]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/as.po
Using italics here actually introduces more visual clutter than anything
[~andy/gtk] / po / as.po
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 10:38+0530\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: American English <>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "CLASS"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "নাম"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ X পৰ্দ্দা"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "পৰ্দ্দা"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 #, fuzzy
76 msgid "GDK debugging flags to set"
77 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "পতাকা"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:167
89 #, fuzzy
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi_key"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Left"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Up"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Right"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Down"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Home"
211 msgstr "KP_Home"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Left"
216 msgstr "KP_Left"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Up"
221 msgstr "KP_Up"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Right"
226 msgstr "KP_Right"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Down"
231 msgstr "KP_Down"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Up"
236 msgstr "KP_Page_Up"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Prior"
241 msgstr "KP_Prior"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Down"
246 msgstr "KP_Page_Down"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Next"
251 msgstr "KP_Next"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_End"
256 msgstr "KP_End"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Begin"
261 msgstr "KP_Begin"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Insert"
266 msgstr "KP_Insert"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Delete"
271 msgstr "KP_Delete"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Delete"
277
278 #. Description of --sync in --help output
279 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
280 msgid "Don't batch GDI requests"
281 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
282
283 #. Description of --no-wintab in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
285 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
286 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
287
288 #. Description of --ignore-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
290 msgid "Same as --no-wintab"
291 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
292
293 #. Description of --use-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
295 msgid "Do use the Wintab API [default]"
296 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
297
298 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
300 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
301 msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
302
303 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
305 msgid "COLORS"
306 msgstr "ৰং"
307
308 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
309 #, c-format
310 msgid "Starting %s"
311 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
312
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
314 #, c-format
315 msgid "Opening %s"
316 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
317
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
319 #, c-format
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
323 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
324
325 #. Description of --sync in --help output
326 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
327 msgid "Make X calls synchronous"
328 msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
329
330 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
331 #. * contains the URL of the license.
332 #.
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
334 #, c-format
335 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
336 msgstr ""
337
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
339 msgid "License"
340 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
341
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
343 msgid "The license of the program"
344 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
345
346 #. Add the credits button
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
348 msgid "C_redits"
349 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
350
351 #. Add the license button
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
353 msgid "_License"
354 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
355
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
357 msgid "Could not show link"
358 msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
359
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
361 #, c-format
362 msgid "About %s"
363 msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
364
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
366 msgid "Credits"
367 msgstr "স্বীকৃতি"
368
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
370 msgid "Written by"
371 msgstr "লিখক"
372
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
374 msgid "Documented by"
375 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
376
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
378 msgid "Translated by"
379 msgstr "অনুবাদক"
380
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
382 msgid "Artwork by"
383 msgstr "শিল্পী"
384
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
388 #. * this.
389 #.
390 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "Shift"
393 msgstr "Shift"
394
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
398 #. * this.
399 #.
400 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "Ctrl"
403 msgstr "Ctrl"
404
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
408 #. * this.
409 #.
410 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "Alt"
413 msgstr "Alt"
414
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
418 #. * this.
419 #.
420 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "Super"
423 msgstr "Super"
424
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
428 #. * this.
429 #.
430 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
431 msgctxt "keyboard label"
432 msgid "Hyper"
433 msgstr "Hyper"
434
435 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
436 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
437 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
438 #. * this.
439 #.
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
441 msgctxt "keyboard label"
442 msgid "Meta"
443 msgstr "Meta"
444
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
446 msgctxt "keyboard label"
447 msgid "Space"
448 msgstr "Space"
449
450 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
451 msgctxt "keyboard label"
452 msgid "Backslash"
453 msgstr "Backslash"
454
455 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
456 #, c-format
457 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
458 msgstr "শাৰী %d ত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
459
460 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
463 msgstr "দ্বৈত অব্জেক্ট id '%s' শাৰী %d ত (আগতে %d শাৰীত)"
464
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
466 #, c-format
467 msgid "Invalid root element: '%s'"
468 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
469
470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
471 #, c-format
472 msgid "Unhandled tag: '%s'"
473 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
474
475 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
476 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
477 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
478 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
479 #. *
480 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
481 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
482 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
483 #. * will appear to the right of the month.
484 #.
485 #: gtk/gtkcalendar.c:883
486 msgid "calendar:MY"
487 msgstr "calendar:MY"
488
489 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
490 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
491 #. * to be the first day of the week, and so on.
492 #.
493 #: gtk/gtkcalendar.c:921
494 msgid "calendar:week_start:0"
495 msgstr "calendar:week_start:0"
496
497 #. Translators:  This is a text measurement template.
498 #. * Translate it to the widest year text
499 #. *
500 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
501 #.
502 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
503 msgctxt "year measurement template"
504 msgid "2000"
505 msgstr "২০০০"
506
507 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
508 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
509 #. *
510 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
511 #. * translate to "%d" otherwise.
512 #. *
513 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
514 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
515 #. * too.
516 #.
517 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
518 #, c-format
519 msgctxt "calendar:day:digits"
520 msgid "%d"
521 msgstr "%d"
522
523 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
524 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
525 #. *
526 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
527 #. * translate to "%d" otherwise.
528 #. *
529 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
530 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
531 #. * too.
532 #.
533 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
534 #, c-format
535 msgctxt "calendar:week:digits"
536 msgid "%d"
537 msgstr "%d"
538
539 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
540 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
541 #. * Use only ASCII in the translation.
542 #. *
543 #. * Also look for the msgid "2000".
544 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
545 #. * msgid.
546 #. *
547 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
548 #.
549 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
550 msgctxt "calendar year format"
551 msgid "%Y"
552 msgstr "%Y"
553
554 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
555 #. * a disabled accelerator key combination.
556 #.
557 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
558 msgctxt "Accelerator"
559 msgid "Disabled"
560 msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
561
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * an accelerator key combination that is not valid according
564 #. * to gtk_accelerator_valid().
565 #.
566 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
567 msgctxt "Accelerator"
568 msgid "Invalid"
569 msgstr "অবৈধ"
570
571 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
572 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
573 #. * acelerator.
574 #.
575 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
576 msgid "New accelerator..."
577 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
578
579 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
580 #, c-format
581 msgctxt "progress bar label"
582 msgid "%d %%"
583 msgstr "%d %%"
584
585 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
586 msgid "Pick a Color"
587 msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
588
589 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
590 msgid "Received invalid color data\n"
591 msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
592
593 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
594 msgid ""
595 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
596 "lightness of that color using the inner triangle."
597 msgstr ""
598 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
599 "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
600
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
602 msgid ""
603 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
604 "that color."
605 msgstr ""
606 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
607 "কৰিব'লৈ ।"
608
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
610 msgid "_Hue:"
611 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
612
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
614 msgid "Position on the color wheel."
615 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
616
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
618 msgid "_Saturation:"
619 msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
620
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
622 #, fuzzy
623 msgid "Intensity of the color."
624 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
625
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
627 msgid "_Value:"
628 msgstr "মান (_V):"
629
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
631 msgid "Brightness of the color."
632 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
633
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
635 msgid "_Red:"
636 msgstr "ৰঙা (_R):"
637
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
639 msgid "Amount of red light in the color."
640 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
643 msgid "_Green:"
644 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
647 msgid "Amount of green light in the color."
648 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
651 msgid "_Blue:"
652 msgstr "নীলা (_B):"
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
655 msgid "Amount of blue light in the color."
656 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
659 msgid "Op_acity:"
660 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
663 msgid "Transparency of the color."
664 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
665
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
667 msgid "Color _name:"
668 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
669
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
671 msgid ""
672 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
673 "such as 'orange' in this entry."
674 msgstr ""
675 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
676 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
677
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
679 msgid "_Palette:"
680 msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
681
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
683 msgid "Color Wheel"
684 msgstr "ৰঙৰ চকা"
685
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
687 msgid ""
688 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
689 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
690 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
691 msgstr ""
692 "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
693 "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
694 "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
695
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
697 msgid ""
698 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
699 "it for use in the future."
700 msgstr ""
701 "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
702 "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
703
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
705 msgid ""
706 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
707 "now."
708 msgstr ""
709
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
711 msgid "The color you've chosen."
712 msgstr ""
713
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
715 msgid "_Save color here"
716 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
717
718 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
719 msgid ""
720 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
721 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
722 msgstr ""
723 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
724 "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
725 "কৰক ।"
726
727 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
728 msgid "Color Selection"
729 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
730
731 #. Translate to the default units to use for presenting
732 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
733 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
734 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
735 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
736 #.
737 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
738 msgid "default:mm"
739 msgstr "default:mm"
740
741 #. And show the custom paper dialog
742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
743 msgid "Manage Custom Sizes"
744 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
745
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
747 msgid "inch"
748 msgstr "ইঞ্চি"
749
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
751 msgid "mm"
752 msgstr "mm"
753
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
755 msgid "Margins from Printer..."
756 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
757
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
759 #, c-format
760 msgid "Custom Size %d"
761 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
762
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
764 msgid "_Width:"
765 msgstr "বহল (_W):"
766
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
768 msgid "_Height:"
769 msgstr "উচ্চতা (_H):"
770
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
772 msgid "Paper Size"
773 msgstr "কাগজৰ আয়তন"
774
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
776 msgid "_Top:"
777 msgstr "ওপৰ (_T):"
778
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
780 msgid "_Bottom:"
781 msgstr "তল (_B):"
782
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
784 msgid "_Left:"
785 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
786
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
788 msgid "_Right:"
789 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
790
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
792 msgid "Paper Margins"
793 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
794
795 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
796 msgid "Input _Methods"
797 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
798
799 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
800 msgid "_Insert Unicode Control Character"
801 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
802
803 #: gtk/gtkentry.c:10015
804 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
805 msgstr ""
806
807 #: gtk/gtkentry.c:10017
808 #, fuzzy
809 msgid "Num Lock is on"
810 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্ৰিয় আছে"
811
812 #: gtk/gtkentry.c:10019
813 msgid "Caps Lock is on"
814 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্ৰিয় আছে"
815
816 #. **************** *
817 #. *  Private Macros  *
818 #. * ****************
819 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
820 msgid "Select A File"
821 msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
822
823 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
824 msgid "Desktop"
825 msgstr "ডেষ্কট'প"
826
827 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
828 msgid "(None)"
829 msgstr "(একো নাই)"
830
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
832 msgid "Other..."
833 msgstr "অন্য..."
834
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
836 msgid "Type name of new folder"
837 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
838
839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
840 msgid "Could not retrieve information about the file"
841 msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
842
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
844 msgid "Could not add a bookmark"
845 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
846
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
848 msgid "Could not remove bookmark"
849 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
850
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
852 msgid "The folder could not be created"
853 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
854
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
856 msgid ""
857 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
858 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
859 msgstr ""
860 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
861 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
862 "।"
863
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
865 msgid "Invalid file name"
866 msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
867
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
869 msgid "The folder contents could not be displayed"
870 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
871
872 #. Translators: the first string is a path and the second string
873 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
874 #. * to translate.
875 #.
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
877 #, c-format
878 msgid "%1$s on %2$s"
879 msgstr "%1$s %2$s ত"
880
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
882 msgid "Search"
883 msgstr "বিচাৰক"
884
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
886 msgid "Recently Used"
887 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
888
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
890 msgid "Select which types of files are shown"
891 msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
892
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
894 #, c-format
895 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
896 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
897
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
899 #, c-format
900 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
901 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
902
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
904 #, c-format
905 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
906 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
907
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
909 #, c-format
910 msgid "Remove the bookmark '%s'"
911 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
912
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
914 #, c-format
915 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
916 msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
917
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
919 msgid "Remove the selected bookmark"
920 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
921
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
923 msgid "Remove"
924 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
925
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
927 msgid "Rename..."
928 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
929
930 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
932 msgid "Places"
933 msgstr "স্থান"
934
935 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
937 msgid "_Places"
938 msgstr "স্থান (_P)"
939
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
941 msgid "_Add"
942 msgstr "যোগ কৰক(_A)"
943
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
945 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
946 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
947
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
949 msgid "_Remove"
950 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
953 msgid "Could not select file"
954 msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
957 msgid "_Add to Bookmarks"
958 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
961 msgid "Show _Hidden Files"
962 msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
965 msgid "Show _Size Column"
966 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
969 msgid "Files"
970 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
973 msgid "Name"
974 msgstr "নাম"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
977 msgid "Size"
978 msgstr "আয়তন"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
981 msgid "Modified"
982 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
983
984 #. Label
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
986 msgid "_Name:"
987 msgstr "নাম (_N):"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
990 msgid "_Browse for other folders"
991 msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
994 msgid "Type a file name"
995 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
996
997 #. Create Folder
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
999 msgid "Create Fo_lder"
1000 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1003 msgid "_Location:"
1004 msgstr "স্থান (_L):"
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1007 msgid "Save in _folder:"
1008 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1011 msgid "Create in _folder:"
1012 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Could not read the contents of %s"
1017 msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Could not read the contents of the folder"
1022 msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1026 msgid "Unknown"
1027 msgstr "অজ্ঞাত"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1030 msgid "%H:%M"
1031 msgstr "%H:%M"
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1034 msgid "Yesterday at %H:%M"
1035 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1038 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1039 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1042 #, c-format
1043 msgid "Shortcut %s already exists"
1044 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1047 #, c-format
1048 msgid "Shortcut %s does not exist"
1049 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1052 #, c-format
1053 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1054 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1060 msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1063 msgid "_Replace"
1064 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1067 msgid "Could not start the search process"
1068 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1071 msgid ""
1072 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1073 "Please make sure it is running."
1074 msgstr ""
1075 "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1076 "কৰক ।"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1079 msgid "Could not send the search request"
1080 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1083 msgid "Search:"
1084 msgstr "বিচাৰক:"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1087 #, c-format
1088 msgid "Could not mount %s"
1089 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1090
1091 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1092 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1093 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1094 msgid "Invalid path"
1095 msgstr "অবৈধ পথ"
1096
1097 #. translators: this text is shown when there are no completions
1098 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1099 #.
1100 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1101 msgid "No match"
1102 msgstr "কোনো মিল নাই"
1103
1104 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1105 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1106 #.
1107 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1108 msgid "Sole completion"
1109 msgstr "Sole completion"
1110
1111 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1112 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1113 #. * a longer match
1114 #.
1115 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1116 msgid "Complete, but not unique"
1117 msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
1118
1119 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1120 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1122 msgid "Completing..."
1123 msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
1124
1125 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1126 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1127 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1128 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1130 msgid "Only local files may be selected"
1131 msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
1132
1133 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1136 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1137 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1138 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1139 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1140
1141 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1142 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1143 #. * and then hits Tab
1144 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1145 msgid "Path does not exist"
1146 msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1149 #, c-format
1150 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1151 msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
1152
1153 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1154 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1155 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1156 #. * this particular string.
1157 #.
1158 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1159 msgid "File System"
1160 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
1161
1162 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1163 msgid "Pick a Font"
1164 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
1165
1166 #. Initialize fields
1167 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1168 msgid "Sans 12"
1169 msgstr "Sans 12"
1170
1171 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1172 msgid "Font"
1173 msgstr "আখৰ"
1174
1175 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1176 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1177 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1178 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1179 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1180
1181 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1182 msgid "_Family:"
1183 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
1184
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1186 msgid "_Style:"
1187 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
1188
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1190 msgid "Si_ze:"
1191 msgstr "আয়তন (_z):"
1192
1193 #. create the text entry widget
1194 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1195 msgid "_Preview:"
1196 msgstr "পূব‌-দৃশ্য (_P):"
1197
1198 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1199 msgid "Font Selection"
1200 msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
1201
1202 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1203 #. * load it.
1204 #.
1205 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1206 #, c-format
1207 msgid "Error loading icon: %s"
1208 msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
1209
1210 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1214 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1215 "You can get a copy from:\n"
1216 "\t%s"
1217 msgstr ""
1218 "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
1219 "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
1220 "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
1221 "\t%s"
1222
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1224 #, c-format
1225 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1226 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
1227
1228 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1229 msgid "Failed to load icon"
1230 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
1231
1232 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1233 msgid "Simple"
1234 msgstr "সাধাৰণ"
1235
1236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1237 msgctxt "input method menu"
1238 msgid "System"
1239 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
1240
1241 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1242 #, fuzzy
1243 msgctxt "input method menu"
1244 msgid "None"
1245 msgstr "একো নাই"
1246
1247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1248 #, c-format
1249 msgctxt "input method menu"
1250 msgid "System (%s)"
1251 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
1252
1253 #. Open Link
1254 #: gtk/gtklabel.c:6202
1255 msgid "_Open Link"
1256 msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
1257
1258 #. Copy Link Address
1259 #: gtk/gtklabel.c:6214
1260 msgid "Copy _Link Address"
1261 msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক (  )"
1262
1263 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1264 msgid "Copy URL"
1265 msgstr "URL নকল কৰক"
1266
1267 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1268 msgid "Invalid URI"
1269 msgstr "অবৈধ URI"
1270
1271 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1272 #: gtk/gtkmain.c:526
1273 msgid "Load additional GTK+ modules"
1274 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
1275
1276 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: gtk/gtkmain.c:527
1278 msgid "MODULES"
1279 msgstr "অংশসমূহ"
1280
1281 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1282 #: gtk/gtkmain.c:529
1283 msgid "Make all warnings fatal"
1284 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
1285
1286 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1287 #: gtk/gtkmain.c:532
1288 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1289 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
1290
1291 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1292 #: gtk/gtkmain.c:535
1293 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1294 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
1295
1296 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1297 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1299 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1300 #.
1301 #: gtk/gtkmain.c:798
1302 msgid "default:LTR"
1303 msgstr "default:LTR"
1304
1305 #: gtk/gtkmain.c:863
1306 #, c-format
1307 msgid "Cannot open display: %s"
1308 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
1309
1310 #: gtk/gtkmain.c:922
1311 msgid "GTK+ Options"
1312 msgstr "GTK+ বিকল্প"
1313
1314 #: gtk/gtkmain.c:922
1315 msgid "Show GTK+ Options"
1316 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
1317
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1319 msgid "Co_nnect"
1320 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
1321
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1323 msgid "Connect _anonymously"
1324 msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
1325
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1327 msgid "Connect as u_ser:"
1328 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
1329
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1331 msgid "_Username:"
1332 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
1333
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1335 msgid "_Domain:"
1336 msgstr "ডোমেইন (_D):"
1337
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1339 msgid "_Password:"
1340 msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
1341
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1343 msgid "Forget password _immediately"
1344 msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
1345
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1347 msgid "Remember password until you _logout"
1348 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
1349
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1351 msgid "Remember _forever"
1352 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
1353
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1357 msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (pid %d)"
1358
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1360 #, c-format
1361 msgid "Unable to end process"
1362 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
1363
1364 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1365 msgid "_End Process"
1366 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
1367
1368 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1371 msgstr ""
1372 "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।"
1373
1374 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1376 msgid "Terminal Pager"
1377 msgstr "Terminal Pager"
1378
1379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1380 msgid "Top Command"
1381 msgstr "Top আদেশ"
1382
1383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1384 msgid "Bourne Again Shell"
1385 msgstr "Bourne Again Shell"
1386
1387 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1388 msgid "Bourne Shell"
1389 msgstr "Bourne Shell"
1390
1391 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1392 msgid "Z Shell"
1393 msgstr "Z Shell"
1394
1395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1398 msgstr "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
1399
1400 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1401 #, c-format
1402 msgid "Page %u"
1403 msgstr "পৃষ্ঠা %u"
1404
1405 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1406 msgid "Not a valid page setup file"
1407 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
1408
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1410 msgid "Any Printer"
1411 msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
1412
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1414 msgid "For portable documents"
1415 msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
1416
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Margins:\n"
1421 " Left: %s %s\n"
1422 " Right: %s %s\n"
1423 " Top: %s %s\n"
1424 " Bottom: %s %s"
1425 msgstr ""
1426 "প্ৰান্তিক অংশ:\n"
1427 " বাওঁ: %s %s\n"
1428 " সোঁ: %s %s\n"
1429 " ওপৰ: %s %s\n"
1430 " তল: %s %s"
1431
1432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1433 msgid "Manage Custom Sizes..."
1434 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
1435
1436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1437 msgid "_Format for:"
1438 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
1439
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1441 msgid "_Paper size:"
1442 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
1443
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1445 msgid "_Orientation:"
1446 msgstr "দিক্‌বিন্যাস (_O):"
1447
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1449 msgid "Page Setup"
1450 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
1451
1452 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1453 msgid "Up Path"
1454 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
1455
1456 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1457 msgid "Down Path"
1458 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
1459
1460 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1461 msgid "File System Root"
1462 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
1463
1464 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1465 msgid "Authentication"
1466 msgstr "প্ৰমাণীকৰণ"
1467
1468 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1469 msgid "Not available"
1470 msgstr "পোৱা নাযাই"
1471
1472 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Select a folder"
1475 msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1476
1477 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1478 msgid "_Save in folder:"
1479 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
1480
1481 #. translators: this string is the default job title for print
1482 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1483 #. * by the job number.
1484 #.
1485 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1486 #, c-format
1487 msgid "%s job #%d"
1488 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
1489
1490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Initial state"
1493 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
1494
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Preparing to print"
1498 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
1499
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Generating data"
1503 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
1504
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Sending data"
1508 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
1509
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Waiting"
1513 msgstr "অপেক্ষাৰত"
1514
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Blocking on issue"
1518 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
1519
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1521 msgctxt "print operation status"
1522 msgid "Printing"
1523 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
1524
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Finished"
1528 msgstr "সমাপ্ত"
1529
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Finished with error"
1533 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
1534
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1536 #, c-format
1537 msgid "Preparing %d"
1538 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
1539
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1541 #, c-format
1542 msgid "Preparing"
1543 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
1544
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1546 #, c-format
1547 msgid "Printing %d"
1548 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
1549
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1551 #, c-format
1552 msgid "Error creating print preview"
1553 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
1554
1555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1556 #, c-format
1557 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1558 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
1559
1560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1561 msgid "Error launching preview"
1562 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
1563
1564 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1565 msgid "Application"
1566 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ"
1567
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1569 msgid "Printer offline"
1570 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
1571
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1573 msgid "Out of paper"
1574 msgstr "কাগজ নাই"
1575
1576 #. Translators: this is a printer status.
1577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1579 msgid "Paused"
1580 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1583 msgid "Need user intervention"
1584 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
1585
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1587 msgid "Custom size"
1588 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
1589
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1591 msgid "No printer found"
1592 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
1593
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1595 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1596 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
1597
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1599 msgid "Error from StartDoc"
1600 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
1601
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1604 msgid "Not enough free memory"
1605 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
1606
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1608 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1609 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
1610
1611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1612 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1613 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
1614
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1616 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1617 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
1618
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1620 msgid "Unspecified error"
1621 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
1622
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Getting printer information failed"
1626 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
1627
1628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1629 msgid "Getting printer information..."
1630 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
1631
1632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1633 msgid "Printer"
1634 msgstr "মুদ্ৰক"
1635
1636 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1638 msgid "Location"
1639 msgstr "স্থান"
1640
1641 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1643 msgid "Status"
1644 msgstr "অৱস্থা"
1645
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1647 msgid "Range"
1648 msgstr "পৰিসৰ"
1649
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1651 msgid "_All Pages"
1652 msgstr "সকলো পাত (_A)"
1653
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1655 msgid "C_urrent Page"
1656 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
1657
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1659 msgid "Se_lection"
1660 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)"
1661
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1663 msgid "Pag_es:"
1664 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
1665
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1667 msgid ""
1668 "Specify one or more page ranges,\n"
1669 " e.g. 1-3,7,11"
1670 msgstr ""
1671 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
1672 " যেনে ১-৩,৭,১১"
1673
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1675 msgid "Pages"
1676 msgstr "পৃষ্ঠা:"
1677
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1679 msgid "Copies"
1680 msgstr "প্ৰতিলিপি"
1681
1682 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1684 msgid "Copie_s:"
1685 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
1686
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1688 msgid "C_ollate"
1689 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
1690
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1692 msgid "_Reverse"
1693 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
1694
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1696 msgid "General"
1697 msgstr "সাধাৰণ"
1698
1699 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1700 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1701 #.
1702 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1703 #. * multiple pages on a sheet when printing
1704 #.
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1707 msgid "Left to right, top to bottom"
1708 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
1709
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1712 msgid "Left to right, bottom to top"
1713 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
1714
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1717 msgid "Right to left, top to bottom"
1718 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
1719
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1722 msgid "Right to left, bottom to top"
1723 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
1724
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1727 msgid "Top to bottom, left to right"
1728 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
1729
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1732 msgid "Top to bottom, right to left"
1733 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
1734
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1737 msgid "Bottom to top, left to right"
1738 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
1739
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1742 msgid "Bottom to top, right to left"
1743 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
1744
1745 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1746 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1747 #.
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1750 msgid "Page Ordering"
1751 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
1752
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1754 msgid "Left to right"
1755 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
1756
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1758 msgid "Right to left"
1759 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
1760
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1762 msgid "Top to bottom"
1763 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
1764
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1766 msgid "Bottom to top"
1767 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
1768
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1770 msgid "Layout"
1771 msgstr "পৰিকল্পনা"
1772
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1774 msgid "T_wo-sided:"
1775 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
1776
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1778 msgid "Pages per _side:"
1779 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
1780
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1782 msgid "Page or_dering:"
1783 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
1784
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1786 msgid "_Only print:"
1787 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
1788
1789 #. In enum order
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1791 msgid "All sheets"
1792 msgstr "সকলো পাত"
1793
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1795 msgid "Even sheets"
1796 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
1797
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1799 msgid "Odd sheets"
1800 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
1801
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1803 msgid "Sc_ale:"
1804 msgstr "মাপ (_a):"
1805
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1807 msgid "Paper"
1808 msgstr "কাগজ"
1809
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1811 msgid "Paper _type:"
1812 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
1813
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1815 msgid "Paper _source:"
1816 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
1817
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1819 msgid "Output t_ray:"
1820 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
1821
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1823 msgid "Or_ientation:"
1824 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):"
1825
1826 #. In enum order
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1828 msgid "Portrait"
1829 msgstr "পোর্ট্রেট"
1830
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1832 msgid "Landscape"
1833 msgstr "লেণ্ডস্কেপ"
1834
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1836 msgid "Reverse portrait"
1837 msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
1838
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1840 msgid "Reverse landscape"
1841 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
1842
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1844 msgid "Job Details"
1845 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
1846
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1848 msgid "Pri_ority:"
1849 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
1850
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1852 msgid "_Billing info:"
1853 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
1854
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1856 msgid "Print Document"
1857 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
1858
1859 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1860 #. * in the print dialog
1861 #.
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1863 msgid "_Now"
1864 msgstr "এতিয়া (_N)"
1865
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1867 msgid "A_t:"
1868 msgstr "অ'ত (_t):"
1869
1870 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1871 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1872 #. * supported.
1873 #.
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1875 msgid ""
1876 "Specify the time of print,\n"
1877 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1878 msgstr ""
1879 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
1880 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
1881
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1883 msgid "Time of print"
1884 msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
1885
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1887 msgid "On _hold"
1888 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
1889
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1891 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1892 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
1893
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1895 msgid "Add Cover Page"
1896 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
1897
1898 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1899 #. * dialog that controls the front cover page.
1900 #.
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1902 msgid "Be_fore:"
1903 msgstr "আগৰ (_f):"
1904
1905 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1906 #. * dialog that controls the back cover page.
1907 #.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1909 msgid "_After:"
1910 msgstr "পিছৰ (_A):"
1911
1912 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1913 #. * job-specific options in the print dialog
1914 #.
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1916 msgid "Job"
1917 msgstr "কাৰ্য্য"
1918
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1920 msgid "Advanced"
1921 msgstr "উন্নত"
1922
1923 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1925 msgid "Image Quality"
1926 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
1927
1928 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1930 msgid "Color"
1931 msgstr "ৰং"
1932
1933 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1934 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1936 msgid "Finishing"
1937 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
1938
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1940 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1941 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
1942
1943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1944 msgid "Print"
1945 msgstr "মুদ্ৰণ"
1946
1947 #: gtk/gtkrc.c:2834
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1950 msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
1951
1952 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1955 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
1956
1957 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1958 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1959 #, c-format
1960 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1961 msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
1962
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1964 msgid "Select which type of documents are shown"
1965 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1966
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1968 #, c-format
1969 msgid "No item for URI '%s' found"
1970 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
1971
1972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1973 msgid "Untitled filter"
1974 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
1975
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1977 msgid "Could not remove item"
1978 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1979
1980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1981 msgid "Could not clear list"
1982 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
1983
1984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1985 msgid "Copy _Location"
1986 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
1987
1988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1989 msgid "_Remove From List"
1990 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
1991
1992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1993 msgid "_Clear List"
1994 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
1995
1996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1997 msgid "Show _Private Resources"
1998 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
1999
2000 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2001 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2002 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2003 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2004 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2005 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2006 #. * right place when idly populating the menu in case the
2007 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2008 #. * recent chooser menu widget.
2009 #.
2010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2011 msgid "No items found"
2012 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2013
2014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2015 #, c-format
2016 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2017 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2018
2019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2020 #, c-format
2021 msgid "Open '%s'"
2022 msgstr "'%s' খোলক"
2023
2024 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2025 msgid "Unknown item"
2026 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2027
2028 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2029 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2030 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2031 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2032 #.
2033 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2034 #, c-format
2035 msgctxt "recent menu label"
2036 msgid "_%d. %s"
2037 msgstr "_%d. %s"
2038
2039 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2040 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2041 #.
2042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2043 #, c-format
2044 msgctxt "recent menu label"
2045 msgid "%d. %s"
2046 msgstr "%d. %s"
2047
2048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2050 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2051 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2052 #, c-format
2053 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2054 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2055
2056 #: gtk/gtkspinner.c:456
2057 #, fuzzy
2058 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2059 msgid "Spinner"
2060 msgstr "Super"
2061
2062 #: gtk/gtkspinner.c:457
2063 msgid "Provides visual indication of progress"
2064 msgstr ""
2065
2066 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2067 #: gtk/gtkstock.c:313
2068 msgctxt "Stock label"
2069 msgid "Information"
2070 msgstr "তথ্য"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:314
2073 msgctxt "Stock label"
2074 msgid "Warning"
2075 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:315
2078 msgctxt "Stock label"
2079 msgid "Error"
2080 msgstr "ত্ৰুটি"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:316
2083 msgctxt "Stock label"
2084 msgid "Question"
2085 msgstr "প্ৰশ্ন"
2086
2087 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2088 #. * need the mnemonics to be rationalized
2089 #.
2090 #: gtk/gtkstock.c:321
2091 msgctxt "Stock label"
2092 msgid "_About"
2093 msgstr "বিষয়ে (_A)"
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:322
2096 msgctxt "Stock label"
2097 msgid "_Add"
2098 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:323
2101 msgctxt "Stock label"
2102 msgid "_Apply"
2103 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:324
2106 msgctxt "Stock label"
2107 msgid "_Bold"
2108 msgstr "গাঢ় (_B)"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:325
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "_Cancel"
2113 msgstr "বাতিল (_C)"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:326
2116 #, fuzzy
2117 msgctxt "Stock label"
2118 msgid "_CD-ROM"
2119 msgstr "_CD-Rom"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:327
2122 msgctxt "Stock label"
2123 msgid "_Clear"
2124 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:328
2127 msgctxt "Stock label"
2128 msgid "_Close"
2129 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2130
2131 #: gtk/gtkstock.c:329
2132 msgctxt "Stock label"
2133 msgid "C_onnect"
2134 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:330
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "_Convert"
2139 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:331
2142 msgctxt "Stock label"
2143 msgid "_Copy"
2144 msgstr "নকল কৰক (_C)"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:332
2147 msgctxt "Stock label"
2148 msgid "Cu_t"
2149 msgstr "কাট কৰক (_t)"
2150
2151 #: gtk/gtkstock.c:333
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "_Delete"
2154 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2155
2156 #: gtk/gtkstock.c:334
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "_Discard"
2159 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2160
2161 #: gtk/gtkstock.c:335
2162 msgctxt "Stock label"
2163 msgid "_Disconnect"
2164 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2165
2166 #: gtk/gtkstock.c:336
2167 msgctxt "Stock label"
2168 msgid "_Execute"
2169 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2170
2171 #: gtk/gtkstock.c:337
2172 msgctxt "Stock label"
2173 msgid "_Edit"
2174 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2175
2176 #: gtk/gtkstock.c:338
2177 #, fuzzy
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "_File"
2180 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)"
2181
2182 #: gtk/gtkstock.c:339
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "_Find"
2185 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2186
2187 #: gtk/gtkstock.c:340
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "Find and _Replace"
2190 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:341
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "_Floppy"
2195 msgstr "ফ্লপি (_F)"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:342
2198 msgctxt "Stock label"
2199 msgid "_Fullscreen"
2200 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2201
2202 #: gtk/gtkstock.c:343
2203 msgctxt "Stock label"
2204 msgid "_Leave Fullscreen"
2205 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
2206
2207 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2208 #: gtk/gtkstock.c:345
2209 msgctxt "Stock label, navigation"
2210 msgid "_Bottom"
2211 msgstr "তলত (_B)"
2212
2213 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2214 #: gtk/gtkstock.c:347
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 msgid "_First"
2217 msgstr "প্ৰথম (_F)"
2218
2219 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2220 #: gtk/gtkstock.c:349
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 msgid "_Last"
2223 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
2224
2225 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2226 #: gtk/gtkstock.c:351
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 msgid "_Top"
2229 msgstr "ওপৰত (_T)"
2230
2231 #. This is a navigation label as in "go back"
2232 #: gtk/gtkstock.c:353
2233 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 msgid "_Back"
2235 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
2236
2237 #. This is a navigation label as in "go down"
2238 #: gtk/gtkstock.c:355
2239 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 msgid "_Down"
2241 msgstr "তলত (_D)"
2242
2243 #. This is a navigation label as in "go forward"
2244 #: gtk/gtkstock.c:357
2245 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 msgid "_Forward"
2247 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
2248
2249 #. This is a navigation label as in "go up"
2250 #: gtk/gtkstock.c:359
2251 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 msgid "_Up"
2253 msgstr "ওপৰত (_U)"
2254
2255 #: gtk/gtkstock.c:360
2256 #, fuzzy
2257 msgctxt "Stock label"
2258 msgid "_Hard Disk"
2259 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
2260
2261 #: gtk/gtkstock.c:361
2262 msgctxt "Stock label"
2263 msgid "_Help"
2264 msgstr "সহায় স(_H)"
2265
2266 #: gtk/gtkstock.c:362
2267 msgctxt "Stock label"
2268 msgid "_Home"
2269 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
2270
2271 #: gtk/gtkstock.c:363
2272 msgctxt "Stock label"
2273 msgid "Increase Indent"
2274 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
2275
2276 #: gtk/gtkstock.c:364
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "Decrease Indent"
2279 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
2280
2281 #: gtk/gtkstock.c:365
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "_Index"
2284 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
2285
2286 #: gtk/gtkstock.c:366
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Information"
2289 msgstr "তথ্য (_I)"
2290
2291 #: gtk/gtkstock.c:367
2292 msgctxt "Stock label"
2293 msgid "_Italic"
2294 msgstr "ইটালিক (_I)"
2295
2296 #: gtk/gtkstock.c:368
2297 msgctxt "Stock label"
2298 msgid "_Jump to"
2299 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
2300
2301 #. This is about text justification, "centered text"
2302 #: gtk/gtkstock.c:370
2303 msgctxt "Stock label"
2304 msgid "_Center"
2305 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
2306
2307 #. This is about text justification
2308 #: gtk/gtkstock.c:372
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "_Fill"
2311 msgstr "পূৰণ (_F)"
2312
2313 #. This is about text justification, "left-justified text"
2314 #: gtk/gtkstock.c:374
2315 msgctxt "Stock label"
2316 msgid "_Left"
2317 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
2318
2319 #. This is about text justification, "right-justified text"
2320 #: gtk/gtkstock.c:376
2321 msgctxt "Stock label"
2322 msgid "_Right"
2323 msgstr "সোঁফালে (_R)"
2324
2325 #. Media label, as in "fast forward"
2326 #: gtk/gtkstock.c:379
2327 msgctxt "Stock label, media"
2328 msgid "_Forward"
2329 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
2330
2331 #. Media label, as in "next song"
2332 #: gtk/gtkstock.c:381
2333 msgctxt "Stock label, media"
2334 msgid "_Next"
2335 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
2336
2337 #. Media label, as in "pause music"
2338 #: gtk/gtkstock.c:383
2339 msgctxt "Stock label, media"
2340 msgid "P_ause"
2341 msgstr "স্থগিত (_a)"
2342
2343 #. Media label, as in "play music"
2344 #: gtk/gtkstock.c:385
2345 msgctxt "Stock label, media"
2346 msgid "_Play"
2347 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
2348
2349 #. Media label, as in  "previous song"
2350 #: gtk/gtkstock.c:387
2351 msgctxt "Stock label, media"
2352 msgid "Pre_vious"
2353 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
2354
2355 #. Media label
2356 #: gtk/gtkstock.c:389
2357 msgctxt "Stock label, media"
2358 msgid "_Record"
2359 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
2360
2361 #. Media label
2362 #: gtk/gtkstock.c:391
2363 msgctxt "Stock label, media"
2364 msgid "R_ewind"
2365 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
2366
2367 #. Media label
2368 #: gtk/gtkstock.c:393
2369 msgctxt "Stock label, media"
2370 msgid "_Stop"
2371 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2372
2373 #: gtk/gtkstock.c:394
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "_Network"
2376 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:395
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_New"
2381 msgstr "নতুন (_N)"
2382
2383 #: gtk/gtkstock.c:396
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_No"
2386 msgstr "না (_N)"
2387
2388 #: gtk/gtkstock.c:397
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_OK"
2391 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2392
2393 #: gtk/gtkstock.c:398
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_Open"
2396 msgstr "খোলক (_O)"
2397
2398 #. Page orientation
2399 #: gtk/gtkstock.c:400
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "Landscape"
2402 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
2403
2404 #. Page orientation
2405 #: gtk/gtkstock.c:402
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Portrait"
2408 msgstr "পোর্ট্রেট"
2409
2410 #. Page orientation
2411 #: gtk/gtkstock.c:404
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "Reverse landscape"
2414 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2415
2416 #. Page orientation
2417 #: gtk/gtkstock.c:406
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "Reverse portrait"
2420 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
2421
2422 #: gtk/gtkstock.c:407
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "Page Set_up"
2425 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
2426
2427 #: gtk/gtkstock.c:408
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Paste"
2430 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
2431
2432 #: gtk/gtkstock.c:409
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Preferences"
2435 msgstr "পছন্দ (_P)"
2436
2437 #: gtk/gtkstock.c:410
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Print"
2440 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
2441
2442 #: gtk/gtkstock.c:411
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "Print Pre_view"
2445 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
2446
2447 #: gtk/gtkstock.c:412
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Properties"
2450 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
2451
2452 #: gtk/gtkstock.c:413
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Quit"
2455 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
2456
2457 #: gtk/gtkstock.c:414
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Redo"
2460 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
2461
2462 #: gtk/gtkstock.c:415
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Refresh"
2465 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
2466
2467 #: gtk/gtkstock.c:416
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Remove"
2470 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
2471
2472 #: gtk/gtkstock.c:417
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Revert"
2475 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
2476
2477 #: gtk/gtkstock.c:418
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Save"
2480 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
2481
2482 #: gtk/gtkstock.c:419
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "Save _As"
2485 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
2486
2487 #: gtk/gtkstock.c:420
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "Select _All"
2490 msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
2491
2492 #: gtk/gtkstock.c:421
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Color"
2495 msgstr "ৰং (_C)"
2496
2497 #: gtk/gtkstock.c:422
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Font"
2500 msgstr "ফন্ট (_F)"
2501
2502 #. Sorting direction
2503 #: gtk/gtkstock.c:424
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Ascending"
2506 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
2507
2508 #. Sorting direction
2509 #: gtk/gtkstock.c:426
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Descending"
2512 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
2513
2514 #: gtk/gtkstock.c:427
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Spell Check"
2517 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
2518
2519 #: gtk/gtkstock.c:428
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Stop"
2522 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2523
2524 #. Font variant
2525 #: gtk/gtkstock.c:430
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Strikethrough"
2528 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
2529
2530 #: gtk/gtkstock.c:431
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Undelete"
2533 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
2534
2535 #. Font variant
2536 #: gtk/gtkstock.c:433
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Underline"
2539 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
2540
2541 #: gtk/gtkstock.c:434
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Undo"
2544 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
2545
2546 #: gtk/gtkstock.c:435
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Yes"
2549 msgstr "হয় (_Y)"
2550
2551 #. Zoom
2552 #: gtk/gtkstock.c:437
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Normal Size"
2555 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
2556
2557 #. Zoom
2558 #: gtk/gtkstock.c:439
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "Best _Fit"
2561 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
2562
2563 #: gtk/gtkstock.c:440
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Zoom _In"
2566 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
2567
2568 #: gtk/gtkstock.c:441
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "Zoom _Out"
2571 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
2572
2573 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2574 #, c-format
2575 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2576 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
2577
2578 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2579 #, c-format
2580 msgid "No deserialize function found for format %s"
2581 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
2582
2583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2584 #, c-format
2585 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2586 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
2587
2588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2589 #, c-format
2590 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2591 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
2592
2593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2596 msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে"
2597
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2599 #, c-format
2600 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2601 msgstr "<%s> পদাৰ্থত  \"নাম\" বা এটা  \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
2602
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2604 #, c-format
2605 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2606 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
2607
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2609 #, c-format
2610 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2611 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
2612
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2614 #, c-format
2615 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2616 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
2617
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2619 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2620 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2621
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2623 #, c-format
2624 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2625 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
2626
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2629 #, c-format
2630 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2631 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
2632
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2634 #, c-format
2635 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2636 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
2637
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2639 #, c-format
2640 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2641 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
2642
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2647 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
2648
2649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2650 #, c-format
2651 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2652 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
2653
2654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2655 #, c-format
2656 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2657 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
2658
2659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2660 #, c-format
2661 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2662 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
2663
2664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2665 #, c-format
2666 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2667 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
2668
2669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2670 #, c-format
2671 msgid "A <%s> element has already been specified"
2672 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2673
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2675 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2676 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
2677
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2679 msgid "Serialized data is malformed"
2680 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
2681
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2683 msgid ""
2684 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2685 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
2686
2687 #: gtk/gtktextutil.c:60
2688 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2689 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
2690
2691 #: gtk/gtktextutil.c:61
2692 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2693 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
2694
2695 #: gtk/gtktextutil.c:62
2696 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2697 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
2698
2699 #: gtk/gtktextutil.c:63
2700 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2701 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
2702
2703 #: gtk/gtktextutil.c:64
2704 msgid "LRO Left-to-right _override"
2705 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
2706
2707 #: gtk/gtktextutil.c:65
2708 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2709 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
2710
2711 #: gtk/gtktextutil.c:66
2712 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2713 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
2714
2715 #: gtk/gtktextutil.c:67
2716 msgid "ZWS _Zero width space"
2717 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
2718
2719 #: gtk/gtktextutil.c:68
2720 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2721 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
2722
2723 #: gtk/gtktextutil.c:69
2724 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2725 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
2726
2727 #: gtk/gtkthemes.c:72
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2730 msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
2731
2732 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2733 #, c-format
2734 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2735 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
2736
2737 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2738 #, c-format
2739 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2740 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
2741
2742 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2743 msgid "Empty"
2744 msgstr "ৰিক্ত"
2745
2746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2747 msgid "Volume"
2748 msgstr "আয়তন (_V):"
2749
2750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2751 msgid "Turns volume down or up"
2752 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
2753
2754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2755 msgid "Adjusts the volume"
2756 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
2757
2758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2759 msgid "Volume Down"
2760 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
2761
2762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2763 msgid "Decreases the volume"
2764 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
2765
2766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2767 msgid "Volume Up"
2768 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
2769
2770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2771 msgid "Increases the volume"
2772 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
2773
2774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2775 msgid "Muted"
2776 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
2777
2778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2779 msgid "Full Volume"
2780 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
2781
2782 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2783 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2784 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2785 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2786 #.
2787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2788 #, c-format
2789 msgctxt "volume percentage"
2790 msgid "%d %%"
2791 msgstr "%d %%"
2792
2793 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2794 msgctxt "paper size"
2795 msgid "asme_f"
2796 msgstr "asme_f"
2797
2798 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2799 msgctxt "paper size"
2800 msgid "A0x2"
2801 msgstr "A0x2"
2802
2803 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2804 msgctxt "paper size"
2805 msgid "A0"
2806 msgstr "A0"
2807
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2809 msgctxt "paper size"
2810 msgid "A0x3"
2811 msgstr "A0x3"
2812
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2814 msgctxt "paper size"
2815 msgid "A1"
2816 msgstr "A1"
2817
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2819 msgctxt "paper size"
2820 msgid "A10"
2821 msgstr "A1"
2822
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2824 msgctxt "paper size"
2825 msgid "A1x3"
2826 msgstr "A1x3"
2827
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2829 msgctxt "paper size"
2830 msgid "A1x4"
2831 msgstr "A1x4"
2832
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2834 msgctxt "paper size"
2835 msgid "A2"
2836 msgstr "A2"
2837
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2839 msgctxt "paper size"
2840 msgid "A2x3"
2841 msgstr "A2x3"
2842
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2844 msgctxt "paper size"
2845 msgid "A2x4"
2846 msgstr "A2x4"
2847
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "A2x5"
2851 msgstr "A2x5"
2852
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2854 msgctxt "paper size"
2855 msgid "A3"
2856 msgstr "A3"
2857
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2859 msgctxt "paper size"
2860 msgid "A3 Extra"
2861 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
2862
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2864 msgctxt "paper size"
2865 msgid "A3x3"
2866 msgstr "A3x3"
2867
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2869 msgctxt "paper size"
2870 msgid "A3x4"
2871 msgstr "A3x4"
2872
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2874 msgctxt "paper size"
2875 msgid "A3x5"
2876 msgstr "A3x5"
2877
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2879 msgctxt "paper size"
2880 msgid "A3x6"
2881 msgstr "A3x6"
2882
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2884 msgctxt "paper size"
2885 msgid "A3x7"
2886 msgstr "A3x7"
2887
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2889 msgctxt "paper size"
2890 msgid "A4"
2891 msgstr "A4"
2892
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2894 msgctxt "paper size"
2895 msgid "A4 Extra"
2896 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
2897
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2899 msgctxt "paper size"
2900 msgid "A4 Tab"
2901 msgstr "A4 টেব"
2902
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2904 msgctxt "paper size"
2905 msgid "A4x3"
2906 msgstr "A4x3"
2907
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2909 msgctxt "paper size"
2910 msgid "A4x4"
2911 msgstr "A4x4"
2912
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2914 msgctxt "paper size"
2915 msgid "A4x5"
2916 msgstr "A4x5"
2917
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2919 msgctxt "paper size"
2920 msgid "A4x6"
2921 msgstr "A4x6"
2922
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2924 msgctxt "paper size"
2925 msgid "A4x7"
2926 msgstr "A4x7"
2927
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "A4x8"
2931 msgstr "A4x8"
2932
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "A4x9"
2936 msgstr "A4x9"
2937
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2939 msgctxt "paper size"
2940 msgid "A5"
2941 msgstr "A5"
2942
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2944 msgctxt "paper size"
2945 msgid "A5 Extra"
2946 msgstr "A5 Extra"
2947
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "A6"
2951 msgstr "A1"
2952
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "A7"
2956 msgstr "A1"
2957
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2959 msgctxt "paper size"
2960 msgid "A8"
2961 msgstr "A1"
2962
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2964 msgctxt "paper size"
2965 msgid "A9"
2966 msgstr "A1"
2967
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2969 msgctxt "paper size"
2970 msgid "B0"
2971 msgstr "B0"
2972
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "B1"
2976 msgstr "B1"
2977
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2979 msgctxt "paper size"
2980 msgid "B10"
2981 msgstr "B10"
2982
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2984 msgctxt "paper size"
2985 msgid "B2"
2986 msgstr "B2"
2987
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2989 msgctxt "paper size"
2990 msgid "B3"
2991 msgstr "B3"
2992
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "B4"
2996 msgstr "B4"
2997
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2999 msgctxt "paper size"
3000 msgid "B5"
3001 msgstr "B5"
3002
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3004 msgctxt "paper size"
3005 msgid "B5 Extra"
3006 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
3007
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3009 msgctxt "paper size"
3010 msgid "B6"
3011 msgstr "B6"
3012
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "B6/C4"
3016 msgstr "B6/C4"
3017
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "B7"
3021 msgstr "B7"
3022
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3024 msgctxt "paper size"
3025 msgid "B8"
3026 msgstr "B8"
3027
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3029 msgctxt "paper size"
3030 msgid "B9"
3031 msgstr "B9"
3032
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "C0"
3036 msgstr "C5"
3037
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "C1"
3041 msgstr "C5"
3042
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "C10"
3046 msgstr "C5"
3047
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "C2"
3051 msgstr "C5"
3052
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "C3"
3056 msgstr "C5"
3057
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "C4"
3061 msgstr "C4"
3062
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "C5"
3066 msgstr "C5"
3067
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "C6"
3071 msgstr "C6"
3072
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "C6/C5"
3076 msgstr "C6/C5"
3077
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "C7"
3081 msgstr "C5"
3082
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "C7/C6"
3086 msgstr "C7/C6"
3087
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "C8"
3091 msgstr "C5"
3092
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "C9"
3096 msgstr "C5"
3097
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "DL Envelope"
3101 msgstr "DL Envelope"
3102
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "RA0"
3106 msgstr "RA0"
3107
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "RA1"
3111 msgstr "RA1"
3112
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "RA2"
3116 msgstr "RA2"
3117
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "SRA0"
3121 msgstr "SRA0"
3122
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "SRA1"
3126 msgstr "SRA1"
3127
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "SRA2"
3131 msgstr "SRA2"
3132
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "JB0"
3136 msgstr "JB0"
3137
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "JB1"
3141 msgstr "JB1"
3142
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "JB10"
3146 msgstr "JB10"
3147
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "JB2"
3151 msgstr "JB2"
3152
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "JB3"
3156 msgstr "JB3"
3157
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "JB4"
3161 msgstr "JB4"
3162
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "JB5"
3166 msgstr "JB5"
3167
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "JB6"
3171 msgstr "JB6"
3172
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "JB7"
3176 msgstr "JB7"
3177
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "JB8"
3181 msgstr "JB8"
3182
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "JB9"
3186 msgstr "JB9"
3187
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "jis exec"
3191 msgstr "jis এক্সেক"
3192
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "Choukei 2 Envelope"
3196 msgstr "Choukei 2 খাম"
3197
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "Choukei 3 Envelope"
3201 msgstr "Choukei 3 খাম"
3202
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "Choukei 4 Envelope"
3206 msgstr "Choukei 4 খাম"
3207
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "hagaki (postcard)"
3211 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
3212
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "kahu Envelope"
3216 msgstr "kahu খাম"
3217
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "kaku2 Envelope"
3221 msgstr "kaku2 খাম"
3222
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "oufuku (reply postcard)"
3226 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
3227
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "you4 Envelope"
3231 msgstr "you4 খাম"
3232
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "10x11"
3236 msgstr "১০x১১"
3237
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "10x13"
3241 msgstr "১০x১৩"
3242
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "10x14"
3246 msgstr "১০x১৪"
3247
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "10x15"
3251 msgstr "১০x১৫"
3252
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "11x12"
3256 msgstr "১১x১২"
3257
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "11x15"
3261 msgstr "১১x১৫"
3262
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "12x19"
3266 msgstr "১২x১৯"
3267
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "5x7"
3271 msgstr "৫x৭"
3272
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "6x9 Envelope"
3276 msgstr "৬x৯ খাম"
3277
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "7x9 Envelope"
3281 msgstr "৭x৯ খাম"
3282
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "9x11 Envelope"
3286 msgstr "৯x১১ খাম"
3287
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "a2 Envelope"
3291 msgstr "a2 খাম"
3292
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "Arch A"
3296 msgstr "আৰ্চ A"
3297
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "Arch B"
3301 msgstr "আৰ্চ B"
3302
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "Arch C"
3306 msgstr "আৰ্চ C"
3307
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "Arch D"
3311 msgstr "আৰ্চ D"
3312
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "Arch E"
3316 msgstr "আৰ্চ E"
3317
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "b-plus"
3321 msgstr "b-প্লাস"
3322
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "c"
3326 msgstr "C5"
3327
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "c5 Envelope"
3331 msgstr "c5 খাম"
3332
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "d"
3336 msgstr "d"
3337
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "e"
3341 msgstr "e"
3342
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "edp"
3346 msgstr "edp"
3347
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "European edp"
3351 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
3352
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "Executive"
3356 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
3357
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "f"
3361 msgstr "f"
3362
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "FanFold European"
3366 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
3367
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "FanFold US"
3371 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
3372
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "FanFold German Legal"
3376 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
3377
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "Government Legal"
3381 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
3382
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "Government Letter"
3386 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
3387
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Index 3x5"
3391 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3392
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3396 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
3397
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Index 4x6 ext"
3401 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
3402
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "Index 5x8"
3406 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3407
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "Invoice"
3411 msgstr "ইনভোয়েছ"
3412
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "Tabloid"
3416 msgstr "টেবলইড"
3417
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "US Legal"
3421 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
3422
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "US Legal Extra"
3426 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
3427
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "US Letter"
3431 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
3432
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "US Letter Extra"
3436 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
3437
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "US Letter Plus"
3441 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
3442
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "Monarch Envelope"
3446 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
3447
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "#10 Envelope"
3451 msgstr "#10 খাম"
3452
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "#11 Envelope"
3456 msgstr "#11 খাম"
3457
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "#12 Envelope"
3461 msgstr "#12 খাম"
3462
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "#14 Envelope"
3466 msgstr "#14 খাম"
3467
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "#9 Envelope"
3471 msgstr "#9 খাম"
3472
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "Personal Envelope"
3476 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
3477
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Quarto"
3481 msgstr "কোয়াৰ্টো"
3482
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Super A"
3486 msgstr "ছুপাৰ A"
3487
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Super B"
3491 msgstr "ছুপাৰ B"
3492
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Wide Format"
3496 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
3497
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Dai-pa-kai"
3501 msgstr "Dai-pa-kai"
3502
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Folio"
3506 msgstr "ফোলিও"
3507
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Folio sp"
3511 msgstr "ফোলিও sp"
3512
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Invite Envelope"
3516 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
3517
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Italian Envelope"
3521 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
3522
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "juuro-ku-kai"
3526 msgstr "juuro-ku-kai"
3527
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "pa-kai"
3531 msgstr "pa-kai"
3532
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Postfix Envelope"
3536 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
3537
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "Small Photo"
3541 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
3542
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "prc1 Envelope"
3546 msgstr "prc1 খাম"
3547
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc10 Envelope"
3551 msgstr "prc10 খাম"
3552
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc 16k"
3556 msgstr "prc 16k"
3557
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc2 Envelope"
3561 msgstr "prc2 খাম"
3562
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc3 Envelope"
3566 msgstr "prc3 খাম"
3567
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc 32k"
3571 msgstr "prc 32k"
3572
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc4 Envelope"
3576 msgstr "prc4 খাম"
3577
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc5 Envelope"
3581 msgstr "prc5 খাম"
3582
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc6 Envelope"
3586 msgstr "prc6 খাম"
3587
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc7 Envelope"
3591 msgstr "prc7 খাম"
3592
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc8 Envelope"
3596 msgstr "prc8 খাম"
3597
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3599 #, fuzzy
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc9 Envelope"
3602 msgstr "prc1 খাম"
3603
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "ROC 16k"
3607 msgstr "ROC 16k"
3608
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "ROC 8k"
3612 msgstr "ROC 8k"
3613
3614 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3615 #, c-format
3616 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3617 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
3618
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to write header\n"
3622 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
3623
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to write hash table\n"
3627 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
3628
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to write folder index\n"
3632 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
3633
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to rewrite header\n"
3637 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
3638
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3642 msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
3643
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3647 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
3648
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3650 #, c-format
3651 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3652 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
3653
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3655 #, c-format
3656 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3657 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
3658
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3660 #, c-format
3661 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3662 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
3663
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3665 #, c-format
3666 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3667 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
3668
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3670 #, c-format
3671 msgid "Cache file created successfully.\n"
3672 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
3673
3674 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3675 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3676 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
3677
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3679 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3680 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
3681
3682 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3683 msgid "Don't include image data in the cache"
3684 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
3685
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3687 msgid "Output a C header file"
3688 msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
3689
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3691 msgid "Turn off verbose output"
3692 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
3693
3694 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3695 msgid "Validate existing icon cache"
3696 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
3697
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3699 #, c-format
3700 msgid "File not found: %s\n"
3701 msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
3702
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3704 #, c-format
3705 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3706 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
3707
3708 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3709 #, c-format
3710 msgid "No theme index file.\n"
3711 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n"
3712
3713 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "No theme index file in '%s'.\n"
3717 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3718 msgstr ""
3719 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
3720 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
3721 "কৰক ।\n"
3722
3723 #. ID
3724 #: modules/input/imam-et.c:454
3725 msgid "Amharic (EZ+)"
3726 msgstr "আম্‌হাৰিক (EZ+)"
3727
3728 #. ID
3729 #: modules/input/imcedilla.c:92
3730 msgid "Cedilla"
3731 msgstr "চেডিল্লা"
3732
3733 #. ID
3734 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3735 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3736 msgstr "চিৰিলিক্‌ (লিপেন্তৰিত)"
3737
3738 #. ID
3739 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3740 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3741 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
3742
3743 #. ID
3744 #: modules/input/imipa.c:145
3745 msgid "IPA"
3746 msgstr "IPA"
3747
3748 #. ID
3749 #: modules/input/immultipress.c:31
3750 msgid "Multipress"
3751 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
3752
3753 #. ID
3754 #: modules/input/imthai.c:35
3755 msgid "Thai-Lao"
3756 msgstr "থাই-লাও"
3757
3758 #. ID
3759 #: modules/input/imti-er.c:453
3760 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3761 msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
3762
3763 #. ID
3764 #: modules/input/imti-et.c:453
3765 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3766 msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-আবিচিনীয় (EZ+)"
3767
3768 #. ID
3769 #: modules/input/imviqr.c:244
3770 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3771 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
3772
3773 #. ID
3774 #: modules/input/imxim.c:28
3775 msgid "X Input Method"
3776 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
3777
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3780 msgid "Username:"
3781 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
3782
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3785 msgid "Password:"
3786 msgstr "গুপ্তশব্দ:"
3787
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3789 #, c-format
3790 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3791 msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3792
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3795 #, c-format
3796 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3797 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3798
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3800 #, c-format
3801 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3802 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
3803
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3805 #, c-format
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3807 msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3808
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3811 msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3812
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3814 #, c-format
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3816 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3817
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3820 msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3821
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3823 #, c-format
3824 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3825 msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3826
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3828 #, c-format
3829 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3830 msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3831
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3833 #, c-format
3834 msgid "Authentication is required on %s"
3835 msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3836
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Domain:"
3840 msgstr "ডোমেইন (_D):"
3841
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3843 #, fuzzy, c-format
3844 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3845 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
3846
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3848 #, fuzzy, c-format
3849 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3850 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3851
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Authentication is required to print this document"
3855 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
3856
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3858 #, c-format
3859 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3860 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
3861
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3863 #, c-format
3864 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3865 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
3866
3867 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3869 #, c-format
3870 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3871 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
3872
3873 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3875 #, c-format
3876 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3877 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
3878
3879 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3881 #, c-format
3882 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3883 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
3884
3885 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3887 #, c-format
3888 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3889 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
3890
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3892 #, c-format
3893 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3894 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
3895
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3897 #, c-format
3898 msgid "The door is open on printer '%s'."
3899 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
3900
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3902 #, c-format
3903 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3904 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
3905
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3907 #, c-format
3908 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3909 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
3910
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3912 #, fuzzy, c-format
3913 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3914 msgstr "'%s' মুদ্ৰক বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন ।"
3915
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3917 #, c-format
3918 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3919 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
3920
3921 #. Translators: this is a printer status.
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3923 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3924 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
3925
3926 #. Translators: this is a printer status.
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3928 msgid "Rejecting Jobs"
3929 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
3930
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3932 msgid "Two Sided"
3933 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
3934
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3936 msgid "Paper Type"
3937 msgstr "কাগজৰ ধৰণ"
3938
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3940 msgid "Paper Source"
3941 msgstr "কাগজৰ উৎস"
3942
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3944 msgid "Output Tray"
3945 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
3946
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3948 msgid "Resolution"
3949 msgstr "বিশ্লেষণ"
3950
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3952 msgid "GhostScript pre-filtering"
3953 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
3954
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3956 msgid "One Sided"
3957 msgstr "একপাক্ষিক"
3958
3959 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3961 msgid "Long Edge (Standard)"
3962 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
3963
3964 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3966 msgid "Short Edge (Flip)"
3967 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
3968
3969 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3973 msgid "Auto Select"
3974 msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3975
3976 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3977 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3983 msgid "Printer Default"
3984 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
3985
3986 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3988 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3989 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
3990
3991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3993 msgid "Convert to PS level 1"
3994 msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
3995
3996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3998 msgid "Convert to PS level 2"
3999 msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4000
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4003 msgid "No pre-filtering"
4004 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
4005
4006 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4007 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4009 msgid "Miscellaneous"
4010 msgstr "বিবিধ"
4011
4012 #. Translators: These strings name the possible values of the
4013 #. * job priority option in the print dialog
4014 #.
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4016 msgid "Urgent"
4017 msgstr "অতি আৱশ্যক"
4018
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4020 msgid "High"
4021 msgstr "তীব্ৰ"
4022
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4024 msgid "Medium"
4025 msgstr "মধ্যমীয়া"
4026
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4028 msgid "Low"
4029 msgstr "নিম্ন"
4030
4031 #. Cups specific, non-ppd related settings
4032 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4033 #. * in the print dialog
4034 #.
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4036 msgid "Pages per Sheet"
4037 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4038
4039 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4040 #. * in the print dialog
4041 #.
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4043 msgid "Job Priority"
4044 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
4045
4046 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4047 #. * in the print dialog
4048 #.
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4050 msgid "Billing Info"
4051 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
4052
4053 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4054 #. * pages that the printing system may support.
4055 #.
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4057 msgid "None"
4058 msgstr "একো নাই"
4059
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4061 msgid "Classified"
4062 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
4063
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 msgid "Confidential"
4066 msgstr "গুপুত"
4067
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 msgid "Secret"
4070 msgstr "গোপণীয়"
4071
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4073 msgid "Standard"
4074 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
4075
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4077 msgid "Top Secret"
4078 msgstr "পৰম গোপণীয়"
4079
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4081 msgid "Unclassified"
4082 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
4083
4084 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4085 #. * dialog that controls the front cover page.
4086 #.
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4088 msgid "Before"
4089 msgstr "আগৰ"
4090
4091 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4092 #. * dialog that controls the back cover page.
4093 #.
4094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4095 msgid "After"
4096 msgstr "পিছৰ"
4097
4098 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4099 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4100 #. * or 'on hold'
4101 #.
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4103 msgid "Print at"
4104 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
4105
4106 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4107 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4108 #.
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4110 msgid "Print at time"
4111 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
4112
4113 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4114 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4115 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4116 #.
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4118 #, c-format
4119 msgid "Custom %sx%s"
4120 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
4121
4122 #. default filename used for print-to-file
4123 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4124 #, c-format
4125 msgid "output.%s"
4126 msgstr "নিৰ্গম । %s"
4127
4128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4129 msgid "Print to File"
4130 msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
4131
4132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4133 msgid "PDF"
4134 msgstr "PDF"
4135
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4137 msgid "Postscript"
4138 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
4139
4140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4141 msgid "SVG"
4142 msgstr "SVG"
4143
4144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4145 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4146 msgid "Pages per _sheet:"
4147 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
4148
4149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4150 msgid "File"
4151 msgstr "নথিপত্ৰ"
4152
4153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4154 msgid "_Output format"
4155 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
4156
4157 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4158 msgid "Print to LPR"
4159 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
4160
4161 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4162 msgid "Pages Per Sheet"
4163 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4164
4165 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4166 msgid "Command Line"
4167 msgstr "আদেশ শাৰী"
4168
4169 #. SUN_BRANDING
4170 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4171 msgid "printer offline"
4172 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
4173
4174 #. SUN_BRANDING
4175 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4176 msgid "ready to print"
4177 msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
4178
4179 #. SUN_BRANDING
4180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4181 msgid "processing job"
4182 msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
4183
4184 #. SUN_BRANDING
4185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4186 msgid "paused"
4187 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
4188
4189 #. SUN_BRANDING
4190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4191 msgid "unknown"
4192 msgstr "অজ্ঞাত"
4193
4194 #. default filename used for print-to-test
4195 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4196 #, c-format
4197 msgid "test-output.%s"
4198 msgstr "test-output.%s"
4199
4200 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4201 msgid "Print to Test Printer"
4202 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
4203
4204 #: tests/testfilechooser.c:207
4205 #, c-format
4206 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4207 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
4208
4209 #: tests/testfilechooser.c:222
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4212 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
4213
4214 #: tests/testfilechooser.c:267
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4218 msgstr ""
4219 "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
4220
4221 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4222 #~ msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
4223
4224 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4225 #~ msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
4226
4227 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4228 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
4229
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4232 #~ "animation file"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
4235
4236 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4237 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4241 #~ "it's from a different GTK version?"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা "
4244 #~ "বেলেগ GTK সংস্কৰণৰ ?"
4245
4246 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4247 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
4248
4249 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4250 #~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
4251
4252 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4253 #~ msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
4254
4255 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4256 #~ msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
4257
4258 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4259 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4263 #~ msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
4264
4265 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4266 #~ msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4267
4268 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4269 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
4270
4271 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4272 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
4273
4274 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4275 #~ msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4279 #~ "saved: %s"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
4282
4283 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4284 #~ msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4285
4286 #~ msgid "Error writing to image stream"
4287 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
4288
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4291 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
4294 #~ "কোনো কাৰণ নিদিলে"
4295
4296 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4297 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
4298
4299 #~ msgid "Image header corrupt"
4300 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
4301
4302 #~ msgid "Image format unknown"
4303 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
4304
4305 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4306 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
4307
4308 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4309 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4310 #~ msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4311 #~ msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4312
4313 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4314 #~ msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
4315
4316 #~ msgid "Unsupported animation type"
4317 #~ msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
4318
4319 #~ msgid "Invalid header in animation"
4320 #~ msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
4321
4322 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4323 #~ msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4324
4325 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4326 #~ msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
4327
4328 #~ msgid "The ANI image format"
4329 #~ msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4330
4331 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4332 #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
4333
4334 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4335 #~ msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4336
4337 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4338 #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
4339
4340 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4341 #~ msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
4342
4343 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4344 #~ msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
4345
4346 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4347 #~ msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4348
4349 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4350 #~ msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
4351
4352 #~ msgid "The BMP image format"
4353 #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4354
4355 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4356 #~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
4357
4358 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4359 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
4360
4361 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4362 #~ msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
4363
4364 #~ msgid "Stack overflow"
4365 #~ msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
4366
4367 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4368 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
4369
4370 #~ msgid "Bad code encountered"
4371 #~ msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
4372
4373 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4374 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
4375
4376 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4377 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4378
4379 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4380 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4381
4382 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4383 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
4384
4385 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4386 #~ msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
4387
4388 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4389 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
4390
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4393 #~ "colormap."
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক "
4396 #~ "ৰঙৰনক্সা নাই ।"
4397
4398 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4399 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
4400
4401 #~ msgid "The GIF image format"
4402 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4403
4404 #~ msgid "Invalid header in icon"
4405 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
4406
4407 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4408 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4409
4410 #~ msgid "Icon has zero width"
4411 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
4412
4413 #~ msgid "Icon has zero height"
4414 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
4415
4416 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4417 #~ msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
4418
4419 #~ msgid "Unsupported icon type"
4420 #~ msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
4421
4422 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4423 #~ msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4424
4425 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4426 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
4427
4428 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4429 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
4430
4431 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4432 #~ msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
4433
4434 #~ msgid "The ICO image format"
4435 #~ msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4436
4437 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4438 #~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
4439
4440 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4441 #~ msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
4442
4443 #~ msgid "The ICNS image format"
4444 #~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4445
4446 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4447 #~ msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4448
4449 #~ msgid "Couldn't decode image"
4450 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4451
4452 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4453 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
4454
4455 #~ msgid "Image type currently not supported"
4456 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
4457
4458 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4459 #~ msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4460
4461 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4462 #~ msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4463
4464 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4467
4468 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4469 #~ msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4470
4471 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4472 #~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
4473
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4476 #~ "memory"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ "
4479 #~ "চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
4480
4481 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4482 #~ msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
4483
4484 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4485 #~ msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4486
4487 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4488 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
4489
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4492 #~ "parsed."
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
4495
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4498 #~ msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মান অনুমতি নাই ।"
4499
4500 #~ msgid "The JPEG image format"
4501 #~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4502
4503 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4504 #~ msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4505
4506 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4507 #~ msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4508
4509 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4510 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
4511
4512 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4513 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
4514
4515 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4516 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
4517
4518 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4519 #~ msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4520
4521 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4522 #~ msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4523
4524 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4525 #~ msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4526
4527 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4528 #~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
4529
4530 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4531 #~ msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
4532
4533 #~ msgid "The PCX image format"
4534 #~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4535
4536 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4537 #~ msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
4538
4539 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4540 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
4541
4542 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4543 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
4544
4545 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4546 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
4547
4548 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4549 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
4550
4551 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4552 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
4553
4554 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4555 #~ msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4556
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4559 #~ "applications to reduce memory usage"
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
4562 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
4563
4564 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4565 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
4566
4567 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4568 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4572 #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
4573
4574 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4575 #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4579 #~ "not be parsed."
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব "
4582 #~ "পৰা ন'গ'ল ।"
4583
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4586 #~ "allowed."
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
4589
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4592 #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
4593
4594 #~ msgid "The PNG image format"
4595 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4596
4597 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4598 #~ msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
4599
4600 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4601 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
4602
4603 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4604 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
4605
4606 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4607 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
4608
4609 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4610 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
4611
4612 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4613 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
4614
4615 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4616 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
4617
4618 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4619 #~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
4620
4621 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4622 #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
4623
4624 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4625 #~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
4626
4627 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4628 #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4629
4630 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4631 #~ msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4632
4633 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4634 #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
4635
4636 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4637 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4638
4639 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4640 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
4641
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4644 #~ msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4645
4646 #, fuzzy
4647 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4648 #~ msgstr "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4649
4650 #, fuzzy
4651 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4652 #~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
4653
4654 #, fuzzy
4655 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4656 #~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4657
4658 #, fuzzy
4659 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4660 #~ msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4661
4662 #, fuzzy
4663 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4664 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
4665
4666 #, fuzzy
4667 #~ msgid "The QTIF image format"
4668 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4669
4670 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4671 #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
4672
4673 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4674 #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
4675
4676 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4677 #~ msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
4678
4679 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4680 #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4681
4682 #~ msgid "The Sun raster image format"
4683 #~ msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4684
4685 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4686 #~ msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4687
4688 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4689 #~ msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4690
4691 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4692 #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4693
4694 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4695 #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4696
4697 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4698 #~ msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4699
4700 #, fuzzy
4701 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4702 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
4703
4704 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4705 #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4706
4707 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4708 #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4709
4710 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4711 #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
4712
4713 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4714 #~ msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4715
4716 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4717 #~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
4718
4719 #~ msgid "TGA image type not supported"
4720 #~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
4721
4722 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4723 #~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4724
4725 #~ msgid "Excess data in file"
4726 #~ msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
4727
4728 #~ msgid "The Targa image format"
4729 #~ msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4730
4731 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4732 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
4733
4734 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4735 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
4736
4737 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4738 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
4739
4740 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4741 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
4742
4743 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4744 #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4745
4746 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4747 #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
4748
4749 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4750 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
4751
4752 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4753 #~ msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
4754
4755 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4756 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
4757
4758 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4759 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
4760
4761 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4762 #~ msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
4763
4764 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4765 #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
4766
4767 #~ msgid "The TIFF image format"
4768 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4769
4770 #~ msgid "Image has zero width"
4771 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
4772
4773 #~ msgid "Image has zero height"
4774 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
4775
4776 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4777 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4778
4779 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4780 #~ msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
4781
4782 #~ msgid "The WBMP image format"
4783 #~ msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4784
4785 #~ msgid "Invalid XBM file"
4786 #~ msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
4787
4788 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4789 #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4790
4791 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4792 #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
4793
4794 #~ msgid "The XBM image format"
4795 #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4796
4797 #~ msgid "No XPM header found"
4798 #~ msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
4799
4800 #~ msgid "Invalid XPM header"
4801 #~ msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
4802
4803 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4804 #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
4805
4806 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4807 #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
4808
4809 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4810 #~ msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
4811
4812 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4813 #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
4814
4815 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4816 #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4817
4818 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4819 #~ msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
4820
4821 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4822 #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
4823
4824 #~ msgid "The XPM image format"
4825 #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4826
4827 #~ msgid "The EMF image format"
4828 #~ msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4829
4830 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4831 #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
4832
4833 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4834 #~ msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
4835
4836 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4837 #~ msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
4838
4839 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4840 #~ msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
4841
4842 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4843 #~ msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
4844
4845 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4846 #~ msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
4847
4848 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4849 #~ msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4850
4851 #~ msgid "Couldn't save"
4852 #~ msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
4853
4854 #~ msgid "The WMF image format"
4855 #~ msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4856
4857 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4858 #~ msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
4859
4860 #~ msgid "Error printing"
4861 #~ msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
4862
4863 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4864 #~ msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
4865
4866 #~ msgid "Folders"
4867 #~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
4868
4869 #~ msgid "Fol_ders"
4870 #~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
4871
4872 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4873 #~ msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
4874
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4877 #~ "available to this program.\n"
4878 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা "
4881 #~ "নাযাবও পাৰে ।\n"
4882 #~ "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
4883
4884 #~ msgid "_New Folder"
4885 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
4886
4887 #~ msgid "De_lete File"
4888 #~ msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
4889
4890 #~ msgid "_Rename File"
4891 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
4892
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4895 #~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
4896
4897 #~ msgid "New Folder"
4898 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
4899
4900 #~ msgid "_Folder name:"
4901 #~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
4902
4903 #~ msgid "C_reate"
4904 #~ msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
4905
4906 #~ msgid ""
4907 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4908 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
4909
4910 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4911 #~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
4912
4913 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4914 #~ msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
4915
4916 #~ msgid "Delete File"
4917 #~ msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
4918
4919 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4920 #~ msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
4921
4922 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4923 #~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
4924
4925 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4926 #~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
4927
4928 #~ msgid "Rename File"
4929 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
4930
4931 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4932 #~ msgstr "নথিপত্ৰ  \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
4933
4934 #~ msgid "_Rename"
4935 #~ msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
4936
4937 #~ msgid "_Selection: "
4938 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): "
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4942 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
4945 #~ "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
4946
4947 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4948 #~ msgstr "অবৈধ UTF-8"
4949
4950 #~ msgid "Name too long"
4951 #~ msgstr "নাম বৰ দীঘল"
4952
4953 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4954 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4955
4956 #~ msgid "Gamma"
4957 #~ msgstr "Gamma"
4958
4959 #~ msgid "_Gamma value"
4960 #~ msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
4961
4962 #~ msgid "Input"
4963 #~ msgstr "নিবেশ"
4964
4965 #~ msgid "No extended input devices"
4966 #~ msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
4967
4968 #~ msgid "_Device:"
4969 #~ msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
4970
4971 #~ msgid "Disabled"
4972 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
4973
4974 #~ msgid "Screen"
4975 #~ msgstr "পৰ্দ্দা"
4976
4977 #~ msgid "Window"
4978 #~ msgstr "সংযোগ পথ"
4979
4980 #~ msgid "_Mode:"
4981 #~ msgstr "ধৰণ (_M):"
4982
4983 #~ msgid "Axes"
4984 #~ msgstr "অক্ষ"
4985
4986 #~ msgid "Keys"
4987 #~ msgstr "চাবি"
4988
4989 #~ msgid "_X:"
4990 #~ msgstr "_X:"
4991
4992 #~ msgid "_Y:"
4993 #~ msgstr "_Y:"
4994
4995 #~ msgid "_Pressure:"
4996 #~ msgstr "হেঁচা (_P):"
4997
4998 #~ msgid "X _tilt:"
4999 #~ msgstr "X ঢলা (_t):"
5000
5001 #~ msgid "Y t_ilt:"
5002 #~ msgstr "Y ঢলা(_i):"
5003
5004 #~ msgid "_Wheel:"
5005 #~ msgstr "চকা (_W):"
5006
5007 #~ msgid "none"
5008 #~ msgstr "একো নাই"
5009
5010 #~ msgid "(disabled)"
5011 #~ msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
5012
5013 #~ msgid "(unknown)"
5014 #~ msgstr "(অজ্ঞাত)"
5015
5016 #~ msgid "Cl_ear"
5017 #~ msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
5018
5019 #~ msgid "--- No Tip ---"
5020 #~ msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
5021
5022 #~ msgid "(Empty)"
5023 #~ msgstr "(ৰিক্ত)"
5024
5025 #, fuzzy
5026 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5027 #~ msgstr "বিচাৰক (_S):"
5028
5029 #, fuzzy
5030 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5031 #~ msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
5032
5033 #~ msgid "directfb arg"
5034 #~ msgstr "directfb arg"
5035
5036 #~ msgid "sdl|system"
5037 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
5038
5039 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5040 #~ msgstr "BackSpace"
5041
5042 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5043 #~ msgstr "Tab"
5044
5045 #~ msgid "keyboard label|Return"
5046 #~ msgstr "Return"
5047
5048 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5049 #~ msgstr "Pause"
5050
5051 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5052 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5053
5054 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5055 #~ msgstr "Sys_Req"
5056
5057 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5058 #~ msgstr "Escape"
5059
5060 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5061 #~ msgstr "Multi_key"
5062
5063 #~ msgid "keyboard label|Home"
5064 #~ msgstr "Home"
5065
5066 #~ msgid "keyboard label|Left"
5067 #~ msgstr "keyboard label|Left"
5068
5069 #~ msgid "keyboard label|Up"
5070 #~ msgstr "keyboard label|Up"
5071
5072 #~ msgid "keyboard label|Right"
5073 #~ msgstr "keyboard label|Right"
5074
5075 #~ msgid "keyboard label|Down"
5076 #~ msgstr "keyboard label|Down"
5077
5078 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5079 #~ msgstr "Page_Up"
5080
5081 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5082 #~ msgstr "Page_Down"
5083
5084 #~ msgid "keyboard label|End"
5085 #~ msgstr "End"
5086
5087 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5088 #~ msgstr "Begin"
5089
5090 #~ msgid "keyboard label|Print"
5091 #~ msgstr "Print"
5092
5093 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5094 #~ msgstr "Insert"
5095
5096 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5097 #~ msgstr "Num_Lock"
5098
5099 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5100 #~ msgstr "KP_Space"
5101
5102 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5103 #~ msgstr "KP_Tab"
5104
5105 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5106 #~ msgstr "KP_Enter"
5107
5108 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5109 #~ msgstr "KP_Home"
5110
5111 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5112 #~ msgstr "KP_Left"
5113
5114 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5115 #~ msgstr "KP_Up"
5116
5117 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5118 #~ msgstr "KP_Right"
5119
5120 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5121 #~ msgstr "KP_Down"
5122
5123 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5124 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5125
5126 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5127 #~ msgstr "KP_Prior"
5128
5129 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5130 #~ msgstr "KP_Next"
5131
5132 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5133 #~ msgstr "KP_End"
5134
5135 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5136 #~ msgstr "KP_Begin"
5137
5138 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5139 #~ msgstr "KP_Insert"
5140
5141 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5142 #~ msgstr "KP_Delete"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5145 #~ msgstr "Delete"
5146
5147 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5148 #~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
5149
5150 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5151 #~ msgstr "Shift"
5152
5153 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5154 #~ msgstr "Ctrl"
5155
5156 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5157 #~ msgstr "Alt"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|Super"
5160 #~ msgstr "Super"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5163 #~ msgstr "Hyper"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5166 #~ msgstr "Meta"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|Space"
5169 #~ msgstr "Space"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5172 #~ msgstr "Backslash"
5173
5174 #~ msgid "year measurement template|2000"
5175 #~ msgstr "2000"
5176
5177 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5178 #~ msgstr "%d"
5179
5180 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5181 #~ msgstr "%d"
5182
5183 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5184 #~ msgstr "%Y"
5185
5186 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5187 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
5188
5189 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5190 #~ msgstr "%d %%"
5191
5192 #~ msgid "%.1f KB"
5193 #~ msgstr "%.1f KB"
5194
5195 #~ msgid "%.1f MB"
5196 #~ msgstr "%.1f MB"
5197
5198 #~ msgid "%.1f GB"
5199 #~ msgstr "%.1f GB"
5200
5201 #~ msgid "input method menu|System"
5202 #~ msgstr "input method menu|System"
5203
5204 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5205 #~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
5206
5207 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5208 #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
5209
5210 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5211 #~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
5212
5213 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5214 #~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
5215
5216 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5217 #~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
5218
5219 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5220 #~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
5221
5222 #~ msgid "print operation status|Printing"
5223 #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
5224
5225 #~ msgid "print operation status|Finished"
5226 #~ msgstr "অন্ত হ'ল"
5227
5228 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5229 #~ msgstr "_%d. %s"
5230
5231 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5232 #~ msgstr "%d. %s"
5233
5234 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5235 #~ msgstr "তল (_B)"
5236
5237 #~ msgid "Navigation|_First"
5238 #~ msgstr "প্ৰথম (_F)"
5239
5240 #~ msgid "Navigation|_Last"
5241 #~ msgstr "শেষ (_L)"
5242
5243 #~ msgid "Navigation|_Top"
5244 #~ msgstr "ওপৰ (_T)"
5245
5246 #~ msgid "Navigation|_Back"
5247 #~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
5248
5249 #~ msgid "Navigation|_Down"
5250 #~ msgstr "তললৈ (_D)"
5251
5252 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5253 #~ msgstr "আগলৈ (_F)"
5254
5255 #~ msgid "Navigation|_Up"
5256 #~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
5257
5258 #~ msgid "Justify|_Center"
5259 #~ msgstr "মাজৰ (_C)"
5260
5261 #~ msgid "Justify|_Fill"
5262 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
5263
5264 #~ msgid "Justify|_Left"
5265 #~ msgstr "বাওঁফালে (_L)"
5266
5267 #~ msgid "Justify|_Right"
5268 #~ msgstr "সোঁফালে (_R)"
5269
5270 #~ msgid "Media|_Next"
5271 #~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
5272
5273 #~ msgid "Media|P_ause"
5274 #~ msgstr "বিৰতি (_a)"
5275
5276 #~ msgid "Media|_Play"
5277 #~ msgstr "বজাওক (_P)"
5278
5279 #~ msgid "Media|_Stop"
5280 #~ msgstr "বন্ধ (_S)"
5281
5282 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5283 #~ msgstr "%d %%"
5284
5285 #~ msgid "paper size|asme_f"
5286 #~ msgstr "asme_f"
5287
5288 #~ msgid "paper size|A0x2"
5289 #~ msgstr "A0x2"
5290
5291 #~ msgid "paper size|A0"
5292 #~ msgstr "A0"
5293
5294 #~ msgid "paper size|A0x3"
5295 #~ msgstr "A0x3"
5296
5297 #~ msgid "paper size|A1"
5298 #~ msgstr "A1"
5299
5300 #~ msgid "paper size|A10"
5301 #~ msgstr "A10"
5302
5303 #~ msgid "paper size|A1x3"
5304 #~ msgstr "A1x3"
5305
5306 #~ msgid "paper size|A1x4"
5307 #~ msgstr "A1x4"
5308
5309 #~ msgid "paper size|A2"
5310 #~ msgstr "A2"
5311
5312 #~ msgid "paper size|A2x3"
5313 #~ msgstr "A2x3"
5314
5315 #~ msgid "paper size|A2x4"
5316 #~ msgstr "A2x4"
5317
5318 #~ msgid "paper size|A2x5"
5319 #~ msgstr "A2x5"
5320
5321 #~ msgid "paper size|A3"
5322 #~ msgstr "A3"
5323
5324 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5325 #~ msgstr "A3 Extra"
5326
5327 #~ msgid "paper size|A3x3"
5328 #~ msgstr "A3x3"
5329
5330 #~ msgid "paper size|A3x4"
5331 #~ msgstr "A3x4"
5332
5333 #~ msgid "paper size|A3x5"
5334 #~ msgstr "A3x5"
5335
5336 #~ msgid "paper size|A3x6"
5337 #~ msgstr "A3x6"
5338
5339 #~ msgid "paper size|A3x7"
5340 #~ msgstr "A3x7"
5341
5342 #~ msgid "paper size|A4"
5343 #~ msgstr "A4"
5344
5345 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5346 #~ msgstr "A4 Extra"
5347
5348 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5349 #~ msgstr "A4 Tab"
5350
5351 #~ msgid "paper size|A4x3"
5352 #~ msgstr "A4x3"
5353
5354 #~ msgid "paper size|A4x4"
5355 #~ msgstr "A4x4"
5356
5357 #~ msgid "paper size|A4x5"
5358 #~ msgstr "A4x5"
5359
5360 #~ msgid "paper size|A4x6"
5361 #~ msgstr "A4x6"
5362
5363 #~ msgid "paper size|A4x7"
5364 #~ msgstr "A4x7"
5365
5366 #~ msgid "paper size|A4x8"
5367 #~ msgstr "A4x8"
5368
5369 #~ msgid "paper size|A4x9"
5370 #~ msgstr "A4x9"
5371
5372 #~ msgid "paper size|A5"
5373 #~ msgstr "A5"
5374
5375 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5376 #~ msgstr "A5 Extra"
5377
5378 #~ msgid "paper size|A6"
5379 #~ msgstr "A6"
5380
5381 #~ msgid "paper size|A7"
5382 #~ msgstr "A7"
5383
5384 #~ msgid "paper size|A8"
5385 #~ msgstr "A8"
5386
5387 #~ msgid "paper size|A9"
5388 #~ msgstr "A9"
5389
5390 #~ msgid "paper size|B0"
5391 #~ msgstr "B0"
5392
5393 #~ msgid "paper size|B1"
5394 #~ msgstr "B1"
5395
5396 #~ msgid "paper size|B10"
5397 #~ msgstr "B10"
5398
5399 #~ msgid "paper size|B2"
5400 #~ msgstr "B2"
5401
5402 #~ msgid "paper size|B3"
5403 #~ msgstr "B3"
5404
5405 #~ msgid "paper size|B4"
5406 #~ msgstr "B4"
5407
5408 #~ msgid "paper size|B5"
5409 #~ msgstr "B5"
5410
5411 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5412 #~ msgstr "B5 Extra"
5413
5414 #~ msgid "paper size|B6"
5415 #~ msgstr "B6"
5416
5417 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5418 #~ msgstr "B6/C4"
5419
5420 #~ msgid "paper size|B7"
5421 #~ msgstr "B7"
5422
5423 #~ msgid "paper size|B8"
5424 #~ msgstr "B8"
5425
5426 #~ msgid "paper size|B9"
5427 #~ msgstr "B9"
5428
5429 #~ msgid "paper size|C0"
5430 #~ msgstr "C0"
5431
5432 #~ msgid "paper size|C1"
5433 #~ msgstr "C1"
5434
5435 #~ msgid "paper size|C10"
5436 #~ msgstr "C10"
5437
5438 #~ msgid "paper size|C2"
5439 #~ msgstr "C2"
5440
5441 #~ msgid "paper size|C3"
5442 #~ msgstr "C3"
5443
5444 #~ msgid "paper size|C4"
5445 #~ msgstr "C4"
5446
5447 #~ msgid "paper size|C5"
5448 #~ msgstr "C5"
5449
5450 #~ msgid "paper size|C6"
5451 #~ msgstr "C6"
5452
5453 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5454 #~ msgstr "C6/C5"
5455
5456 #~ msgid "paper size|C7"
5457 #~ msgstr "C7"
5458
5459 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5460 #~ msgstr "C7/C6"
5461
5462 #~ msgid "paper size|C8"
5463 #~ msgstr "C8"
5464
5465 #~ msgid "paper size|C9"
5466 #~ msgstr "C9"
5467
5468 #~ msgid "paper size|RA0"
5469 #~ msgstr "RA0"
5470
5471 #~ msgid "paper size|RA1"
5472 #~ msgstr "RA1"
5473
5474 #~ msgid "paper size|RA2"
5475 #~ msgstr "RA2"
5476
5477 #~ msgid "paper size|SRA0"
5478 #~ msgstr "SRA0"
5479
5480 #~ msgid "paper size|SRA1"
5481 #~ msgstr "SRA1"
5482
5483 #~ msgid "paper size|SRA2"
5484 #~ msgstr "SRA2"
5485
5486 #~ msgid "paper size|JB0"
5487 #~ msgstr "JB0"
5488
5489 #~ msgid "paper size|JB1"
5490 #~ msgstr "JB1"
5491
5492 #~ msgid "paper size|JB10"
5493 #~ msgstr "JB10"
5494
5495 #~ msgid "paper size|JB2"
5496 #~ msgstr "JB2"
5497
5498 #~ msgid "paper size|JB3"
5499 #~ msgstr "JB3"
5500
5501 #~ msgid "paper size|JB4"
5502 #~ msgstr "JB4"
5503
5504 #~ msgid "paper size|JB5"
5505 #~ msgstr "JB5"
5506
5507 #~ msgid "paper size|JB6"
5508 #~ msgstr "JB6"
5509
5510 #~ msgid "paper size|JB7"
5511 #~ msgstr "JB7"
5512
5513 #~ msgid "paper size|JB8"
5514 #~ msgstr "JB8"
5515
5516 #~ msgid "paper size|JB9"
5517 #~ msgstr "JB9"
5518
5519 #~ msgid "paper size|jis exec"
5520 #~ msgstr "jis exec"
5521
5522 #~ msgid "paper size|10x11"
5523 #~ msgstr "10x11"
5524
5525 #~ msgid "paper size|10x13"
5526 #~ msgstr "10x13"
5527
5528 #~ msgid "paper size|10x14"
5529 #~ msgstr "10x14"
5530
5531 #~ msgid "paper size|10x15"
5532 #~ msgstr "10x15"
5533
5534 #~ msgid "paper size|11x12"
5535 #~ msgstr "11x12"
5536
5537 #~ msgid "paper size|11x15"
5538 #~ msgstr "11x15"
5539
5540 #~ msgid "paper size|12x19"
5541 #~ msgstr "12x19"
5542
5543 #~ msgid "paper size|5x7"
5544 #~ msgstr "5x7"
5545
5546 #~ msgid "paper size|Arch A"
5547 #~ msgstr "Arch A"
5548
5549 #~ msgid "paper size|Arch B"
5550 #~ msgstr "Arch B"
5551
5552 #~ msgid "paper size|Arch C"
5553 #~ msgstr "Arch C"
5554
5555 #~ msgid "paper size|Arch D"
5556 #~ msgstr "Arch D"
5557
5558 #~ msgid "paper size|Arch E"
5559 #~ msgstr "Arch E"
5560
5561 #~ msgid "paper size|b-plus"
5562 #~ msgstr "b-plus"
5563
5564 #~ msgid "paper size|c"
5565 #~ msgstr "c"
5566
5567 #~ msgid "paper size|d"
5568 #~ msgstr "d"
5569
5570 #~ msgid "paper size|e"
5571 #~ msgstr "e"
5572
5573 #~ msgid "paper size|edp"
5574 #~ msgstr "edp"
5575
5576 #~ msgid "paper size|Executive"
5577 #~ msgstr "Executive"
5578
5579 #~ msgid "paper size|f"
5580 #~ msgstr "f"
5581
5582 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5583 #~ msgstr "Index 3x5"
5584
5585 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5586 #~ msgstr "Index 5x8"
5587
5588 #~ msgid "paper size|Invoice"
5589 #~ msgstr "Invoice"
5590
5591 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5592 #~ msgstr "Tabloid"
5593
5594 #~ msgid "paper size|US Legal"
5595 #~ msgstr "US Legal"
5596
5597 #~ msgid "paper size|Quarto"
5598 #~ msgstr "Quarto"
5599
5600 #~ msgid "paper size|Super A"
5601 #~ msgstr "Super A"
5602
5603 #~ msgid "paper size|Super B"
5604 #~ msgstr "Super B"
5605
5606 #~ msgid "paper size|Folio"
5607 #~ msgstr "Folio"
5608
5609 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5610 #~ msgstr "Folio sp"
5611
5612 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5613 #~ msgstr "pa-kai"
5614
5615 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5616 #~ msgstr "prc 16k"
5617
5618 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5619 #~ msgstr "prc 32k"
5620
5621 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5622 #~ msgstr "prc5 আবৰণী"
5623
5624 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5625 #~ msgstr "ROC 16k"
5626
5627 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5628 #~ msgstr "ROC 8k"
5629
5630 #~ msgid "URI"
5631 #~ msgstr "URI"
5632
5633 #~ msgid "The URI bound to this button"
5634 #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
5635
5636 #~ msgid "Arrow spacing"
5637 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
5638
5639 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5640 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
5641
5642 #~ msgid "Group"
5643 #~ msgstr "সমষ্টি"
5644
5645 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5646 #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
5647
5648 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5649 #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
5650
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5655
5656 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5657 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5658
5659 #~ msgid "%d byte"
5660 #~ msgid_plural "%d bytes"
5661 #~ msgstr[0] "%d বাইট"
5662 #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
5663
5664 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5665 #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
5666
5667 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5668 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
5669
5670 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5671 #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
5672
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5675 #~ "Please use a different name."
5676 #~ msgstr ""
5677 #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
5678 #~ "ব্যৱহাৰ কৰক ।"
5679
5680 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5681 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
5682
5683 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5684 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
5685
5686 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5687 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
5688
5689 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5690 #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
5691
5692 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5693 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
5694
5695 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5696 #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
5697
5698 #~ msgid "Today at %H:%M"
5699 #~ msgstr "আজি %H:%M ত"
5700
5701 #~ msgid "Default"
5702 #~ msgstr "অবিকল্পিত"
5703
5704 #~ msgid "_All"
5705 #~ msgstr "সকলো (_A)"