1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
8 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: as\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
13 "cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-08-26 14:55+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 22:05+0530\n"
16 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "পৰ্দ্দা ব্যৱস্থাপকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচন শ্ৰেণী"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "পৰ্দ্দা ব্যৱস্থাপকৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচন নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "মচি পেলাবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock - Scroll lock
92 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #. * Page_Up - Page up
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
191 msgctxt "keyboard label"
195 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
199 msgstr "Space (কি'পেড)"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "Tab (কি'পেড)"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "Enter (কি'পেড)"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
214 msgstr "Home (কি'পেড)"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "Left (কি'পেড)"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
229 msgstr "Right (কি'পেড)"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
234 msgstr "Down (কি'পেড)"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "Page Up (কি'পেড)"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "Prior (কি'পেড)"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "Page Down (কি'পেড)"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "Next (কি'পেড)"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "End (কি'পেড)"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
264 msgstr "Begin (কি'পেড)"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
269 msgstr "Insert (কি'পেড)"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "Delete (কি'পেড)"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
277 msgctxt "keyboard label"
281 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessUp"
285 msgstr "MonBrightnessUp"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessDown"
290 msgstr "MonBrightnessDown"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioMute"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioLowerVolume"
300 msgstr "AudioLowerVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
305 msgstr "AudioRaiseVolume"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioPlay"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioStop"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioNext"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioPrev"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRecord"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPause"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioRewind"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioMedia"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86ScreenSaver"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Hibernate"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86TouchpadToggle"
400 msgstr "TouchpadToggle"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. Description of --sync in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
414 msgid "Don't batch GDI requests"
415 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
417 #. Description of --no-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
420 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
422 #. Description of --ignore-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Same as --no-wintab"
425 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
427 #. Description of --use-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Do use the Wintab API [default]"
430 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
432 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
435 msgstr "৮ বিট ধৰণত পেলেটৰ আয়তন"
437 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
445 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
450 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
454 msgid "Opening %d Item"
455 msgid_plural "Opening %d Items"
456 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
457 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
460 msgctxt "throbbing progress animation widget"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
465 msgid "Provides visual indication of progress"
466 msgstr "প্ৰগতিৰ চক্ষ সংকেত দিয়ে"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
469 msgctxt "light switch widget"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
474 msgid "Switches between on and off states"
475 msgstr "অন আৰু অফ স্থিতিৰ মাজত অদল-বদল কৰে"
477 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
480 "lightness of that color using the inner triangle."
482 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং বাছক। ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা উজ্জ্বলতা "
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
490 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্বাচন "
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
495 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
498 msgid "Position on the color wheel."
499 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান।"
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
503 msgstr "সংপৃক্তি (_a):"
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
506 msgid "Intensity of the color."
507 msgstr "ৰঙৰ প্ৰবলতা।"
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
514 msgid "Brightness of the color."
515 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা।"
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
522 msgid "Amount of red light in the color."
523 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ।"
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
527 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
530 msgid "Amount of green light in the color."
531 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ।"
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
538 msgid "Amount of blue light in the color."
539 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ।"
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
543 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
546 msgid "Transparency of the color."
547 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা।"
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
551 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
555 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
556 "such as 'orange' in this entry."
558 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
559 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত।"
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
571 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
572 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
573 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
575 "পূৰ্ব-নিৰ্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ। আপুনি এই ৰং এটা "
576 "পেলেটৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে বাছক ইয়াক কাষৰ বেলেগ "
577 "এটা পেলেটলৈ টানি লৈ।"
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
581 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
582 "it for use in the future."
584 "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা ৰং। আপুনি এই ৰং এটা পেলেটৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে ভৱিষ্যতে "
585 "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে।"
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
589 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
591 msgstr "আপুনি এতিয়া বাছি লোৱা ৰঙৰ লগত তুলনা কৰিবলে পূৰ্বতে বাছি লোৱা ৰঙ।"
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
594 msgid "The color you've chosen."
595 msgstr "আপুনি বাছি লোৱা ৰঙটো।"
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
598 msgid "_Save color here"
599 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
603 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
604 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
606 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই পেলেটত টিপক। এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ প্ৰতিৰূপ "
607 "ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্বাচন কৰক।"
609 #. We emit the response for the Select button manually,
610 #. * since we want to save the color first
612 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
613 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
618 msgid "Color Selection"
619 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্বাচন"
621 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
622 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
624 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
625 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
629 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
633 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
639 #. create the text entry widget
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
642 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
645 msgid "Font Selection"
646 msgstr "আখৰৰ নিৰ্বাচন"
648 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
649 #. * contains the URL of the license.
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
654 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
655 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
657 "এই প্ৰগ্ৰামৰ সৈতে কোনো ৱাৰেন্টি নাহে;\n"
658 "বিৱৰণৰ বাবে, <a href=\"%s\">%s</a> চাওক"
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
662 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
665 msgid "The license of the program"
666 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
668 #. Add the credits button
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
671 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
673 #. Add the license button
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
676 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
679 msgid "Could not show link"
680 msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
696 msgid "Documented by"
697 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
700 msgid "Translated by"
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
708 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
713 msgctxt "keyboard label"
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
723 msgctxt "keyboard label"
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
733 msgctxt "keyboard label"
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
743 msgctxt "keyboard label"
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
753 msgctxt "keyboard label"
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
763 msgctxt "keyboard label"
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
768 msgctxt "keyboard label"
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
773 msgctxt "keyboard label"
777 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
778 msgid "Other application..."
779 msgstr "বেলেগ এপ্লিকেচন..."
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
782 msgid "Failed to look for applications online"
783 msgstr "এপ্লিকেচনসমূহক অনলাইন বিছাৰি চাবলে ব্যৰ্থ"
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
786 msgid "_Find applications online"
787 msgstr "এপ্লিকেচনসমূহক অনলাইন সন্ধান কৰক (_F)"
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
790 msgid "Could not run application"
791 msgstr "এপ্লিকেচন চলাবলে ব্যৰ্থ"
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
795 msgid "Could not find '%s'"
796 msgstr "'%s' বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
799 msgid "Could not find application"
800 msgstr "এপ্লিকেচন বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
802 #. Translators: %s is a filename
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
805 msgid "Select an application to open \"%s\""
806 msgstr "\"%s\" খুলিবলে এটা এপ্লিকেচন বাছক"
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
810 msgid "No applications available to open \"%s\""
811 msgstr "\"%s\" খুলিবলে কোনো এপ্লিকেচন উপলব্ধ নাই"
813 #. Translators: %s is a file type description
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
816 msgid "Select an application for \"%s\" files"
817 msgstr "\"%s\" ফাইলসমূহৰ কাৰণে এটা এপ্লিকেচন বাছক"
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
821 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
822 msgstr "\"%s\" ফাইলসমূহ খুলিবলে কোনো এপ্লিকেচন উপলব্ধ নাই"
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
826 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
827 "online\" to install a new application"
829 "অতিৰিক্ত বিকল্পৰ বাবে, ক্লিক কৰক \"বেলেগ এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱা\" অথবা এটা নতুন "
830 "এপ্লিকেচন ইনস্টল কৰিবলে ক্লিক কৰক \"এপ্লিকেচনসমূহ অনলাইন বিছাৰক\" "
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
833 msgid "Forget association"
834 msgstr "জোঁট পাহৰি যাওক"
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
837 msgid "Show other applications"
838 msgstr "বেলেগ এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱা"
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
841 msgid "Default Application"
842 msgstr "অবিকল্পিত এপ্লিকেচন"
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
845 msgid "Recommended Applications"
846 msgstr "পৰামৰ্শিত এপ্লিকেচনসমূহ"
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
849 msgid "Related Applications"
850 msgstr "আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ"
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
853 msgid "Other Applications"
854 msgstr "অন্য এপ্লিকেচনসমূহ"
856 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
859 "%s cannot quit at this time:\n"
863 "%s এই সময়ত প্ৰস্থান কৰিব নোৱাৰে:\n"
867 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
874 msgstr "চলাই থাকক (_o)"
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
878 msgstr "পিছলৈ যাওক (_B)"
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
882 msgstr "সমাপ্ত কৰক (_F)"
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
886 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
887 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
889 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
891 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
892 msgstr "উপাদান <%s> উপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
894 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
896 msgid "text may not appear inside <%s>"
897 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
901 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
902 msgstr "%d শাৰিত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
906 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
908 "'%s' অবজেক্ট ID %d শাৰিত দ্বিতীয়বাৰ উল্লিক্ষিত হৈছে (পূৰ্বতে %d শাৰিেত উল্লিক্ষিত)"
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
912 msgid "Invalid root element: '%s'"
913 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
917 msgid "Unhandled tag: '%s'"
918 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
920 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
921 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
922 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
923 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
925 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
926 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
927 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
928 #. * will appear to the right of the month.
930 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
934 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
935 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
936 #. * to be the first day of the week, and so on.
938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
939 msgid "calendar:week_start:0"
940 msgstr "calendar:week_start:0"
942 #. Translators: This is a text measurement template.
943 #. * Translate it to the widest year text
945 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
947 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
948 msgctxt "year measurement template"
952 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
953 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
955 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
956 #. * translate to "%d" otherwise.
958 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
959 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
964 msgctxt "calendar:day:digits"
968 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
969 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
971 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
972 #. * translate to "%d" otherwise.
974 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
975 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
978 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
980 msgctxt "calendar:week:digits"
984 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
985 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
986 #. * Use only ASCII in the translation.
988 #. * Also look for the msgid "2000".
989 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
992 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
994 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
995 msgctxt "calendar year format"
999 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1000 #. * a disabled accelerator key combination.
1002 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1003 msgctxt "Accelerator"
1007 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1008 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1009 #. * to gtk_accelerator_valid().
1011 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1012 msgctxt "Accelerator"
1016 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1017 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1020 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1021 msgid "New accelerator..."
1022 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
1024 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1026 msgctxt "progress bar label"
1030 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1031 msgid "Pick a Color"
1032 msgstr "এটা ৰং বাছক"
1034 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1035 msgid "Select a Color"
1036 msgstr "এটা ৰঙ বাছক"
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1040 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1041 msgstr "ৰঙা %d%%, সেউজীয়া %d%%, নীলা %d%%, আল্ফা %d%%"
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1045 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1046 msgstr "ৰঙা %d%%, সেউজীয়া %d%%, নীলা %d%%"
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Light Scarlet Red"
1056 msgstr "পাতল স্কাৰলেট ৰঙা"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1059 msgctxt "Color name"
1061 msgstr "স্কাৰলেট ৰঙা"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1064 msgctxt "Color name"
1065 msgid "Dark Scarlet Red"
1066 msgstr "ডাঠ স্কাৰলেট ৰঙা"
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Orange"
1071 msgstr "পাতল সুমথীৰা"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1074 msgctxt "Color name"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1079 msgctxt "Color name"
1081 msgstr "ডাঠ সূমথীৰা"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Butter"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1089 msgctxt "Color name"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1094 msgctxt "Color name"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Chameleon"
1101 msgstr "পাতল কোকলোঙা"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1104 msgctxt "Color name"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Dark Chameleon"
1111 msgstr "ডাঠ কোকলোঙা"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Sky Blue"
1116 msgstr "পাতল আকাশী নীলা"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1119 msgctxt "Color name"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Sky Blue"
1126 msgstr "ডাঠ আকাশী নীলা"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1129 msgctxt "Color name"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1134 msgctxt "Color name"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1139 msgctxt "Color name"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Chocolate"
1146 msgstr "পাতল চকোলেট"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1149 msgctxt "Color name"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Chocolate"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Aluminum 1"
1161 msgstr "পাতল এলুমিনিয়াম ১"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1164 msgctxt "Color name"
1166 msgstr "এলুমিনিয়াম ১"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Aluminum 1"
1171 msgstr "ডাঠ এলুমিনিয়াম ১"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Aluminum 2"
1176 msgstr "পাতল এলুমিনিয়াম ২"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1179 msgctxt "Color name"
1181 msgstr "এলুমিনিয়াম ২"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Aluminum 2"
1186 msgstr "ডাঠ এলুমিনিয়াম ২"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1189 msgctxt "Color name"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Very Dark Gray"
1196 msgstr "অতি ডাঠ ধূসৰ"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1199 msgctxt "Color name"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1204 msgctxt "Color name"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1209 msgctxt "Color name"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1214 msgctxt "Color name"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Lighter Gray"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Very Light Gray"
1226 msgstr "অতি পাতল ধূসৰ"
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1229 msgctxt "Color name"
1233 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1236 msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1239 msgid "Create custom color"
1240 msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ সৃষ্টি কৰক"
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1244 msgid "Custom color %d: %s"
1245 msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ %d: %s"
1247 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1251 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1252 msgctxt "Color channel"
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1257 msgctxt "Color channel"
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1262 msgctxt "Color channel"
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1267 msgctxt "Color channel"
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1272 msgctxt "Color channel"
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1277 msgctxt "Color channel"
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1282 msgctxt "Color channel"
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1287 msgctxt "Color channel"
1291 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1295 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1297 msgstr "স্ববাছক (_C)"
1299 #. Translate to the default units to use for presenting
1300 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1301 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1302 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1303 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1305 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1309 #. And show the custom paper dialog
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1311 msgid "Manage Custom Sizes"
1312 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1323 msgid "Margins from Printer..."
1324 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1328 msgid "Custom Size %d"
1329 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1337 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1353 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1357 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1360 msgid "Paper Margins"
1361 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
1363 #: ../gtk/gtkentry.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:8316
1364 msgid "Input _Methods"
1365 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1367 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8330
1368 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1369 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:10336
1372 msgid "Caps Lock is on"
1373 msgstr "ক্যাপ্সলক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1376 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1377 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1378 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1379 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1381 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1382 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1383 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1384 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1385 #. * that button. This widget does not support setting the
1386 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1389 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1390 #. * <programlisting>
1392 #. * GtkWidget *button;
1394 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1395 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1396 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1399 #. * </programlisting>
1402 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1403 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1406 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1407 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1408 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1409 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1410 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1413 #. **************** *
1414 #. * Private Macros *
1415 #. * ****************
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1417 msgid "Select a File"
1418 msgstr "এখন ফাইল বাছি লওক"
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1433 msgid "Type name of new folder"
1434 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1437 msgid "Could not retrieve information about the file"
1438 msgstr "ফাইলৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1441 msgid "Could not add a bookmark"
1442 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1445 msgid "Could not remove bookmark"
1446 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1449 msgid "The folder could not be created"
1450 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1454 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1455 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1457 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন ফাইল ইতিমধ্যে আছে। ফোল্ডাৰৰ "
1458 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা ফাইলখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1462 msgid "You need to choose a valid filename."
1463 msgstr "আপুনি এটা বৈধ ফাইলৰ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগে"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1467 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1468 msgstr " %s এটা ফোল্ডাৰ নোহোৱা কাৰনে ইয়াৰ ভিতৰত এটা ফাইল নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি "
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1472 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1473 "try using a different item."
1474 msgstr "আপুনি কেবল ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচণ কৰিব পাৰিব। "
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1477 msgid "Invalid file name"
1478 msgstr "অবৈধ ফাইলৰ নাম"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
1482 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1490 msgid "%1$s on %2$s"
1491 msgstr "%1$s %2$s ত"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1498 msgid "Recently Used"
1499 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "কেনে ধৰণৰ ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্বাচিত কৰক"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1508 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1513 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1528 msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1531 msgid "Remove the selected bookmark"
1532 msgstr "নিৰ্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1536 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1540 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
1542 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1547 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1553 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1554 msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1557 msgid "Could not select file"
1558 msgstr "ফাইল নিৰ্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1561 msgid "_Visit this file"
1562 msgstr "এই ফাইল ভ্ৰমণ কৰক (_V)"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1565 msgid "_Copy file's location"
1566 msgstr "ফাইলৰ অৱস্থান কপি কৰক (_C)"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1569 msgid "_Add to Bookmarks"
1570 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1573 msgid "Show _Hidden Files"
1574 msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখুৱাওক (_H)"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1577 msgid "Show _Size Column"
1578 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1594 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1602 msgid "Type a file name"
1603 msgstr "ফাইলৰ নাম এটা লিখক"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1606 msgid "Please select a folder below"
1607 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি তলত এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1610 msgid "Please type a file name"
1611 msgstr "অনুগ্ৰহ এটা ফাইলনাম টাইপ কৰক"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1615 msgid "Create Fo_lder"
1616 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1624 msgstr "স্থান (_L):"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1627 msgid "Save in _folder:"
1628 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1631 msgid "Create in _folder:"
1632 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1636 msgid "Could not read the contents of %s"
1637 msgstr "%s - ৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1640 msgid "Could not read the contents of the folder"
1641 msgstr "ফোল্ডাৰৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1653 msgid "Yesterday at %H:%M"
1654 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1657 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1658 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1662 msgid "Shortcut %s already exists"
1663 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1667 msgid "Shortcut %s does not exist"
1668 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1672 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1673 msgstr "ফাইলৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে। আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1677 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1678 msgstr "ফাইল ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে। প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব।"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1682 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1685 msgid "Could not start the search process"
1686 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1690 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1691 "Please make sure it is running."
1693 "indexer ডেমনলৈ এপ্লিকেচনে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে। সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত কৰক।"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1696 msgid "Could not send the search request"
1697 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1701 msgid "Could not mount %s"
1702 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1704 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1705 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1706 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1707 #. * this particular string.
1709 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1711 msgstr "ফাইলৰপ্ৰণালী"
1713 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1717 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1719 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
1721 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1725 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1726 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1728 "আপোনাৰ সন্ধানৰ লগত কোনো ফন্ট মিল নাখায়। আপুনি আপোনাৰ সন্ধান পুনঃনিৰীক্ষণ কৰি পুনৰ "
1731 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1732 msgid "Search font name"
1733 msgstr "ফন্টৰ নাম সন্ধান কৰক"
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1737 msgstr "ফন্টৰ পৰিয়াল"
1739 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1741 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1742 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
1744 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1745 msgid "Failed to load icon"
1746 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
1748 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1752 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1753 msgctxt "input method menu"
1757 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1758 msgctxt "input method menu"
1762 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1764 msgctxt "input method menu"
1766 msgstr "চিস্টেম (%s)"
1769 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1771 msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
1773 #. Copy Link Address
1774 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1775 msgid "Copy _Link Address"
1776 msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
1778 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1779 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1780 msgstr "APPLICATION [URI...] - URI ৰ সৈতে এটা APPLICATION লঞ্চ কৰক।"
1782 #. Translators: this message will appear after the usage string
1783 #. and before the list of options.
1784 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1786 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1787 "optionally passing list of URIs as arguments."
1789 "ডেস্কটপ ফাইলৰ তথ্যৰ সহায়ত লঞ্চ ধাৰ্য্যত এপ্লিকেচন\n"
1790 "বিকল্পভাৱে URlসমূহৰ তালিকাক তৰ্ক হিচাপে প্ৰেৰণ কৰাকৈ।"
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1794 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1795 msgstr "কমান্ডশাৰী বিকল্পসমূহ বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1799 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1800 msgstr "অধিক তথ্যৰ বাবে \"%s --help\" চেষ্টা কৰক।"
1802 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1803 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1804 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1806 msgid "%s: missing application name"
1807 msgstr "%s: সন্ধানহিন এপ্লিকেচনৰ নাম"
1809 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1810 #. is the application name.
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1813 msgid "%s: no such application %s"
1814 msgstr "%s: এনে কোনো এপ্লিকেচন %s নাই"
1816 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1817 #. is the error message.
1818 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1820 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1821 msgstr "%s: এপ্লিকেচন লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1823 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1825 msgstr "URL নকল কৰক"
1827 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1835 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1841 "Dialog is unlocked.\n"
1842 "Click to prevent further changes"
1844 "ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
1845 "ততোধিক পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1849 "Dialog is locked.\n"
1850 "Click to make changes"
1852 "ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
1853 "পৰিবৰ্তনসমূহ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1857 "System policy prevents changes.\n"
1858 "Contact your system administrator"
1860 "চিস্টেম নীতিয়ে পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰে।\n"
1861 "আপোনাৰ চিস্টেম প্ৰশাসকক যোগাযোগ কৰক"
1863 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1864 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1865 msgid "Load additional GTK+ modules"
1866 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
1868 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1869 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1873 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1874 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1875 msgid "Make all warnings fatal"
1876 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
1878 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1880 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1881 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
1883 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1884 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1885 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1886 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
1888 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1889 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1890 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1891 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1895 msgstr "default:LTR"
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1899 msgid "Cannot open display: %s"
1900 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1903 msgid "GTK+ Options"
1904 msgstr "GTK+ বিকল্প"
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1907 msgid "Show GTK+ Options"
1908 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1912 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1917 msgstr "এই ধৰণে সংযোগ কৰক"
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1920 #| msgid "Connect _anonymously"
1922 msgstr "বেনামী (_A)"
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1925 msgid "Registered U_ser"
1926 msgstr "ৰেজিস্টাৰ্ড ব্যৱহাৰকাৰী (_s)"
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1929 #| msgid "_Username:"
1931 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম (_U)"
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1939 #| msgid "_Password:"
1941 msgstr "পাছৱাৰ্ড (_P)"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1944 msgid "Forget password _immediately"
1945 msgstr "তৎক্ষণাৎ পাছৱাৰ্ড পাহৰি যাওক (_i)"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1948 msgid "Remember password until you _logout"
1949 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখিব (_l)"
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1952 msgid "Remember _forever"
1953 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1957 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1958 msgstr "অজ্ঞাত এপ্লিকেচন (PID %d)"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1961 msgid "Unable to end process"
1962 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1965 msgid "_End Process"
1966 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1970 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1971 msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি। কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই।"
1973 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1975 msgid "Terminal Pager"
1976 msgstr "Terminal Pager"
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1983 msgid "Bourne Again Shell"
1984 msgstr "Bourne Again Shell"
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1987 msgid "Bourne Shell"
1988 msgstr "Bourne Shell"
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1996 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1997 msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
1999 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2004 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2005 #. * in the number emblem.
2007 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2009 msgctxt "Number format"
2013 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2014 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2015 msgid "Not a valid page setup file"
2016 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ ফাইল নহয়"
2018 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2020 msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2023 msgid "For portable documents"
2024 msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2042 msgid "Manage Custom Sizes..."
2043 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2046 msgid "_Format for:"
2047 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2050 msgid "_Paper size:"
2051 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2054 msgid "_Orientation:"
2055 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2059 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2061 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2063 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2065 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2067 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2069 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2070 msgid "File System Root"
2071 msgstr "ফাইলচিস্টেম ৰূট"
2073 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2074 msgid "Authentication"
2077 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2078 msgid "Not available"
2081 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2082 msgid "Select a folder"
2083 msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
2085 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2086 msgid "_Save in folder:"
2087 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
2089 #. translators: this string is the default job title for print
2090 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2091 #. * by the job number.
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2096 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Initial state"
2101 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Preparing to print"
2106 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Generating data"
2111 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Sending data"
2116 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2119 msgctxt "print operation status"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Blocking on issue"
2126 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2129 msgctxt "print operation status"
2131 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2134 msgctxt "print operation status"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Finished with error"
2141 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2145 msgid "Preparing %d"
2146 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2150 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2155 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2158 msgid "Error creating print preview"
2159 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2162 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2163 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল।"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2166 msgid "Error launching preview"
2167 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2170 msgid "Printer offline"
2171 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2174 msgid "Out of paper"
2177 #. Translators: this is a printer status.
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2181 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2184 msgid "Need user intervention"
2185 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2189 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2192 msgid "No printer found"
2193 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2196 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2197 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2200 msgid "Error from StartDoc"
2201 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2205 msgid "Not enough free memory"
2206 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2209 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2210 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2213 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2214 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2217 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2218 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2221 msgid "Unspecified error"
2222 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2225 msgid "Getting printer information failed"
2226 msgstr "প্ৰিনটাৰৰ তথ্য পোৱাত ব্যৰ্থ"
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2229 msgid "Getting printer information..."
2230 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2236 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2241 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2252 msgstr "সকলো পাত (_A)"
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2255 msgid "C_urrent Page"
2256 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2260 msgstr "নিৰ্বাচন (_l)"
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2264 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2268 "Specify one or more page ranges,\n"
2271 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2282 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2285 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2289 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2293 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2299 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2300 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2302 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2303 #. * multiple pages on a sheet when printing
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2307 msgid "Left to right, top to bottom"
2308 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2312 msgid "Left to right, bottom to top"
2313 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2317 msgid "Right to left, top to bottom"
2318 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2322 msgid "Right to left, bottom to top"
2323 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2327 msgid "Top to bottom, left to right"
2328 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2332 msgid "Top to bottom, right to left"
2333 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2337 msgid "Bottom to top, left to right"
2338 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2342 msgid "Bottom to top, right to left"
2343 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2345 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2346 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2350 msgid "Page Ordering"
2351 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2354 msgid "Left to right"
2355 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2358 msgid "Right to left"
2359 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2362 msgid "Top to bottom"
2363 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2366 msgid "Bottom to top"
2367 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2375 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2378 msgid "Pages per _side:"
2379 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2382 msgid "Page or_dering:"
2383 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2386 msgid "_Only print:"
2387 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2396 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2400 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2411 msgid "Paper _type:"
2412 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2415 msgid "Paper _source:"
2416 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2419 msgid "Output t_ray:"
2420 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2423 msgid "Or_ientation:"
2424 msgstr "নিৰ্বাচন (_i):"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2436 msgid "Reverse portrait"
2437 msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2440 msgid "Reverse landscape"
2441 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2445 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2449 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2452 msgid "_Billing info:"
2453 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2456 msgid "Print Document"
2457 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2459 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2460 #. * in the print dialog
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2470 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2471 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2476 "Specify the time of print,\n"
2477 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2479 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
2480 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2483 msgid "Time of print"
2484 msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2488 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2491 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2492 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2495 msgid "Add Cover Page"
2496 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the front cover page.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2505 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2506 #. * dialog that controls the back cover page.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2512 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2513 #. * job-specific options in the print dialog
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2523 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2525 msgid "Image Quality"
2526 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2528 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2533 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2534 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2537 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2540 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2541 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2548 msgid "Select which type of documents are shown"
2549 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব বাছক"
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2553 msgid "No item for URI '%s' found"
2554 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2557 msgid "Untitled filter"
2558 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2561 msgid "Could not remove item"
2562 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2565 msgid "Could not clear list"
2566 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2569 msgid "Copy _Location"
2570 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2573 msgid "_Remove From List"
2574 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2578 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2581 msgid "Show _Private Resources"
2582 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
2584 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2585 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2586 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2587 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2588 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2589 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2590 #. * right place when idly populating the menu in case the
2591 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2592 #. * recent chooser menu widget.
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2595 msgid "No items found"
2596 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2600 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2601 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2609 msgid "Unknown item"
2610 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2612 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2613 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2614 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2615 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2619 msgctxt "recent menu label"
2623 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2624 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2628 msgctxt "recent menu label"
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2637 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2638 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2642 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2643 msgstr "URI '%s' থকা বস্তুৰ বাবে '%s' নামৰ কোনো ৰেজিস্ট্ৰাৰ হোৱা এপ্লিকেচন পোৱা নগল"
2645 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2647 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2652 msgctxt "Stock label"
2654 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2657 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2662 msgctxt "Stock label"
2666 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2667 #. * need the mnemonics to be rationalized
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2675 msgctxt "Stock label"
2677 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2680 msgctxt "Stock label"
2682 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2685 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2695 msgctxt "Stock label"
2697 msgstr "চিডিৰম (_C)"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2700 msgctxt "Stock label"
2702 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2705 msgctxt "Stock label"
2707 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2710 msgctxt "Stock label"
2712 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2715 msgctxt "Stock label"
2717 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2720 msgctxt "Stock label"
2722 msgstr "নকল কৰক (_C)"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2725 msgctxt "Stock label"
2727 msgstr "কাট কৰক (_t)"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2730 msgctxt "Stock label"
2732 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2735 msgctxt "Stock label"
2737 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2740 msgctxt "Stock label"
2742 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2745 msgctxt "Stock label"
2747 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2750 msgctxt "Stock label"
2752 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2760 msgctxt "Stock label"
2762 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "Find and _Replace"
2767 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2770 msgctxt "Stock label"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Leave Fullscreen"
2782 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
2784 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2792 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
2802 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 #. This is a navigation label as in "go back"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
2814 #. This is a navigation label as in "go down"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 #. This is a navigation label as in "go forward"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
2826 #. This is a navigation label as in "go up"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2833 msgctxt "Stock label"
2835 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2838 msgctxt "Stock label"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2843 msgctxt "Stock label"
2845 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "Increase Indent"
2850 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "Decrease Indent"
2855 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2858 msgctxt "Stock label"
2860 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Information"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2868 msgctxt "Stock label"
2870 msgstr "ইটালিক (_I)"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2873 msgctxt "Stock label"
2875 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
2877 #. This is about text justification, "centered text"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2879 msgctxt "Stock label"
2881 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
2883 #. This is about text justification
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2885 msgctxt "Stock label"
2889 #. This is about text justification, "left-justified text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2891 msgctxt "Stock label"
2893 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
2895 #. This is about text justification, "right-justified text"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2897 msgctxt "Stock label"
2899 msgstr "সোঁফালে (_R)"
2901 #. Media label, as in "fast forward"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2903 msgctxt "Stock label, media"
2905 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
2907 #. Media label, as in "next song"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2909 msgctxt "Stock label, media"
2911 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
2913 #. Media label, as in "pause music"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2915 msgctxt "Stock label, media"
2917 msgstr "স্থগিত (_a)"
2919 #. Media label, as in "play music"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2921 msgctxt "Stock label, media"
2923 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
2925 #. Media label, as in "previous song"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2927 msgctxt "Stock label, media"
2929 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2933 msgctxt "Stock label, media"
2935 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2939 msgctxt "Stock label, media"
2941 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2945 msgctxt "Stock label, media"
2947 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2950 msgctxt "Stock label"
2952 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2955 msgctxt "Stock label"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2960 msgctxt "Stock label"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2965 msgctxt "Stock label"
2967 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2970 msgctxt "Stock label"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2976 msgctxt "Stock label"
2978 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2982 msgctxt "Stock label"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Reverse landscape"
2990 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "Reverse portrait"
2996 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2999 msgctxt "Stock label"
3001 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3004 msgctxt "Stock label"
3006 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Preferences"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3014 msgctxt "Stock label"
3016 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "Print Pre_view"
3021 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3024 msgctxt "Stock label"
3026 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3029 msgctxt "Stock label"
3031 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3034 msgctxt "Stock label"
3036 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3039 msgctxt "Stock label"
3041 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3044 msgctxt "Stock label"
3046 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3049 msgctxt "Stock label"
3051 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3054 msgctxt "Stock label"
3056 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3059 msgctxt "Stock label"
3061 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3064 msgctxt "Stock label"
3066 msgstr "সমগ্ৰ বাছক (_A)"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #. Sorting direction
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3080 msgctxt "Stock label"
3082 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
3084 #. Sorting direction
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3086 msgctxt "Stock label"
3088 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Spell Check"
3093 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3096 msgctxt "Stock label"
3098 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Strikethrough"
3104 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3107 msgctxt "Stock label"
3109 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3113 msgctxt "Stock label"
3115 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3118 msgctxt "Stock label"
3120 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3123 msgctxt "Stock label"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Normal Size"
3131 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3135 msgctxt "Stock label"
3137 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3140 msgctxt "Stock label"
3142 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3145 msgctxt "Stock label"
3147 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
3149 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3150 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3153 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3158 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3159 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3161 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3166 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3168 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3169 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
3171 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3173 msgid "No deserialize function found for format %s"
3174 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3178 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3179 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3183 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3184 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3188 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3189 msgstr "<%s> এলিমেন্টৰ অবৈধ ID \"%s\""
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3193 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3194 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3198 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3199 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3203 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3204 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3208 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3209 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই।"
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3212 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3213 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল।"
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3217 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3218 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল।"
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3223 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3224 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3228 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3229 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3234 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3238 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3239 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3243 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3244 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3248 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3249 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3253 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3254 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3258 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3259 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3263 msgid "A <%s> element has already been specified"
3264 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3267 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3268 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3271 msgid "Serialized data is malformed"
3272 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3275 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3276 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত। প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
3278 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3279 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3280 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
3282 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3283 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3284 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
3286 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3287 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3288 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
3290 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3291 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3292 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3295 msgid "LRO Left-to-right _override"
3296 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3299 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3300 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3303 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3304 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3307 msgid "ZWS _Zero width space"
3308 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3311 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3312 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3315 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3316 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
3318 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3320 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3321 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
3323 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3325 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3326 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
3328 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3332 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3337 msgid "Turns volume down or up"
3338 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3341 msgid "Adjusts the volume"
3342 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3346 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3349 msgid "Decreases the volume"
3350 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3354 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3357 msgid "Increases the volume"
3358 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3362 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3366 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
3368 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3369 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3370 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3371 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3375 msgctxt "volume percentage"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3445 msgctxt "paper size"
3447 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3480 msgctxt "paper size"
3482 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3590 msgctxt "paper size"
3592 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3685 msgctxt "paper size"
3687 msgstr "DL Envelope"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "Choukei 2 Envelope"
3782 msgstr "Choukei 2 খাম"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "Choukei 3 Envelope"
3787 msgstr "Choukei 3 খাম"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Choukei 4 Envelope"
3792 msgstr "Choukei 4 খাম"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "hagaki (postcard)"
3797 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "kahu Envelope"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "kaku2 Envelope"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "oufuku (reply postcard)"
3812 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "you4 Envelope"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "6x9 Envelope"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "7x9 Envelope"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "9x11 Envelope"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "European edp"
3937 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3940 msgctxt "paper size"
3942 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "FanFold European"
3952 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3955 msgctxt "paper size"
3957 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "FanFold German Legal"
3962 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "Government Legal"
3967 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "Government Letter"
3972 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3975 msgctxt "paper size"
3977 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3982 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "Index 4x6 ext"
3987 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3990 msgctxt "paper size"
3992 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4005 msgctxt "paper size"
4007 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "US Legal Extra"
4012 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4015 msgctxt "paper size"
4017 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "US Letter Extra"
4022 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "US Letter Plus"
4027 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "Monarch Envelope"
4032 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "#10 Envelope"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "#11 Envelope"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "#12 Envelope"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "#14 Envelope"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "Personal Envelope"
4062 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4080 msgctxt "paper size"
4082 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "Invite Envelope"
4102 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Italian Envelope"
4107 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "juuro-ku-kai"
4112 msgstr "juuro-ku-kai"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Postfix Envelope"
4122 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4125 msgctxt "paper size"
4127 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "prc1 Envelope"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc10 Envelope"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc2 Envelope"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc3 Envelope"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc4 Envelope"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc5 Envelope"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc6 Envelope"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc7 Envelope"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc8 Envelope"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc9 Envelope"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4201 msgid "Failed to write header\n"
4202 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4206 msgid "Failed to write hash table\n"
4207 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4211 msgid "Failed to write folder index\n"
4212 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4216 msgid "Failed to rewrite header\n"
4217 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4221 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4222 msgstr "%s ফাইল খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4226 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4227 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ ফাইল লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4231 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4232 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ।\n"
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4236 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4237 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে।\n"
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4241 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4242 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4246 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4247 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s।\n"
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4251 msgid "Cache file created successfully.\n"
4252 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ ফাইল সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল।\n"
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4255 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4256 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4259 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4260 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4263 msgid "Don't include image data in the cache"
4264 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4267 msgid "Output a C header file"
4268 msgstr "এটা C হেডাৰ ফাইলৰ নিৰ্গম"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4271 msgid "Turn off verbose output"
4272 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4275 msgid "Validate existing icon cache"
4276 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4280 msgid "File not found: %s\n"
4281 msgstr "ফাইল পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4285 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4286 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4290 msgid "No theme index file.\n"
4291 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো ফাইল নাই।\n"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4296 "No theme index file in '%s'.\n"
4297 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4299 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ ফাইল নাই।\n"
4300 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
4304 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4305 msgid "Amharic (EZ+)"
4306 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
4309 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4314 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4315 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4316 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
4319 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4320 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4321 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
4324 #: ../modules/input/imipa.c:143
4329 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4331 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
4334 #: ../modules/input/imthai.c:33
4339 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4340 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4341 msgstr "টিগ্ৰগ্নাএৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
4344 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4345 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4346 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
4349 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4350 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4351 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
4354 #: ../modules/input/imxim.c:26
4355 msgid "X Input Method"
4356 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4361 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4371 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4372 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4376 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4377 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4381 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4382 msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4385 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4386 msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4390 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4391 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4394 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4395 msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4399 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4400 msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4404 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4405 msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4409 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4410 msgstr "%s ৰ ফাইল পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4414 msgid "Authentication is required on %s"
4415 msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4419 msgstr "ডোমেইন (_D):"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4423 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4424 msgstr "দস্তাবাজ '%s' ক প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4428 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4429 msgstr "এইখন দস্তাবাজক প্ৰিন্টাৰ %s ত প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমানীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4432 msgid "Authentication is required to print this document"
4433 msgstr "এইখন দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4437 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4438 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম।"
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4442 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4443 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই।"
4445 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4448 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4449 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম।"
4451 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4454 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4455 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই।"
4457 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4460 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4461 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম।"
4463 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4466 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4467 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই।"
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4471 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4472 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা।"
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4476 msgid "The door is open on printer '%s'."
4477 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা।"
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4481 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4482 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম।"
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4486 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4487 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই।"
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4491 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4492 msgstr "'%s' প্ৰিন্টাৰ বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন।"
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4496 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4497 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে।"
4499 #. Translators: this is a printer status.
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4501 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4502 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4504 #. Translators: this is a printer status.
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4506 msgid "Rejecting Jobs"
4507 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4511 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4518 msgid "Paper Source"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4523 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4530 msgid "GhostScript pre-filtering"
4531 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4537 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4539 msgid "Long Edge (Standard)"
4540 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
4542 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4544 msgid "Short Edge (Flip)"
4545 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
4547 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4554 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4555 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4561 msgid "Printer Default"
4562 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
4564 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4566 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4567 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
4569 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4571 msgid "Convert to PS level 1"
4572 msgstr "PS লেভেল ১এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4574 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4576 msgid "Convert to PS level 2"
4577 msgstr "PS লেভেল ২এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4579 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4581 msgid "No pre-filtering"
4582 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
4584 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4585 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4587 msgid "Miscellaneous"
4590 #. Translators: These strings name the possible values of the
4591 #. * job priority option in the print dialog
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4609 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4610 #. * in the print dialog
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4613 msgid "Job Priority"
4614 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
4616 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4617 #. * in the print dialog
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4620 msgid "Billing Info"
4621 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
4623 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4624 #. * pages that the printing system may support.
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4632 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4635 msgid "Confidential"
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4644 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4651 msgid "Unclassified"
4652 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
4654 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4655 #. * in the print dialog
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4658 msgid "Pages per Sheet"
4659 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4661 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4662 #. * dialog that controls the front cover page.
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4668 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4669 #. * dialog that controls the back cover page.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4675 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4676 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4681 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
4683 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4684 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4687 msgid "Print at time"
4688 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
4690 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4691 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4692 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4696 msgid "Custom %sx%s"
4697 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4700 msgid "Printer Profile"
4701 msgstr "প্ৰিন্টাৰ আলেখ্য"
4703 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4708 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4709 #. * it hasn't registered the device with colord
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4711 msgid "Color management unavailable"
4712 msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনা উপলব্ধ নহয়"
4714 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4716 msgid "No profile available"
4717 msgstr "কোনো আলেখ্য উপলব্ধ নহয়"
4719 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4721 msgid "Unspecified profile"
4722 msgstr "ধাৰ্য্য নকৰা আলেখ্য"
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4728 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4729 msgid "Print to File"
4730 msgstr "ফাইললৈ মুদ্ৰণ কৰক"
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4738 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4745 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4746 msgid "Pages per _sheet:"
4747 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4754 msgid "_Output format"
4755 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
4757 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4758 msgid "Print to LPR"
4759 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
4761 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4762 msgid "Pages Per Sheet"
4763 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4765 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4766 msgid "Command Line"
4770 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4771 msgid "printer offline"
4772 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
4775 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4776 msgid "ready to print"
4777 msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
4780 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4781 msgid "processing job"
4782 msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4787 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4794 #. default filename used for print-to-test
4795 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4797 msgid "test-output.%s"
4798 msgstr "test-output.%s"
4800 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4801 msgid "Print to Test Printer"
4802 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
4804 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4805 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
4807 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4808 #~ msgstr "ক্যাপ্স লক আৰু নাম কক সক্ৰিয় হৈ আছে"
4810 #~ msgid "Num Lock is on"
4811 #~ msgstr "নাম লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
4813 #~ msgid "Invalid path"
4817 #~ msgstr "কোনো মিল নাই"
4819 #~ msgid "Sole completion"
4820 #~ msgstr "Sole completion"
4822 #~ msgid "Complete, but not unique"
4823 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
4825 #~ msgid "Completing..."
4826 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
4828 #~ msgid "Only local files may be selected"
4829 #~ msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
4831 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4832 #~ msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
4834 #~ msgid "Path does not exist"
4835 #~ msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"