634 msgctxt "paper size"
4638 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4640 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4641 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4645 msgid "Failed to write header\n"
4646 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4648 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4650 msgid "Failed to write hash table\n"
4651 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4655 msgid "Failed to write folder index\n"
4656 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4660 msgid "Failed to rewrite header\n"
4661 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4665 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4666 msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4670 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4671 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4675 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4676 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4680 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4681 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4685 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4686 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4690 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4691 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4695 msgid "Cache file created successfully.\n"
4696 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4699 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4700 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4703 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4704 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4707 msgid "Don't include image data in the cache"
4708 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4711 msgid "Output a C header file"
4712 msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4715 msgid "Turn off verbose output"
4716 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4719 msgid "Validate existing icon cache"
4720 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4724 msgid "File not found: %s\n"
4725 msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4729 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4730 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4734 msgid "No theme index file.\n"
4735 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4740 "No theme index file in '%s'.\n"
4741 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4743 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
4744 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
4748 #: modules/input/imam-et.c:454
4749 msgid "Amharic (EZ+)"
4750 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
4753 #: modules/input/imcedilla.c:92
4758 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4759 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4760 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
4763 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4764 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4765 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
4768 #: modules/input/imipa.c:145
4773 #: modules/input/immultipress.c:31
4775 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
4778 #: modules/input/imthai.c:35
4783 #: modules/input/imti-er.c:453
4784 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4785 msgstr "টিগ্ৰগ্না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
4788 #: modules/input/imti-et.c:453
4789 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4790 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
4793 #: modules/input/imviqr.c:244
4794 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4795 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
4798 #: modules/input/imxim.c:28
4799 msgid "X Input Method"
4800 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4805 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4814 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4815 msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4820 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4821 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4825 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4826 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4830 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4831 msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4834 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4835 msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4839 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4840 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4843 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4844 msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4848 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4849 msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4853 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4854 msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4858 msgid "Authentication is required on %s"
4859 msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4864 msgstr "ডোমেইন (_D):"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4868 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4869 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4873 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4874 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4878 msgid "Authentication is required to print this document"
4879 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4883 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4884 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4888 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4889 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
4891 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4894 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4895 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
4897 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4900 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4901 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
4903 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4906 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4907 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
4909 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4912 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4913 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4917 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4918 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4922 msgid "The door is open on printer '%s'."
4923 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4927 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4928 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4932 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4933 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4937 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4938 msgstr "'%s' মুদ্ৰক বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন ।"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4942 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4943 msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4947 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4948 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
4950 #. Translators: this is a printer status.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4952 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4953 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4955 #. Translators: this is a printer status.
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4957 msgid "Rejecting Jobs"
4958 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4962 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4969 msgid "Paper Source"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4974 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4981 msgid "GhostScript pre-filtering"
4982 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4988 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4990 msgid "Long Edge (Standard)"
4991 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
4993 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4995 msgid "Short Edge (Flip)"
4996 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
4998 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5003 msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5005 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5006 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5012 msgid "Printer Default"
5013 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
5015 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5017 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5018 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
5020 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5022 msgid "Convert to PS level 1"
5023 msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
5025 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5027 msgid "Convert to PS level 2"
5028 msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
5030 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5032 msgid "No pre-filtering"
5033 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
5035 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5036 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5038 msgid "Miscellaneous"
5041 #. Translators: These strings name the possible values of the
5042 #. * job priority option in the print dialog
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5060 #. Cups specific, non-ppd related settings
5061 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5062 #. * in the print dialog
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5065 msgid "Pages per Sheet"
5066 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
5068 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5069 #. * in the print dialog
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5072 msgid "Job Priority"
5073 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
5075 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5076 #. * in the print dialog
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5079 msgid "Billing Info"
5080 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
5082 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5083 #. * pages that the printing system may support.
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5091 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5094 msgid "Confidential"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5103 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5110 msgid "Unclassified"
5111 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
5113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5114 #. * dialog that controls the front cover page.
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5120 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5121 #. * dialog that controls the back cover page.
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5127 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5128 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5133 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
5135 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5136 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5139 msgid "Print at time"
5140 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
5142 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5143 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5144 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5148 msgid "Custom %sx%s"
5149 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
5151 #. default filename used for print-to-file
5152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5155 msgstr "নিৰ্গম । %s"
5157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5158 msgid "Print to File"
5159 msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
5161 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5165 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5167 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
5169 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5173 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5174 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5175 msgid "Pages per _sheet:"
5176 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
5178 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5182 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5183 msgid "_Output format"
5184 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
5186 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5187 msgid "Print to LPR"
5188 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
5190 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5191 msgid "Pages Per Sheet"
5192 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
5194 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5195 msgid "Command Line"
5199 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5200 msgid "printer offline"
5201 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
5204 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5205 msgid "ready to print"
5206 msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
5209 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5210 msgid "processing job"
5211 msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
5214 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5216 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
5219 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5223 #. default filename used for print-to-test
5224 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5226 msgid "test-output.%s"
5227 msgstr "test-output.%s"
5229 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5230 msgid "Print to Test Printer"
5231 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
5233 #: tests/testfilechooser.c:207
5235 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5236 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
5242 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5243 #~ msgstr "বিচাৰক (_S):"
5246 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5247 #~ msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
5249 #~ msgid "directfb arg"
5250 #~ msgstr "directfb arg"
5252 #~ msgid "sdl|system"
5253 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
5255 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5256 #~ msgstr "BackSpace"
5258 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5261 #~ msgid "keyboard label|Return"
5264 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5267 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5268 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5270 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5273 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5276 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5277 #~ msgstr "Multi_key"
5279 #~ msgid "keyboard label|Home"
5282 #~ msgid "keyboard label|Left"
5283 #~ msgstr "keyboard label|Left"
5285 #~ msgid "keyboard label|Up"
5286 #~ msgstr "keyboard label|Up"
5288 #~ msgid "keyboard label|Right"
5289 #~ msgstr "keyboard label|Right"
5291 #~ msgid "keyboard label|Down"
5292 #~ msgstr "keyboard label|Down"
5294 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5297 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5298 #~ msgstr "Page_Down"
5300 #~ msgid "keyboard label|End"
5303 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5306 #~ msgid "keyboard label|Print"
5309 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5312 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5313 #~ msgstr "Num_Lock"
5315 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5316 #~ msgstr "KP_Space"
5318 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5321 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5322 #~ msgstr "KP_Enter"
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5334 #~ msgstr "KP_Right"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5340 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5343 #~ msgstr "KP_Prior"
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5352 #~ msgstr "KP_Begin"
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5355 #~ msgstr "KP_Insert"
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5358 #~ msgstr "KP_Delete"
5360 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5363 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5364 #~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
5366 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5369 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5372 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5375 #~ msgid "keyboard label|Super"
5378 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5381 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5384 #~ msgid "keyboard label|Space"
5387 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5388 #~ msgstr "Backslash"
5390 #~ msgid "year measurement template|2000"
5393 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5396 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5399 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5402 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5403 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
5405 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5417 #~ msgid "input method menu|System"
5418 #~ msgstr "input method menu|System"
5420 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5421 #~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
5423 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5424 #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
5426 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5427 #~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
5429 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5430 #~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
5432 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5433 #~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
5435 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5436 #~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
5438 #~ msgid "print operation status|Printing"
5439 #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
5441 #~ msgid "print operation status|Finished"
5442 #~ msgstr "অন্ত হ'ল"
5444 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5447 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5450 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5453 #~ msgid "Navigation|_First"
5454 #~ msgstr "প্ৰথম (_F)"
5456 #~ msgid "Navigation|_Last"
5457 #~ msgstr "শেষ (_L)"
5459 #~ msgid "Navigation|_Top"
5460 #~ msgstr "ওপৰ (_T)"
5462 #~ msgid "Navigation|_Back"
5463 #~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
5465 #~ msgid "Navigation|_Down"
5466 #~ msgstr "তললৈ (_D)"
5468 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5469 #~ msgstr "আগলৈ (_F)"
5471 #~ msgid "Navigation|_Up"
5472 #~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
5474 #~ msgid "Justify|_Center"
5475 #~ msgstr "মাজৰ (_C)"
5477 #~ msgid "Justify|_Fill"
5478 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
5480 #~ msgid "Justify|_Left"
5481 #~ msgstr "বাওঁফালে (_L)"
5483 #~ msgid "Justify|_Right"
5484 #~ msgstr "সোঁফালে (_R)"
5486 #~ msgid "Media|_Next"
5487 #~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
5489 #~ msgid "Media|P_ause"
5490 #~ msgstr "বিৰতি (_a)"
5492 #~ msgid "Media|_Play"
5493 #~ msgstr "বজাওক (_P)"
5495 #~ msgid "Media|_Stop"
5496 #~ msgstr "বন্ধ (_S)"
5498 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5501 #~ msgid "paper size|asme_f"
5504 #~ msgid "paper size|A0x2"
5507 #~ msgid "paper size|A0"
5510 #~ msgid "paper size|A0x3"
5513 #~ msgid "paper size|A1"
5516 #~ msgid "paper size|A10"
5519 #~ msgid "paper size|A1x3"
5522 #~ msgid "paper size|A1x4"
5525 #~ msgid "paper size|A2"
5528 #~ msgid "paper size|A2x3"
5531 #~ msgid "paper size|A2x4"
5534 #~ msgid "paper size|A2x5"
5537 #~ msgid "paper size|A3"
5540 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5541 #~ msgstr "A3 Extra"
5543 #~ msgid "paper size|A3x3"
5546 #~ msgid "paper size|A3x4"
5549 #~ msgid "paper size|A3x5"
5552 #~ msgid "paper size|A3x6"
5555 #~ msgid "paper size|A3x7"
5558 #~ msgid "paper size|A4"
5561 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5562 #~ msgstr "A4 Extra"
5564 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5567 #~ msgid "paper size|A4x3"
5570 #~ msgid "paper size|A4x4"
5573 #~ msgid "paper size|A4x5"
5576 #~ msgid "paper size|A4x6"
5579 #~ msgid "paper size|A4x7"
5582 #~ msgid "paper size|A4x8"
5585 #~ msgid "paper size|A4x9"
5588 #~ msgid "paper size|A5"
5591 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5592 #~ msgstr "A5 Extra"
5594 #~ msgid "paper size|A6"
5597 #~ msgid "paper size|A7"
5600 #~ msgid "paper size|A8"
5603 #~ msgid "paper size|A9"
5606 #~ msgid "paper size|B0"
5609 #~ msgid "paper size|B1"
5612 #~ msgid "paper size|B10"
5615 #~ msgid "paper size|B2"
5618 #~ msgid "paper size|B3"
5621 #~ msgid "paper size|B4"
5624 #~ msgid "paper size|B5"
5627 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5628 #~ msgstr "B5 Extra"
5630 #~ msgid "paper size|B6"
5633 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5636 #~ msgid "paper size|B7"
5639 #~ msgid "paper size|B8"
5642 #~ msgid "paper size|B9"
5645 #~ msgid "paper size|C0"
5648 #~ msgid "paper size|C1"
5651 #~ msgid "paper size|C10"
5654 #~ msgid "paper size|C2"
5657 #~ msgid "paper size|C3"
5660 #~ msgid "paper size|C4"
5663 #~ msgid "paper size|C5"
5666 #~ msgid "paper size|C6"
5669 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5672 #~ msgid "paper size|C7"
5675 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5678 #~ msgid "paper size|C8"
5681 #~ msgid "paper size|C9"
5684 #~ msgid "paper size|RA0"
5687 #~ msgid "paper size|RA1"
5690 #~ msgid "paper size|RA2"
5693 #~ msgid "paper size|SRA0"
5696 #~ msgid "paper size|SRA1"
5699 #~ msgid "paper size|SRA2"
5702 #~ msgid "paper size|JB0"
5705 #~ msgid "paper size|JB1"
5708 #~ msgid "paper size|JB10"
5711 #~ msgid "paper size|JB2"
5714 #~ msgid "paper size|JB3"
5717 #~ msgid "paper size|JB4"
5720 #~ msgid "paper size|JB5"
5723 #~ msgid "paper size|JB6"
5726 #~ msgid "paper size|JB7"
5729 #~ msgid "paper size|JB8"
5732 #~ msgid "paper size|JB9"
5735 #~ msgid "paper size|jis exec"
5736 #~ msgstr "jis exec"
5738 #~ msgid "paper size|10x11"
5741 #~ msgid "paper size|10x13"
5744 #~ msgid "paper size|10x14"
5747 #~ msgid "paper size|10x15"
5750 #~ msgid "paper size|11x12"
5753 #~ msgid "paper size|11x15"
5756 #~ msgid "paper size|12x19"
5759 #~ msgid "paper size|5x7"
5762 #~ msgid "paper size|Arch A"
5765 #~ msgid "paper size|Arch B"
5768 #~ msgid "paper size|Arch C"
5771 #~ msgid "paper size|Arch D"
5774 #~ msgid "paper size|Arch E"
5777 #~ msgid "paper size|b-plus"
5780 #~ msgid "paper size|c"
5783 #~ msgid "paper size|d"
5786 #~ msgid "paper size|e"
5789 #~ msgid "paper size|edp"
5792 #~ msgid "paper size|Executive"
5793 #~ msgstr "Executive"
5795 #~ msgid "paper size|f"
5798 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5799 #~ msgstr "Index 3x5"
5801 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5802 #~ msgstr "Index 5x8"
5804 #~ msgid "paper size|Invoice"
5807 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5810 #~ msgid "paper size|US Legal"
5811 #~ msgstr "US Legal"
5813 #~ msgid "paper size|Quarto"
5816 #~ msgid "paper size|Super A"
5819 #~ msgid "paper size|Super B"
5822 #~ msgid "paper size|Folio"
5825 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5826 #~ msgstr "Folio sp"
5828 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5831 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5834 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5837 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5838 #~ msgstr "prc5 আবৰণী"
5840 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5843 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5849 #~ msgid "The URI bound to this button"
5850 #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
5852 #~ msgid "Arrow spacing"
5853 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
5855 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5856 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
5861 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5862 #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
5864 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5865 #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
5868 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5870 #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5872 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5873 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5876 #~ msgid_plural "%d bytes"
5877 #~ msgstr[0] "%d বাইট"
5878 #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
5880 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5881 #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
5883 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5884 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
5886 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5887 #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
5890 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5891 #~ "Please use a different name."
5893 #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
5896 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5897 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
5899 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5900 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
5902 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5903 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
5905 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5906 #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
5908 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5909 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
5911 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5912 #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
5914 #~ msgid "Today at %H:%M"
5915 #~ msgstr "আজি %H:%M ত"
5918 #~ msgstr "অবিকল্পিত"
5921 #~ msgstr "সকলো (_A)"