1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 10:38+0530\n"
15 "Language-Team: American English <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ X পৰ্দ্দা"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to set"
77 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "KP_Page_Down"
248 #: gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #. Description of --sync in --help output
279 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
280 msgid "Don't batch GDI requests"
281 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
283 #. Description of --no-wintab in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
285 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
286 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
288 #. Description of --ignore-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
290 msgid "Same as --no-wintab"
291 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
293 #. Description of --use-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
295 msgid "Do use the Wintab API [default]"
296 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
298 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
300 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
301 msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
303 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
308 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
311 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
316 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
323 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
325 #. Description of --sync in --help output
326 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
327 msgid "Make X calls synchronous"
328 msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
330 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
331 #. * contains the URL of the license.
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
335 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
340 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
343 msgid "The license of the program"
344 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
346 #. Add the credits button
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
349 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
351 #. Add the license button
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
354 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
357 msgid "Could not show link"
358 msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
374 msgid "Documented by"
375 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
378 msgid "Translated by"
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
391 msgctxt "keyboard label"
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
401 msgctxt "keyboard label"
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
421 msgctxt "keyboard label"
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
431 msgctxt "keyboard label"
435 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
436 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
437 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
446 msgctxt "keyboard label"
450 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
451 msgctxt "keyboard label"
455 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
457 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
458 msgstr "শাৰী %d ত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
460 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
462 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
463 msgstr "দ্বৈত অব্জেক্ট id '%s' শাৰী %d ত (আগতে %d শাৰীত)"
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
467 msgid "Invalid root element: '%s'"
468 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
472 msgid "Unhandled tag: '%s'"
473 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
475 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
476 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
477 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
478 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
480 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
481 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
482 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
483 #. * will appear to the right of the month.
485 #: gtk/gtkcalendar.c:883
489 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
490 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
491 #. * to be the first day of the week, and so on.
493 #: gtk/gtkcalendar.c:921
494 msgid "calendar:week_start:0"
495 msgstr "calendar:week_start:0"
497 #. Translators: This is a text measurement template.
498 #. * Translate it to the widest year text
500 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
502 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
503 msgctxt "year measurement template"
507 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
508 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
510 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
511 #. * translate to "%d" otherwise.
513 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
514 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
517 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
519 msgctxt "calendar:day:digits"
523 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
524 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
526 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
527 #. * translate to "%d" otherwise.
529 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
530 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
533 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
535 msgctxt "calendar:week:digits"
539 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
540 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
541 #. * Use only ASCII in the translation.
543 #. * Also look for the msgid "2000".
544 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
547 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
549 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
550 msgctxt "calendar year format"
554 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
555 #. * a disabled accelerator key combination.
557 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
558 msgctxt "Accelerator"
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * an accelerator key combination that is not valid according
564 #. * to gtk_accelerator_valid().
566 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
567 msgctxt "Accelerator"
571 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
572 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
575 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
576 msgid "New accelerator..."
577 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
579 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
581 msgctxt "progress bar label"
585 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
587 msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
589 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
590 msgid "Received invalid color data\n"
591 msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
593 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
595 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
596 "lightness of that color using the inner triangle."
598 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
599 "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
603 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
606 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
611 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
614 msgid "Position on the color wheel."
615 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
619 msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
623 msgid "Intensity of the color."
624 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
631 msgid "Brightness of the color."
632 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
639 msgid "Amount of red light in the color."
640 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
644 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
647 msgid "Amount of green light in the color."
648 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
655 msgid "Amount of blue light in the color."
656 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
660 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
663 msgid "Transparency of the color."
664 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
668 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
672 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
673 "such as 'orange' in this entry."
675 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
676 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
680 msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
688 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
689 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
690 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
692 "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
693 "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
694 "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
698 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
699 "it for use in the future."
701 "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
702 "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
706 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
711 msgid "The color you've chosen."
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
715 msgid "_Save color here"
716 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
718 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
720 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
721 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
723 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
724 "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
727 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
728 msgid "Color Selection"
729 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
731 #. Translate to the default units to use for presenting
732 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
733 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
734 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
735 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
737 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
741 #. And show the custom paper dialog
742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
743 msgid "Manage Custom Sizes"
744 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
755 msgid "Margins from Printer..."
756 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
760 msgid "Custom Size %d"
761 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
769 msgstr "উচ্চতা (_H):"
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
785 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
789 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
792 msgid "Paper Margins"
793 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
795 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
796 msgid "Input _Methods"
797 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
799 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
800 msgid "_Insert Unicode Control Character"
801 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
803 #: gtk/gtkentry.c:10015
804 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
807 #: gtk/gtkentry.c:10017
809 msgid "Num Lock is on"
810 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্ৰিয় আছে"
812 #: gtk/gtkentry.c:10019
813 msgid "Caps Lock is on"
814 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্ৰিয় আছে"
816 #. **************** *
817 #. * Private Macros *
818 #. * ****************
819 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
820 msgid "Select A File"
821 msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
823 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
827 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
836 msgid "Type name of new folder"
837 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
840 msgid "Could not retrieve information about the file"
841 msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
844 msgid "Could not add a bookmark"
845 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
848 msgid "Could not remove bookmark"
849 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
852 msgid "The folder could not be created"
853 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
857 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
858 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
860 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
861 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
865 msgid "Invalid file name"
866 msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
869 msgid "The folder contents could not be displayed"
870 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
872 #. Translators: the first string is a path and the second string
873 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
886 msgid "Recently Used"
887 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
890 msgid "Select which types of files are shown"
891 msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
895 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
896 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
900 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
901 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
905 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
906 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
910 msgid "Remove the bookmark '%s'"
911 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
915 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
916 msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
919 msgid "Remove the selected bookmark"
920 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
928 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
930 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
935 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
945 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
946 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
950 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
953 msgid "Could not select file"
954 msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
957 msgid "_Add to Bookmarks"
958 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
961 msgid "Show _Hidden Files"
962 msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
965 msgid "Show _Size Column"
966 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
982 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
990 msgid "_Browse for other folders"
991 msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
994 msgid "Type a file name"
995 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
999 msgid "Create Fo_lder"
1000 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1004 msgstr "স্থান (_L):"
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1007 msgid "Save in _folder:"
1008 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1011 msgid "Create in _folder:"
1012 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1016 msgid "Could not read the contents of %s"
1017 msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1021 msgid "Could not read the contents of the folder"
1022 msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1034 msgid "Yesterday at %H:%M"
1035 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1038 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1039 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1043 msgid "Shortcut %s already exists"
1044 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1048 msgid "Shortcut %s does not exist"
1049 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1053 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1054 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1059 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1060 msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1064 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1067 msgid "Could not start the search process"
1068 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1072 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1073 "Please make sure it is running."
1075 "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1079 msgid "Could not send the search request"
1080 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1088 msgid "Could not mount %s"
1089 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1091 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1092 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1093 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1094 msgid "Invalid path"
1097 #. translators: this text is shown when there are no completions
1098 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1100 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1102 msgstr "কোনো মিল নাই"
1104 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1105 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1107 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1108 msgid "Sole completion"
1109 msgstr "Sole completion"
1111 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1112 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1115 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1116 msgid "Complete, but not unique"
1117 msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
1119 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1120 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1122 msgid "Completing..."
1123 msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
1125 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1126 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1127 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1128 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1130 msgid "Only local files may be selected"
1131 msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
1133 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1136 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1137 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1138 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1139 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1141 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1142 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1143 #. * and then hits Tab
1144 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1145 msgid "Path does not exist"
1146 msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
1148 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1150 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1151 msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
1153 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1154 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1155 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1156 #. * this particular string.
1158 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1160 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
1162 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1164 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
1166 #. Initialize fields
1167 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1171 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1175 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1176 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1177 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1178 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1179 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1181 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1183 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1187 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1193 #. create the text entry widget
1194 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1196 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
1198 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1199 msgid "Font Selection"
1200 msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
1202 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1205 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1207 msgid "Error loading icon: %s"
1208 msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
1210 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1213 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1214 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1215 "You can get a copy from:\n"
1218 "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
1219 "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
1220 "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1225 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1226 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
1228 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1229 msgid "Failed to load icon"
1230 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
1232 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1237 msgctxt "input method menu"
1239 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
1241 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1243 msgctxt "input method menu"
1247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1249 msgctxt "input method menu"
1251 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
1254 #: gtk/gtklabel.c:6202
1256 msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
1258 #. Copy Link Address
1259 #: gtk/gtklabel.c:6214
1260 msgid "Copy _Link Address"
1261 msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
1263 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1265 msgstr "URL নকল কৰক"
1267 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1271 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1272 #: gtk/gtkmain.c:526
1273 msgid "Load additional GTK+ modules"
1274 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
1276 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: gtk/gtkmain.c:527
1281 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1282 #: gtk/gtkmain.c:529
1283 msgid "Make all warnings fatal"
1284 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
1286 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1287 #: gtk/gtkmain.c:532
1288 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1289 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
1291 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1292 #: gtk/gtkmain.c:535
1293 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1294 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
1296 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1297 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1299 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1301 #: gtk/gtkmain.c:798
1303 msgstr "default:LTR"
1305 #: gtk/gtkmain.c:863
1307 msgid "Cannot open display: %s"
1308 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
1310 #: gtk/gtkmain.c:922
1311 msgid "GTK+ Options"
1312 msgstr "GTK+ বিকল্প"
1314 #: gtk/gtkmain.c:922
1315 msgid "Show GTK+ Options"
1316 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1320 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1323 msgid "Connect _anonymously"
1324 msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1327 msgid "Connect as u_ser:"
1328 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1332 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1336 msgstr "ডোমেইন (_D):"
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1340 msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1343 msgid "Forget password _immediately"
1344 msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1347 msgid "Remember password until you _logout"
1348 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1351 msgid "Remember _forever"
1352 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1356 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1357 msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (pid %d)"
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1361 msgid "Unable to end process"
1362 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
1364 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1365 msgid "_End Process"
1366 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
1368 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1370 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1372 "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।"
1374 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1376 msgid "Terminal Pager"
1377 msgstr "Terminal Pager"
1379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1384 msgid "Bourne Again Shell"
1385 msgstr "Bourne Again Shell"
1387 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1388 msgid "Bourne Shell"
1389 msgstr "Bourne Shell"
1391 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1397 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1398 msgstr "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
1400 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1405 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1406 msgid "Not a valid page setup file"
1407 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1411 msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1414 msgid "For portable documents"
1415 msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1433 msgid "Manage Custom Sizes..."
1434 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
1436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1437 msgid "_Format for:"
1438 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1441 msgid "_Paper size:"
1442 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1445 msgid "_Orientation:"
1446 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1450 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
1452 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1454 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
1456 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1458 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
1460 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1461 msgid "File System Root"
1462 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
1464 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1465 msgid "Authentication"
1468 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1469 msgid "Not available"
1472 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1474 msgid "Select a folder"
1475 msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1477 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1478 msgid "_Save in folder:"
1479 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
1481 #. translators: this string is the default job title for print
1482 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1483 #. * by the job number.
1485 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1488 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
1490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Initial state"
1493 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Preparing to print"
1498 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Generating data"
1503 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Sending data"
1508 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1511 msgctxt "print operation status"
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Blocking on issue"
1518 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1521 msgctxt "print operation status"
1523 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1526 msgctxt "print operation status"
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Finished with error"
1533 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1537 msgid "Preparing %d"
1538 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1543 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1548 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1552 msgid "Error creating print preview"
1553 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
1555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1557 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1558 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
1560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1561 msgid "Error launching preview"
1562 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
1564 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1569 msgid "Printer offline"
1570 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1573 msgid "Out of paper"
1576 #. Translators: this is a printer status.
1577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1580 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1583 msgid "Need user intervention"
1584 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1588 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1591 msgid "No printer found"
1592 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1595 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1596 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1599 msgid "Error from StartDoc"
1600 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1604 msgid "Not enough free memory"
1605 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1608 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1609 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
1611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1612 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1613 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1616 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1617 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1620 msgid "Unspecified error"
1621 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1625 msgid "Getting printer information failed"
1626 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
1628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1629 msgid "Getting printer information..."
1630 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
1632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1636 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1641 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1652 msgstr "সকলো পাত (_A)"
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1655 msgid "C_urrent Page"
1656 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1660 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)"
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1664 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1668 "Specify one or more page ranges,\n"
1671 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1682 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1685 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1689 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1693 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1699 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1700 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1702 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1703 #. * multiple pages on a sheet when printing
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1707 msgid "Left to right, top to bottom"
1708 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1712 msgid "Left to right, bottom to top"
1713 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1717 msgid "Right to left, top to bottom"
1718 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1722 msgid "Right to left, bottom to top"
1723 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1727 msgid "Top to bottom, left to right"
1728 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1732 msgid "Top to bottom, right to left"
1733 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1737 msgid "Bottom to top, left to right"
1738 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1742 msgid "Bottom to top, right to left"
1743 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
1745 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1746 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1750 msgid "Page Ordering"
1751 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1754 msgid "Left to right"
1755 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1758 msgid "Right to left"
1759 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1762 msgid "Top to bottom"
1763 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1766 msgid "Bottom to top"
1767 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1775 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1778 msgid "Pages per _side:"
1779 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1782 msgid "Page or_dering:"
1783 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1786 msgid "_Only print:"
1787 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1796 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1800 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1811 msgid "Paper _type:"
1812 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1815 msgid "Paper _source:"
1816 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1819 msgid "Output t_ray:"
1820 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1823 msgid "Or_ientation:"
1824 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):"
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1836 msgid "Reverse portrait"
1837 msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1840 msgid "Reverse landscape"
1841 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1845 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1849 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1852 msgid "_Billing info:"
1853 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1856 msgid "Print Document"
1857 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
1859 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1860 #. * in the print dialog
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1870 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1871 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1876 "Specify the time of print,\n"
1877 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1879 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
1880 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1883 msgid "Time of print"
1884 msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1888 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1891 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1892 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1895 msgid "Add Cover Page"
1896 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
1898 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1899 #. * dialog that controls the front cover page.
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1905 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1906 #. * dialog that controls the back cover page.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1912 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1913 #. * job-specific options in the print dialog
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1923 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1925 msgid "Image Quality"
1926 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
1928 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1933 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1934 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1937 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1940 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1941 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
1943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1949 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1950 msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
1952 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1954 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1955 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
1957 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1958 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1960 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1961 msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1964 msgid "Select which type of documents are shown"
1965 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1969 msgid "No item for URI '%s' found"
1970 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
1972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1973 msgid "Untitled filter"
1974 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1977 msgid "Could not remove item"
1978 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1981 msgid "Could not clear list"
1982 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
1984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1985 msgid "Copy _Location"
1986 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
1988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1989 msgid "_Remove From List"
1990 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
1992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1994 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
1996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1997 msgid "Show _Private Resources"
1998 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
2000 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2001 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2002 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2003 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2004 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2005 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2006 #. * right place when idly populating the menu in case the
2007 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2008 #. * recent chooser menu widget.
2010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2011 msgid "No items found"
2012 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2016 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2017 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2024 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2025 msgid "Unknown item"
2026 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2028 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2029 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2030 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2031 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2033 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2035 msgctxt "recent menu label"
2039 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2040 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2044 msgctxt "recent menu label"
2048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2050 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2051 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2053 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2054 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2056 #: gtk/gtkspinner.c:456
2058 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2062 #: gtk/gtkspinner.c:457
2063 msgid "Provides visual indication of progress"
2066 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2067 #: gtk/gtkstock.c:313
2068 msgctxt "Stock label"
2072 #: gtk/gtkstock.c:314
2073 msgctxt "Stock label"
2075 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2077 #: gtk/gtkstock.c:315
2078 msgctxt "Stock label"
2082 #: gtk/gtkstock.c:316
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2088 #. * need the mnemonics to be rationalized
2090 #: gtk/gtkstock.c:321
2091 msgctxt "Stock label"
2095 #: gtk/gtkstock.c:322
2096 msgctxt "Stock label"
2098 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2100 #: gtk/gtkstock.c:323
2101 msgctxt "Stock label"
2103 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2105 #: gtk/gtkstock.c:324
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: gtk/gtkstock.c:325
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: gtk/gtkstock.c:326
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: gtk/gtkstock.c:327
2122 msgctxt "Stock label"
2124 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2126 #: gtk/gtkstock.c:328
2127 msgctxt "Stock label"
2129 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2131 #: gtk/gtkstock.c:329
2132 msgctxt "Stock label"
2134 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2136 #: gtk/gtkstock.c:330
2137 msgctxt "Stock label"
2139 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2141 #: gtk/gtkstock.c:331
2142 msgctxt "Stock label"
2144 msgstr "নকল কৰক (_C)"
2146 #: gtk/gtkstock.c:332
2147 msgctxt "Stock label"
2149 msgstr "কাট কৰক (_t)"
2151 #: gtk/gtkstock.c:333
2152 msgctxt "Stock label"
2154 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2156 #: gtk/gtkstock.c:334
2157 msgctxt "Stock label"
2159 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2161 #: gtk/gtkstock.c:335
2162 msgctxt "Stock label"
2164 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2166 #: gtk/gtkstock.c:336
2167 msgctxt "Stock label"
2169 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2171 #: gtk/gtkstock.c:337
2172 msgctxt "Stock label"
2174 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2176 #: gtk/gtkstock.c:338
2178 msgctxt "Stock label"
2180 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)"
2182 #: gtk/gtkstock.c:339
2183 msgctxt "Stock label"
2185 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2187 #: gtk/gtkstock.c:340
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "Find and _Replace"
2190 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2192 #: gtk/gtkstock.c:341
2193 msgctxt "Stock label"
2197 #: gtk/gtkstock.c:342
2198 msgctxt "Stock label"
2200 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2202 #: gtk/gtkstock.c:343
2203 msgctxt "Stock label"
2204 msgid "_Leave Fullscreen"
2205 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
2207 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2208 #: gtk/gtkstock.c:345
2209 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2214 #: gtk/gtkstock.c:347
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2220 #: gtk/gtkstock.c:349
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
2225 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2226 #: gtk/gtkstock.c:351
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 #. This is a navigation label as in "go back"
2232 #: gtk/gtkstock.c:353
2233 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
2237 #. This is a navigation label as in "go down"
2238 #: gtk/gtkstock.c:355
2239 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 #. This is a navigation label as in "go forward"
2244 #: gtk/gtkstock.c:357
2245 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
2249 #. This is a navigation label as in "go up"
2250 #: gtk/gtkstock.c:359
2251 msgctxt "Stock label, navigation"
2255 #: gtk/gtkstock.c:360
2257 msgctxt "Stock label"
2259 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
2261 #: gtk/gtkstock.c:361
2262 msgctxt "Stock label"
2266 #: gtk/gtkstock.c:362
2267 msgctxt "Stock label"
2269 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
2271 #: gtk/gtkstock.c:363
2272 msgctxt "Stock label"
2273 msgid "Increase Indent"
2274 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
2276 #: gtk/gtkstock.c:364
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "Decrease Indent"
2279 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
2281 #: gtk/gtkstock.c:365
2282 msgctxt "Stock label"
2284 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
2286 #: gtk/gtkstock.c:366
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Information"
2291 #: gtk/gtkstock.c:367
2292 msgctxt "Stock label"
2294 msgstr "ইটালিক (_I)"
2296 #: gtk/gtkstock.c:368
2297 msgctxt "Stock label"
2299 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
2301 #. This is about text justification, "centered text"
2302 #: gtk/gtkstock.c:370
2303 msgctxt "Stock label"
2305 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
2307 #. This is about text justification
2308 #: gtk/gtkstock.c:372
2309 msgctxt "Stock label"
2313 #. This is about text justification, "left-justified text"
2314 #: gtk/gtkstock.c:374
2315 msgctxt "Stock label"
2317 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
2319 #. This is about text justification, "right-justified text"
2320 #: gtk/gtkstock.c:376
2321 msgctxt "Stock label"
2323 msgstr "সোঁফালে (_R)"
2325 #. Media label, as in "fast forward"
2326 #: gtk/gtkstock.c:379
2327 msgctxt "Stock label, media"
2329 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
2331 #. Media label, as in "next song"
2332 #: gtk/gtkstock.c:381
2333 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
2337 #. Media label, as in "pause music"
2338 #: gtk/gtkstock.c:383
2339 msgctxt "Stock label, media"
2341 msgstr "স্থগিত (_a)"
2343 #. Media label, as in "play music"
2344 #: gtk/gtkstock.c:385
2345 msgctxt "Stock label, media"
2347 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
2349 #. Media label, as in "previous song"
2350 #: gtk/gtkstock.c:387
2351 msgctxt "Stock label, media"
2353 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
2356 #: gtk/gtkstock.c:389
2357 msgctxt "Stock label, media"
2359 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
2362 #: gtk/gtkstock.c:391
2363 msgctxt "Stock label, media"
2365 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
2368 #: gtk/gtkstock.c:393
2369 msgctxt "Stock label, media"
2371 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2373 #: gtk/gtkstock.c:394
2374 msgctxt "Stock label"
2376 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
2378 #: gtk/gtkstock.c:395
2379 msgctxt "Stock label"
2383 #: gtk/gtkstock.c:396
2384 msgctxt "Stock label"
2388 #: gtk/gtkstock.c:397
2389 msgctxt "Stock label"
2391 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2393 #: gtk/gtkstock.c:398
2394 msgctxt "Stock label"
2399 #: gtk/gtkstock.c:400
2400 msgctxt "Stock label"
2402 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
2405 #: gtk/gtkstock.c:402
2406 msgctxt "Stock label"
2411 #: gtk/gtkstock.c:404
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "Reverse landscape"
2414 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2417 #: gtk/gtkstock.c:406
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "Reverse portrait"
2420 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
2422 #: gtk/gtkstock.c:407
2423 msgctxt "Stock label"
2425 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
2427 #: gtk/gtkstock.c:408
2428 msgctxt "Stock label"
2430 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
2432 #: gtk/gtkstock.c:409
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Preferences"
2437 #: gtk/gtkstock.c:410
2438 msgctxt "Stock label"
2440 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
2442 #: gtk/gtkstock.c:411
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "Print Pre_view"
2445 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
2447 #: gtk/gtkstock.c:412
2448 msgctxt "Stock label"
2450 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
2452 #: gtk/gtkstock.c:413
2453 msgctxt "Stock label"
2455 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
2457 #: gtk/gtkstock.c:414
2458 msgctxt "Stock label"
2460 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
2462 #: gtk/gtkstock.c:415
2463 msgctxt "Stock label"
2465 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
2467 #: gtk/gtkstock.c:416
2468 msgctxt "Stock label"
2470 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
2472 #: gtk/gtkstock.c:417
2473 msgctxt "Stock label"
2475 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
2477 #: gtk/gtkstock.c:418
2478 msgctxt "Stock label"
2480 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
2482 #: gtk/gtkstock.c:419
2483 msgctxt "Stock label"
2485 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
2487 #: gtk/gtkstock.c:420
2488 msgctxt "Stock label"
2490 msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
2492 #: gtk/gtkstock.c:421
2493 msgctxt "Stock label"
2497 #: gtk/gtkstock.c:422
2498 msgctxt "Stock label"
2502 #. Sorting direction
2503 #: gtk/gtkstock.c:424
2504 msgctxt "Stock label"
2506 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
2508 #. Sorting direction
2509 #: gtk/gtkstock.c:426
2510 msgctxt "Stock label"
2512 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
2514 #: gtk/gtkstock.c:427
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Spell Check"
2517 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
2519 #: gtk/gtkstock.c:428
2520 msgctxt "Stock label"
2522 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2525 #: gtk/gtkstock.c:430
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Strikethrough"
2528 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
2530 #: gtk/gtkstock.c:431
2531 msgctxt "Stock label"
2533 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
2536 #: gtk/gtkstock.c:433
2537 msgctxt "Stock label"
2539 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
2541 #: gtk/gtkstock.c:434
2542 msgctxt "Stock label"
2544 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
2546 #: gtk/gtkstock.c:435
2547 msgctxt "Stock label"
2552 #: gtk/gtkstock.c:437
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Normal Size"
2555 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
2558 #: gtk/gtkstock.c:439
2559 msgctxt "Stock label"
2561 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
2563 #: gtk/gtkstock.c:440
2564 msgctxt "Stock label"
2566 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
2568 #: gtk/gtkstock.c:441
2569 msgctxt "Stock label"
2571 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
2573 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2575 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2576 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
2578 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2580 msgid "No deserialize function found for format %s"
2581 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
2583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2585 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2586 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
2588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2590 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2591 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
2593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2595 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2596 msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে"
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2600 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2601 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2605 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2606 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2610 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2611 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2615 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2616 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2619 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2620 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2624 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2625 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2630 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2631 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2635 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2636 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2640 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2641 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2646 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2647 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
2649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2651 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2652 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
2654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2656 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2657 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
2659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2661 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2662 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
2664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2666 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2667 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
2669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2671 msgid "A <%s> element has already been specified"
2672 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2675 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2676 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2679 msgid "Serialized data is malformed"
2680 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2684 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2685 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
2687 #: gtk/gtktextutil.c:60
2688 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2689 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
2691 #: gtk/gtktextutil.c:61
2692 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2693 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
2695 #: gtk/gtktextutil.c:62
2696 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2697 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
2699 #: gtk/gtktextutil.c:63
2700 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2701 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
2703 #: gtk/gtktextutil.c:64
2704 msgid "LRO Left-to-right _override"
2705 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
2707 #: gtk/gtktextutil.c:65
2708 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2709 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
2711 #: gtk/gtktextutil.c:66
2712 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2713 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
2715 #: gtk/gtktextutil.c:67
2716 msgid "ZWS _Zero width space"
2717 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
2719 #: gtk/gtktextutil.c:68
2720 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2721 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
2723 #: gtk/gtktextutil.c:69
2724 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2725 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
2727 #: gtk/gtkthemes.c:72
2729 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2730 msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
2732 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2734 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2735 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
2737 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2739 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2740 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
2742 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2751 msgid "Turns volume down or up"
2752 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
2754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2755 msgid "Adjusts the volume"
2756 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
2758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2760 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
2762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2763 msgid "Decreases the volume"
2764 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
2766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2768 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
2770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2771 msgid "Increases the volume"
2772 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
2774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2776 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
2778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2780 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
2782 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2783 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2784 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2785 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2789 msgctxt "volume percentage"
2793 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2794 msgctxt "paper size"
2798 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2799 msgctxt "paper size"
2803 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2859 msgctxt "paper size"
2861 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2894 msgctxt "paper size"
2896 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3004 msgctxt "paper size"
3006 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3099 msgctxt "paper size"
3101 msgstr "DL Envelope"
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "Choukei 2 Envelope"
3196 msgstr "Choukei 2 খাম"
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "Choukei 3 Envelope"
3201 msgstr "Choukei 3 খাম"
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "Choukei 4 Envelope"
3206 msgstr "Choukei 4 খাম"
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "hagaki (postcard)"
3211 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "kahu Envelope"
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "kaku2 Envelope"
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "oufuku (reply postcard)"
3226 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "you4 Envelope"
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "6x9 Envelope"
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "7x9 Envelope"
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "9x11 Envelope"
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "European edp"
3351 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3354 msgctxt "paper size"
3356 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "FanFold European"
3366 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3369 msgctxt "paper size"
3371 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "FanFold German Legal"
3376 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "Government Legal"
3381 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "Government Letter"
3386 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3389 msgctxt "paper size"
3391 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3396 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Index 4x6 ext"
3401 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3404 msgctxt "paper size"
3406 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3419 msgctxt "paper size"
3421 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "US Legal Extra"
3426 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3429 msgctxt "paper size"
3431 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "US Letter Extra"
3436 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "US Letter Plus"
3441 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "Monarch Envelope"
3446 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "#10 Envelope"
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "#11 Envelope"
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "#12 Envelope"
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "#14 Envelope"
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "Personal Envelope"
3476 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3494 msgctxt "paper size"
3496 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Invite Envelope"
3516 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Italian Envelope"
3521 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "juuro-ku-kai"
3526 msgstr "juuro-ku-kai"
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Postfix Envelope"
3536 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3539 msgctxt "paper size"
3541 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "prc1 Envelope"
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc10 Envelope"
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc2 Envelope"
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc3 Envelope"
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc4 Envelope"
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc5 Envelope"
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc6 Envelope"
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc7 Envelope"
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc8 Envelope"
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc9 Envelope"
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3616 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3617 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3621 msgid "Failed to write header\n"
3622 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3626 msgid "Failed to write hash table\n"
3627 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3631 msgid "Failed to write folder index\n"
3632 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3636 msgid "Failed to rewrite header\n"
3637 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3641 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3642 msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3646 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3647 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3651 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3652 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3656 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3657 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3661 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3662 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3666 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3667 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3671 msgid "Cache file created successfully.\n"
3672 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
3674 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3675 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3676 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3679 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3680 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
3682 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3683 msgid "Don't include image data in the cache"
3684 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3687 msgid "Output a C header file"
3688 msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3691 msgid "Turn off verbose output"
3692 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
3694 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3695 msgid "Validate existing icon cache"
3696 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3700 msgid "File not found: %s\n"
3701 msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3705 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3706 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
3708 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3710 msgid "No theme index file.\n"
3711 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n"
3713 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3716 "No theme index file in '%s'.\n"
3717 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3719 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
3720 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
3724 #: modules/input/imam-et.c:454
3725 msgid "Amharic (EZ+)"
3726 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
3729 #: modules/input/imcedilla.c:92
3734 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3735 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3736 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
3739 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3740 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3741 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
3744 #: modules/input/imipa.c:145
3749 #: modules/input/immultipress.c:31
3751 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
3754 #: modules/input/imthai.c:35
3759 #: modules/input/imti-er.c:453
3760 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3761 msgstr "টিগ্ৰগ্না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
3764 #: modules/input/imti-et.c:453
3765 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3766 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
3769 #: modules/input/imviqr.c:244
3770 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3771 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
3774 #: modules/input/imxim.c:28
3775 msgid "X Input Method"
3776 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3781 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3790 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3791 msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3796 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3797 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3801 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3802 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3807 msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3811 msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3816 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3820 msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3824 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3825 msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3829 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3830 msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3834 msgid "Authentication is required on %s"
3835 msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3840 msgstr "ডোমেইন (_D):"
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3844 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3845 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3849 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3850 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3854 msgid "Authentication is required to print this document"
3855 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3859 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3860 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3864 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3865 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
3867 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3870 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3871 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
3873 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3876 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3877 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
3879 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3882 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3883 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
3885 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3888 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3889 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3893 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3894 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3898 msgid "The door is open on printer '%s'."
3899 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3903 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3904 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3908 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3909 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3913 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3914 msgstr "'%s' মুদ্ৰক বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন ।"
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3918 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3919 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
3921 #. Translators: this is a printer status.
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3923 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3924 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
3926 #. Translators: this is a printer status.
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3928 msgid "Rejecting Jobs"
3929 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3933 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3940 msgid "Paper Source"
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3945 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3952 msgid "GhostScript pre-filtering"
3953 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3959 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3961 msgid "Long Edge (Standard)"
3962 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
3964 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3966 msgid "Short Edge (Flip)"
3967 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
3969 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3974 msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3976 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3977 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3983 msgid "Printer Default"
3984 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
3986 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3988 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3989 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
3991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3993 msgid "Convert to PS level 1"
3994 msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
3996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3998 msgid "Convert to PS level 2"
3999 msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4003 msgid "No pre-filtering"
4004 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
4006 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4007 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4009 msgid "Miscellaneous"
4012 #. Translators: These strings name the possible values of the
4013 #. * job priority option in the print dialog
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4031 #. Cups specific, non-ppd related settings
4032 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4033 #. * in the print dialog
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4036 msgid "Pages per Sheet"
4037 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4039 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4040 #. * in the print dialog
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4043 msgid "Job Priority"
4044 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
4046 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4047 #. * in the print dialog
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4050 msgid "Billing Info"
4051 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
4053 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4054 #. * pages that the printing system may support.
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 msgid "Confidential"
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4074 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4081 msgid "Unclassified"
4082 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
4084 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4085 #. * dialog that controls the front cover page.
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4091 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4092 #. * dialog that controls the back cover page.
4094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4098 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4099 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4104 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
4106 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4107 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4110 msgid "Print at time"
4111 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
4113 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4114 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4115 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4119 msgid "Custom %sx%s"
4120 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
4122 #. default filename used for print-to-file
4123 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4126 msgstr "নিৰ্গম । %s"
4128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4129 msgid "Print to File"
4130 msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
4132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4138 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
4140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4145 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4146 msgid "Pages per _sheet:"
4147 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
4149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4154 msgid "_Output format"
4155 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
4157 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4158 msgid "Print to LPR"
4159 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
4161 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4162 msgid "Pages Per Sheet"
4163 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4165 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4166 msgid "Command Line"
4170 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4171 msgid "printer offline"
4172 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
4175 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4176 msgid "ready to print"
4177 msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
4180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4181 msgid "processing job"
4182 msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
4185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4187 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
4190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4194 #. default filename used for print-to-test
4195 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4197 msgid "test-output.%s"
4198 msgstr "test-output.%s"
4200 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4201 msgid "Print to Test Printer"
4202 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
4204 #: tests/testfilechooser.c:207
4206 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4207 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
4209 #: tests/testfilechooser.c:222
4211 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4212 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
4214 #: tests/testfilechooser.c:267
4217 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4219 "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
4221 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4222 #~ msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
4224 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4225 #~ msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
4227 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4228 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
4231 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4234 #~ "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
4236 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4237 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
4240 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4241 #~ "it's from a different GTK version?"
4243 #~ "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা "
4244 #~ "বেলেগ GTK সংস্কৰণৰ ?"
4246 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4247 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
4249 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4250 #~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
4252 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4253 #~ msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
4255 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4256 #~ msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
4258 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4259 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
4262 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4263 #~ msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
4265 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4266 #~ msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4268 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4269 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
4271 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4272 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
4274 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4275 #~ msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
4278 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4281 #~ "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
4283 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4284 #~ msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4286 #~ msgid "Error writing to image stream"
4287 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
4290 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4291 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4293 #~ "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
4294 #~ "কোনো কাৰণ নিদিলে"
4296 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4297 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
4299 #~ msgid "Image header corrupt"
4300 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
4302 #~ msgid "Image format unknown"
4303 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
4305 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4306 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
4308 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4309 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4310 #~ msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4311 #~ msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4313 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4314 #~ msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
4316 #~ msgid "Unsupported animation type"
4317 #~ msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
4319 #~ msgid "Invalid header in animation"
4320 #~ msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
4322 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4323 #~ msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4325 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4326 #~ msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
4328 #~ msgid "The ANI image format"
4329 #~ msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4331 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4332 #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
4334 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4335 #~ msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4337 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4338 #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
4340 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4341 #~ msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
4343 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4344 #~ msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
4346 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4347 #~ msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4349 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4350 #~ msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
4352 #~ msgid "The BMP image format"
4353 #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4355 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4356 #~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
4358 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4359 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
4361 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4362 #~ msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
4364 #~ msgid "Stack overflow"
4365 #~ msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
4367 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4368 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
4370 #~ msgid "Bad code encountered"
4371 #~ msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
4373 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4374 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
4376 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4377 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4379 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4380 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4382 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4383 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
4385 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4386 #~ msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
4388 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4389 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
4392 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4395 #~ "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক "
4398 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4399 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
4401 #~ msgid "The GIF image format"
4402 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4404 #~ msgid "Invalid header in icon"
4405 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
4407 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4408 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4410 #~ msgid "Icon has zero width"
4411 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
4413 #~ msgid "Icon has zero height"
4414 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
4416 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4417 #~ msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
4419 #~ msgid "Unsupported icon type"
4420 #~ msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
4422 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4423 #~ msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4425 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4426 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
4428 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4429 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
4431 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4432 #~ msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
4434 #~ msgid "The ICO image format"
4435 #~ msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4437 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4438 #~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
4440 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4441 #~ msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
4443 #~ msgid "The ICNS image format"
4444 #~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4446 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4447 #~ msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4449 #~ msgid "Couldn't decode image"
4450 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4452 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4453 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
4455 #~ msgid "Image type currently not supported"
4456 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
4458 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4459 #~ msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4461 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4462 #~ msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4464 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4466 #~ "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4468 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4469 #~ msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4471 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4472 #~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
4475 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4478 #~ "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ "
4479 #~ "চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
4481 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4482 #~ msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
4484 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4485 #~ msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4487 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4488 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
4491 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4494 #~ "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
4497 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4498 #~ msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মান অনুমতি নাই ।"
4500 #~ msgid "The JPEG image format"
4501 #~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4503 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4504 #~ msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4506 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4507 #~ msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4509 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4510 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
4512 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4513 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
4515 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4516 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
4518 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4519 #~ msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4521 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4522 #~ msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4524 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4525 #~ msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4527 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4528 #~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
4530 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4531 #~ msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
4533 #~ msgid "The PCX image format"
4534 #~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4536 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4537 #~ msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
4539 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4540 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
4542 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4543 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
4545 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4546 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
4548 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4549 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
4551 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4552 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
4554 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4555 #~ msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4558 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4559 #~ "applications to reduce memory usage"
4561 #~ "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
4562 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
4564 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4565 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
4567 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4568 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
4571 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4572 #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
4574 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4575 #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
4578 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4581 #~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব "
4585 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4588 #~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
4591 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4592 #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
4594 #~ msgid "The PNG image format"
4595 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4597 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4598 #~ msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
4600 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4601 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
4603 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4604 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
4606 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4607 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
4609 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4610 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
4612 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4613 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
4615 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4616 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
4618 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4619 #~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
4621 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4622 #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
4624 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4625 #~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
4627 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4628 #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4630 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4631 #~ msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4633 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4634 #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
4636 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4637 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4639 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4640 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
4643 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4644 #~ msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4647 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4648 #~ msgstr "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4651 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4652 #~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
4655 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4656 #~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4659 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4660 #~ msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4663 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4664 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
4667 #~ msgid "The QTIF image format"
4668 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4670 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4671 #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
4673 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4674 #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
4676 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4677 #~ msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
4679 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4680 #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4682 #~ msgid "The Sun raster image format"
4683 #~ msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4685 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4686 #~ msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4688 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4689 #~ msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4691 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4692 #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4694 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4695 #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4697 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4698 #~ msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4701 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4702 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
4704 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4705 #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4707 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4708 #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4710 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4711 #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
4713 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4714 #~ msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4716 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4717 #~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
4719 #~ msgid "TGA image type not supported"
4720 #~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
4722 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4723 #~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4725 #~ msgid "Excess data in file"
4726 #~ msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
4728 #~ msgid "The Targa image format"
4729 #~ msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4731 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4732 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
4734 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4735 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
4737 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4738 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
4740 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4741 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
4743 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4744 #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4746 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4747 #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
4749 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4750 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
4752 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4753 #~ msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
4755 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4756 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
4758 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4759 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
4761 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4762 #~ msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
4764 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4765 #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
4767 #~ msgid "The TIFF image format"
4768 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4770 #~ msgid "Image has zero width"
4771 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
4773 #~ msgid "Image has zero height"
4774 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
4776 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4777 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4779 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4780 #~ msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
4782 #~ msgid "The WBMP image format"
4783 #~ msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4785 #~ msgid "Invalid XBM file"
4786 #~ msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
4788 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4789 #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4791 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4792 #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
4794 #~ msgid "The XBM image format"
4795 #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4797 #~ msgid "No XPM header found"
4798 #~ msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
4800 #~ msgid "Invalid XPM header"
4801 #~ msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
4803 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4804 #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
4806 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4807 #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
4809 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4810 #~ msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
4812 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4813 #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
4815 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4816 #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4818 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4819 #~ msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
4821 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4822 #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
4824 #~ msgid "The XPM image format"
4825 #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4827 #~ msgid "The EMF image format"
4828 #~ msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4830 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4831 #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
4833 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4834 #~ msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
4836 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4837 #~ msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
4839 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4840 #~ msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
4842 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4843 #~ msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
4845 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4846 #~ msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
4848 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4849 #~ msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4851 #~ msgid "Couldn't save"
4852 #~ msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
4854 #~ msgid "The WMF image format"
4855 #~ msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4857 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4858 #~ msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
4860 #~ msgid "Error printing"
4861 #~ msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
4863 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4864 #~ msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
4867 #~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
4870 #~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
4872 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4873 #~ msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
4876 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4877 #~ "available to this program.\n"
4878 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4880 #~ "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা "
4881 #~ "নাযাবও পাৰে ।\n"
4882 #~ "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
4884 #~ msgid "_New Folder"
4885 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
4887 #~ msgid "De_lete File"
4888 #~ msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
4890 #~ msgid "_Rename File"
4891 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
4894 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4895 #~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
4897 #~ msgid "New Folder"
4898 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
4900 #~ msgid "_Folder name:"
4901 #~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
4904 #~ msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
4907 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4908 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
4910 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4911 #~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
4913 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4914 #~ msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
4916 #~ msgid "Delete File"
4917 #~ msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
4919 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4920 #~ msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
4922 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4923 #~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
4925 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4926 #~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
4928 #~ msgid "Rename File"
4929 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
4931 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4932 #~ msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
4935 #~ msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
4937 #~ msgid "_Selection: "
4938 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): "
4941 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4942 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4944 #~ "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
4945 #~ "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
4947 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4948 #~ msgstr "অবৈধ UTF-8"
4950 #~ msgid "Name too long"
4951 #~ msgstr "নাম বৰ দীঘল"
4953 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4954 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4959 #~ msgid "_Gamma value"
4960 #~ msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
4965 #~ msgid "No extended input devices"
4966 #~ msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
4969 #~ msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
4972 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
4978 #~ msgstr "সংযোগ পথ"
4981 #~ msgstr "ধৰণ (_M):"
4995 #~ msgid "_Pressure:"
4996 #~ msgstr "হেঁচা (_P):"
4999 #~ msgstr "X ঢলা (_t):"
5002 #~ msgstr "Y ঢলা(_i):"
5005 #~ msgstr "চকা (_W):"
5010 #~ msgid "(disabled)"
5011 #~ msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
5013 #~ msgid "(unknown)"
5014 #~ msgstr "(অজ্ঞাত)"
5017 #~ msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
5019 #~ msgid "--- No Tip ---"
5020 #~ msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
5026 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5027 #~ msgstr "বিচাৰক (_S):"
5030 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5031 #~ msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
5033 #~ msgid "directfb arg"
5034 #~ msgstr "directfb arg"
5036 #~ msgid "sdl|system"
5037 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
5039 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5040 #~ msgstr "BackSpace"
5042 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5045 #~ msgid "keyboard label|Return"
5048 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5051 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5052 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5054 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5057 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5060 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5061 #~ msgstr "Multi_key"
5063 #~ msgid "keyboard label|Home"
5066 #~ msgid "keyboard label|Left"
5067 #~ msgstr "keyboard label|Left"
5069 #~ msgid "keyboard label|Up"
5070 #~ msgstr "keyboard label|Up"
5072 #~ msgid "keyboard label|Right"
5073 #~ msgstr "keyboard label|Right"
5075 #~ msgid "keyboard label|Down"
5076 #~ msgstr "keyboard label|Down"
5078 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5081 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5082 #~ msgstr "Page_Down"
5084 #~ msgid "keyboard label|End"
5087 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5090 #~ msgid "keyboard label|Print"
5093 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5096 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5097 #~ msgstr "Num_Lock"
5099 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5100 #~ msgstr "KP_Space"
5102 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5105 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5106 #~ msgstr "KP_Enter"
5108 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5111 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5114 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5117 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5118 #~ msgstr "KP_Right"
5120 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5123 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5124 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5126 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5127 #~ msgstr "KP_Prior"
5129 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5132 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5135 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5136 #~ msgstr "KP_Begin"
5138 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5139 #~ msgstr "KP_Insert"
5141 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5142 #~ msgstr "KP_Delete"
5144 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5147 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5148 #~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
5150 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5153 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5156 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5159 #~ msgid "keyboard label|Super"
5162 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5165 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5168 #~ msgid "keyboard label|Space"
5171 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5172 #~ msgstr "Backslash"
5174 #~ msgid "year measurement template|2000"
5177 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5180 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5183 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5186 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5187 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
5189 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5201 #~ msgid "input method menu|System"
5202 #~ msgstr "input method menu|System"
5204 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5205 #~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
5207 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5208 #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
5210 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5211 #~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
5213 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5214 #~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
5216 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5217 #~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
5219 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5220 #~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
5222 #~ msgid "print operation status|Printing"
5223 #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
5225 #~ msgid "print operation status|Finished"
5226 #~ msgstr "অন্ত হ'ল"
5228 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5231 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5234 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5237 #~ msgid "Navigation|_First"
5238 #~ msgstr "প্ৰথম (_F)"
5240 #~ msgid "Navigation|_Last"
5241 #~ msgstr "শেষ (_L)"
5243 #~ msgid "Navigation|_Top"
5244 #~ msgstr "ওপৰ (_T)"
5246 #~ msgid "Navigation|_Back"
5247 #~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
5249 #~ msgid "Navigation|_Down"
5250 #~ msgstr "তললৈ (_D)"
5252 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5253 #~ msgstr "আগলৈ (_F)"
5255 #~ msgid "Navigation|_Up"
5256 #~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
5258 #~ msgid "Justify|_Center"
5259 #~ msgstr "মাজৰ (_C)"
5261 #~ msgid "Justify|_Fill"
5262 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
5264 #~ msgid "Justify|_Left"
5265 #~ msgstr "বাওঁফালে (_L)"
5267 #~ msgid "Justify|_Right"
5268 #~ msgstr "সোঁফালে (_R)"
5270 #~ msgid "Media|_Next"
5271 #~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
5273 #~ msgid "Media|P_ause"
5274 #~ msgstr "বিৰতি (_a)"
5276 #~ msgid "Media|_Play"
5277 #~ msgstr "বজাওক (_P)"
5279 #~ msgid "Media|_Stop"
5280 #~ msgstr "বন্ধ (_S)"
5282 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5285 #~ msgid "paper size|asme_f"
5288 #~ msgid "paper size|A0x2"
5291 #~ msgid "paper size|A0"
5294 #~ msgid "paper size|A0x3"
5297 #~ msgid "paper size|A1"
5300 #~ msgid "paper size|A10"
5303 #~ msgid "paper size|A1x3"
5306 #~ msgid "paper size|A1x4"
5309 #~ msgid "paper size|A2"
5312 #~ msgid "paper size|A2x3"
5315 #~ msgid "paper size|A2x4"
5318 #~ msgid "paper size|A2x5"
5321 #~ msgid "paper size|A3"
5324 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5325 #~ msgstr "A3 Extra"
5327 #~ msgid "paper size|A3x3"
5330 #~ msgid "paper size|A3x4"
5333 #~ msgid "paper size|A3x5"
5336 #~ msgid "paper size|A3x6"
5339 #~ msgid "paper size|A3x7"
5342 #~ msgid "paper size|A4"
5345 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5346 #~ msgstr "A4 Extra"
5348 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5351 #~ msgid "paper size|A4x3"
5354 #~ msgid "paper size|A4x4"
5357 #~ msgid "paper size|A4x5"
5360 #~ msgid "paper size|A4x6"
5363 #~ msgid "paper size|A4x7"
5366 #~ msgid "paper size|A4x8"
5369 #~ msgid "paper size|A4x9"
5372 #~ msgid "paper size|A5"
5375 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5376 #~ msgstr "A5 Extra"
5378 #~ msgid "paper size|A6"
5381 #~ msgid "paper size|A7"
5384 #~ msgid "paper size|A8"
5387 #~ msgid "paper size|A9"
5390 #~ msgid "paper size|B0"
5393 #~ msgid "paper size|B1"
5396 #~ msgid "paper size|B10"
5399 #~ msgid "paper size|B2"
5402 #~ msgid "paper size|B3"
5405 #~ msgid "paper size|B4"
5408 #~ msgid "paper size|B5"
5411 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5412 #~ msgstr "B5 Extra"
5414 #~ msgid "paper size|B6"
5417 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5420 #~ msgid "paper size|B7"
5423 #~ msgid "paper size|B8"
5426 #~ msgid "paper size|B9"
5429 #~ msgid "paper size|C0"
5432 #~ msgid "paper size|C1"
5435 #~ msgid "paper size|C10"
5438 #~ msgid "paper size|C2"
5441 #~ msgid "paper size|C3"
5444 #~ msgid "paper size|C4"
5447 #~ msgid "paper size|C5"
5450 #~ msgid "paper size|C6"
5453 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5456 #~ msgid "paper size|C7"
5459 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5462 #~ msgid "paper size|C8"
5465 #~ msgid "paper size|C9"
5468 #~ msgid "paper size|RA0"
5471 #~ msgid "paper size|RA1"
5474 #~ msgid "paper size|RA2"
5477 #~ msgid "paper size|SRA0"
5480 #~ msgid "paper size|SRA1"
5483 #~ msgid "paper size|SRA2"
5486 #~ msgid "paper size|JB0"
5489 #~ msgid "paper size|JB1"
5492 #~ msgid "paper size|JB10"
5495 #~ msgid "paper size|JB2"
5498 #~ msgid "paper size|JB3"
5501 #~ msgid "paper size|JB4"
5504 #~ msgid "paper size|JB5"
5507 #~ msgid "paper size|JB6"
5510 #~ msgid "paper size|JB7"
5513 #~ msgid "paper size|JB8"
5516 #~ msgid "paper size|JB9"
5519 #~ msgid "paper size|jis exec"
5520 #~ msgstr "jis exec"
5522 #~ msgid "paper size|10x11"
5525 #~ msgid "paper size|10x13"
5528 #~ msgid "paper size|10x14"
5531 #~ msgid "paper size|10x15"
5534 #~ msgid "paper size|11x12"
5537 #~ msgid "paper size|11x15"
5540 #~ msgid "paper size|12x19"
5543 #~ msgid "paper size|5x7"
5546 #~ msgid "paper size|Arch A"
5549 #~ msgid "paper size|Arch B"
5552 #~ msgid "paper size|Arch C"
5555 #~ msgid "paper size|Arch D"
5558 #~ msgid "paper size|Arch E"
5561 #~ msgid "paper size|b-plus"
5564 #~ msgid "paper size|c"
5567 #~ msgid "paper size|d"
5570 #~ msgid "paper size|e"
5573 #~ msgid "paper size|edp"
5576 #~ msgid "paper size|Executive"
5577 #~ msgstr "Executive"
5579 #~ msgid "paper size|f"
5582 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5583 #~ msgstr "Index 3x5"
5585 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5586 #~ msgstr "Index 5x8"
5588 #~ msgid "paper size|Invoice"
5591 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5594 #~ msgid "paper size|US Legal"
5595 #~ msgstr "US Legal"
5597 #~ msgid "paper size|Quarto"
5600 #~ msgid "paper size|Super A"
5603 #~ msgid "paper size|Super B"
5606 #~ msgid "paper size|Folio"
5609 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5610 #~ msgstr "Folio sp"
5612 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5615 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5618 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5621 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5622 #~ msgstr "prc5 আবৰণী"
5624 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5627 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5633 #~ msgid "The URI bound to this button"
5634 #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
5636 #~ msgid "Arrow spacing"
5637 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
5639 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5640 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
5645 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5646 #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
5648 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5649 #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
5652 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5654 #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5656 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5657 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5660 #~ msgid_plural "%d bytes"
5661 #~ msgstr[0] "%d বাইট"
5662 #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
5664 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5665 #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
5667 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5668 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
5670 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5671 #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
5674 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5675 #~ "Please use a different name."
5677 #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
5680 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5681 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
5683 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5684 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
5686 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5687 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
5689 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5690 #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
5692 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5693 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
5695 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5696 #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
5698 #~ msgid "Today at %H:%M"
5699 #~ msgstr "আজি %H:%M ত"
5702 #~ msgstr "অবিকল্পিত"
5705 #~ msgstr "সকলো (_A)"