1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
9 "Project-Id-Version: as\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-08 17:43+0530\n"
13 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>\n"
14 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KAider 0.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্য্যক্ৰৰ শ্ৰেণী"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্য্যক্ৰৰ নাম"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "X প্ৰদৰ্শন কৰিব'লৈ"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "X পৰ্দ্দা ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "keyboard label|Left"
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
129 msgstr "keyboard label|Up"
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
133 msgstr "keyboard label|Right"
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
137 msgstr "keyboard label|Down"
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 tests/testfilechooser.c:222
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 tests/testfilechooser.c:267
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
264 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
265 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
270 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
271 "from a different GTK version?"
273 "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা বেলেগ "
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
278 msgid "Image type '%s' is not supported"
279 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
283 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
284 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
287 msgid "Unrecognized image file format"
288 msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
292 msgid "Failed to load image '%s': %s"
293 msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
297 msgid "Error writing to image file: %s"
298 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
302 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
303 msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
306 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
307 msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
314 msgid "Failed to read from temporary file"
315 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
319 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
320 msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
325 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
330 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
331 msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
334 msgid "Error writing to image stream"
335 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
340 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
341 "but didn't give a reason for the failure"
343 "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
348 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
349 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
352 msgid "Image header corrupt"
353 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
356 msgid "Image format unknown"
357 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
360 msgid "Image pixel data corrupt"
361 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
365 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
366 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
367 msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
368 msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
370 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
371 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
372 msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
374 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
380 msgid "Invalid header in animation"
381 msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
385 msgid "Not enough memory to load animation"
386 msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
389 msgid "Malformed chunk in animation"
390 msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
393 msgid "The ANI image format"
394 msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
396 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
397 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
398 msgid "BMP image has bogus header data"
399 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
401 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
402 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
403 msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
406 msgid "BMP image has unsupported header size"
407 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
410 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
411 msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
414 msgid "Premature end-of-file encountered"
415 msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
418 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
419 msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
422 msgid "Couldn't write to BMP file"
423 msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
426 msgid "The BMP image format"
427 msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
429 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
431 msgid "Failure reading GIF: %s"
432 msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
434 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
435 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
436 msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
438 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
440 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
441 msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
443 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
444 msgid "Stack overflow"
445 msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
448 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
449 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
452 msgid "Bad code encountered"
453 msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
456 msgid "Circular table entry in GIF file"
457 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
461 msgid "Not enough memory to load GIF file"
462 msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
465 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
466 msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
469 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
470 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
473 msgid "File does not appear to be a GIF file"
474 msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
478 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
479 msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
483 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
486 "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক ৰঙৰনক্সা "
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
490 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
491 msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
494 msgid "The GIF image format"
495 msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
497 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
498 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
499 msgid "Invalid header in icon"
500 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
502 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
503 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
504 msgid "Not enough memory to load icon"
505 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
508 msgid "Icon has zero width"
509 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
511 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
512 msgid "Icon has zero height"
513 msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
516 msgid "Compressed icons are not supported"
517 msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
520 msgid "Unsupported icon type"
521 msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
524 msgid "Not enough memory to load ICO file"
525 msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
528 msgid "Image too large to be saved as ICO"
529 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
532 msgid "Cursor hotspot outside image"
533 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
537 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
538 msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
541 msgid "The ICO image format"
542 msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
544 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
546 msgid "Error reading ICNS image: %s"
547 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
549 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
550 msgid "Could not decode ICNS file"
551 msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
553 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
554 msgid "The ICNS image format"
555 msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
557 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
558 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
559 msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
561 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
562 msgid "Couldn't decode image"
563 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
565 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
566 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
567 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
570 msgid "Image type currently not supported"
571 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
574 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
575 msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
578 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
579 msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
581 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
582 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
584 "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
586 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
587 msgid "The JPEG 2000 image format"
588 msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
590 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
592 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
593 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
595 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
597 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
600 "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা "
601 "কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
605 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
606 msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
610 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
611 msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
614 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
615 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
620 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
623 "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
628 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
629 msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
632 msgid "The JPEG image format"
633 msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
635 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
636 msgid "Couldn't allocate memory for header"
637 msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
639 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
640 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
641 msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
644 msgid "Image has invalid width and/or height"
645 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
648 msgid "Image has unsupported bpp"
649 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
653 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
654 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
657 msgid "Couldn't create new pixbuf"
658 msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
661 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
662 msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
665 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
666 msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
669 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
670 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
673 msgid "No palette found at end of PCX data"
674 msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
677 msgid "The PCX image format"
678 msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
681 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
682 msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
684 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
685 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
686 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
688 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
689 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
690 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
693 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
694 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
697 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
698 msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
702 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
703 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
706 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
707 msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
712 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
713 "applications to reduce memory usage"
715 "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
716 "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
719 msgid "Fatal error reading PNG image file"
720 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
724 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
725 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
729 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
730 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
733 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
734 msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
739 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
742 "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা "
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
748 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
750 msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
754 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
755 msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
758 msgid "The PNG image format"
759 msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
761 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
762 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
763 msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
765 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
766 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
767 msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
769 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
770 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
771 msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
773 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
774 msgid "PNM file has an image width of 0"
775 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
777 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
778 msgid "PNM file has an image height of 0"
779 msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
781 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
782 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
783 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
786 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
787 msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
790 msgid "Raw PNM image type is invalid"
791 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
794 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
795 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
798 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
799 msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
802 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
803 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
806 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
807 msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
810 msgid "Unexpected end of PNM image data"
811 msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
814 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
815 msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
818 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
819 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
821 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
822 msgid "RAS image has bogus header data"
823 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
825 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
826 msgid "RAS image has unknown type"
827 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
829 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
830 msgid "unsupported RAS image variation"
831 msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
833 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
834 msgid "Not enough memory to load RAS image"
835 msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
837 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
838 msgid "The Sun raster image format"
839 msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
841 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
842 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
843 msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
845 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
846 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
847 msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
849 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
850 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
851 msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
853 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
854 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
855 msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
857 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
858 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
859 msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
861 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
862 msgid "Cannot allocate colormap structure"
863 msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
865 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
866 msgid "Cannot allocate colormap entries"
867 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
870 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
871 msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
874 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
875 msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
878 msgid "TGA image has invalid dimensions"
879 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
883 msgid "TGA image type not supported"
884 msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
887 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
888 msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
891 msgid "Excess data in file"
892 msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
895 msgid "The Targa image format"
896 msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
898 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
899 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
900 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
902 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
903 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
904 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
906 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
907 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
908 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
910 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
911 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
912 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
914 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
915 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
916 msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
918 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
919 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
920 msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
922 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
923 msgid "Failed to open TIFF image"
924 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
927 msgid "TIFFClose operation failed"
928 msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
931 msgid "Failed to load TIFF image"
932 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
935 msgid "Failed to save TIFF image"
936 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
939 msgid "Failed to write TIFF data"
940 msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
943 msgid "Couldn't write to TIFF file"
944 msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
947 msgid "The TIFF image format"
948 msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
950 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
951 msgid "Image has zero width"
952 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
954 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
955 msgid "Image has zero height"
956 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
958 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
959 msgid "Not enough memory to load image"
960 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
962 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
963 msgid "Couldn't save the rest"
964 msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
966 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
967 msgid "The WBMP image format"
968 msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
970 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
971 msgid "Invalid XBM file"
972 msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
974 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
975 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
976 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
978 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
979 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
980 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
982 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
983 msgid "The XBM image format"
984 msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
986 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
987 msgid "No XPM header found"
988 msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
990 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
991 msgid "Invalid XPM header"
992 msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
994 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
995 msgid "XPM file has image width <= 0"
996 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
998 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
999 msgid "XPM file has image height <= 0"
1000 msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
1002 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1003 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1004 msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
1006 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1007 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1008 msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
1010 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1011 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1012 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1014 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1015 msgid "Cannot read XPM colormap"
1016 msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1019 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1020 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1023 msgid "The XPM image format"
1024 msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
1026 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1027 msgid "The EMF image format"
1028 msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1030 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1032 msgid "Could not allocate memory: %s"
1033 msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
1035 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1036 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1038 msgid "Could not create stream: %s"
1039 msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1041 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1043 msgid "Could not seek stream: %s"
1044 msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1048 msgid "Could not read from stream: %s"
1049 msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
1051 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1052 msgid "Couldn't create pixbuf"
1053 msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1056 msgid "Couldn't load bitmap"
1057 msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
1059 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1060 msgid "Couldn't load metafile"
1061 msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
1063 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1064 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1065 msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1068 msgid "Couldn't save"
1069 msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1072 msgid "The WMF image format"
1073 msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
1075 #. Description of --sync in --help output
1076 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1077 msgid "Don't batch GDI requests"
1078 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
1080 #. Description of --no-wintab in --help output
1081 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1082 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1083 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
1085 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1086 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1087 msgid "Same as --no-wintab"
1088 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
1090 #. Description of --use-wintab in --help output
1091 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1092 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1093 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
1095 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1096 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1097 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1098 msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
1100 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1101 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1105 #. Description of --sync in --help output
1106 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1107 msgid "Make X calls synchronous"
1108 msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
1110 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1113 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
1115 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1118 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
1120 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1122 msgid "Opening %d Item"
1123 msgid_plural "Opening %d Items"
1124 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
1125 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
1127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1129 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
1131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1132 msgid "The license of the program"
1133 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
1135 #. Add the credits button
1136 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1138 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
1140 #. Add the license button
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1143 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1159 msgid "Documented by"
1160 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1163 msgid "Translated by"
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1170 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1171 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1172 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1175 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1177 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1178 msgid "keyboard label|Shift"
1181 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1182 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1183 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1186 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1188 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1189 msgid "keyboard label|Ctrl"
1192 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1193 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1194 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1197 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1199 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1200 msgid "keyboard label|Alt"
1203 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1204 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1205 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1207 #. * And do not translate the part before the |.
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1210 msgid "keyboard label|Super"
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * And do not translate the part before the |.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1220 msgid "keyboard label|Hyper"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * And do not translate the part before the |.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1230 msgid "keyboard label|Meta"
1233 #. do not translate the part before the |
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1235 msgid "keyboard label|Space"
1238 #. do not translate the part before the |
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1240 msgid "keyboard label|Backslash"
1243 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1245 msgid "Invalid type function: `%s'"
1246 msgstr "অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
1248 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1250 msgid "Invalid root element: '%s'"
1251 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
1253 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1255 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1256 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
1258 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1259 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1260 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1261 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1263 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1264 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1265 #. * the year will appear on the right.
1267 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1269 msgstr "calendar:MY"
1271 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1272 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1273 #. * to be the first day of the week, and so on.
1275 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1276 msgid "calendar:week_start:0"
1277 msgstr "calendar:week_start:0"
1279 #. Translators: This is a text measurement template.
1280 #. * Translate it to the widest year text.
1282 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1283 #. * in the translation.
1285 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1287 #: gtk/gtkcalendar.c:1806
1288 msgid "year measurement template|2000"
1291 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1292 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1294 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1295 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1296 #. * part in the translation.
1298 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1299 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1302 #: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
1304 msgid "calendar:day:digits|%d"
1307 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1308 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1310 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1311 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1312 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1314 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1315 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
1320 msgid "calendar:week:digits|%d"
1323 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1324 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1325 #. * Use only ASCII in the translation.
1327 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1328 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1331 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1332 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1335 msgid "calendar year format|%Y"
1338 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1339 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1340 #. * the text after the | in the translation.
1342 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1343 msgid "Accelerator|Disabled"
1346 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1347 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1350 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1351 msgid "New accelerator..."
1352 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
1354 #. do not translate the part before the |
1355 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1357 msgid "progress bar label|%d %%"
1360 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1361 msgid "Pick a Color"
1362 msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1364 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1365 msgid "Received invalid color data\n"
1366 msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
1368 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1370 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1371 "lightness of that color using the inner triangle."
1373 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
1374 "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
1376 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1378 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1381 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1386 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1389 msgid "Position on the color wheel."
1390 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1393 msgid "_Saturation:"
1394 msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1397 msgid "\"Deepness\" of the color."
1398 msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1405 msgid "Brightness of the color."
1406 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1413 msgid "Amount of red light in the color."
1414 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1418 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1421 msgid "Amount of green light in the color."
1422 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1429 msgid "Amount of blue light in the color."
1430 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1434 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1437 msgid "Transparency of the color."
1438 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1441 msgid "Color _name:"
1442 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1446 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1447 "such as 'orange' in this entry."
1449 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
1450 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1454 msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1462 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1463 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1464 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1466 "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
1467 "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
1468 "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1472 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1473 "it for use in the future."
1475 "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
1476 "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1479 msgid "_Save color here"
1480 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1484 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1485 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1487 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
1488 "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
1491 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1492 msgid "Color Selection"
1493 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
1495 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1496 msgid "Input _Methods"
1497 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1499 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1500 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1501 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1503 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1504 msgid "Select A File"
1505 msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1507 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1511 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1515 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1520 msgid "Could not retrieve information about the file"
1521 msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1524 msgid "Could not add a bookmark"
1525 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
1528 msgid "Could not remove bookmark"
1529 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1532 msgid "The folder could not be created"
1533 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
1537 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1538 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1540 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
1541 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
1545 msgid "Invalid file name"
1546 msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1549 msgid "The folder contents could not be displayed"
1550 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1552 #. Translators: the first string is a path and the second string
1553 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
1558 msgid "%1$s on %2$s"
1559 msgstr "%1$s %2$s ত"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
1566 msgid "Recently Used"
1567 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
1570 msgid "Select which types of files are shown"
1571 msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
1575 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1576 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1580 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1581 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1585 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1586 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
1590 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1591 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1595 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1599 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
1601 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
1606 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 gtk/gtkstock.c:297
1613 msgstr "যোগ কৰক(_A)"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1616 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1617 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 gtk/gtkstock.c:386
1621 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1624 msgid "Remove the selected bookmark"
1625 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
1628 msgid "Could not select file"
1629 msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
1632 msgid "_Add to Bookmarks"
1633 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1636 msgid "Show _Hidden Files"
1637 msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 gtk/gtkfilesel.c:730
1641 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1653 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1661 msgid "_Browse for other folders"
1662 msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1665 msgid "Type a file name"
1666 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1670 msgid "Create Fo_lder"
1671 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
1675 msgstr "স্থান (_L):"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
1678 msgid "Save in _folder:"
1679 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1682 msgid "Create in _folder:"
1683 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1686 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1687 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
1691 msgid "Shortcut %s already exists"
1692 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
1696 msgid "Shortcut %s does not exist"
1697 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1701 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1702 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1707 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1708 msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1712 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
1715 msgid "Could not start the search process"
1716 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
1720 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1721 "Please make sure it is running."
1723 "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
1727 msgid "Could not send the search request"
1728 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1733 msgstr "বিচাৰক (_S):"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
1737 msgid "Could not mount %s"
1738 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
1741 msgid "Type name of new folder"
1742 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
1769 msgid "Yesterday at %H:%M"
1770 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1772 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1773 msgid "Invalid path"
1776 #. translators: this text is shown when there are no completions
1777 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1779 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1781 msgstr "কোনো মিল নাই"
1783 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1784 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1786 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1787 msgid "Sole completion"
1788 msgstr "Sole completion"
1790 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1791 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1794 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1795 msgid "Complete, but not unique"
1796 msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
1798 #. translators: this text is shown while the system is searching
1799 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1801 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1802 msgid "Completing..."
1803 msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
1805 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1806 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1808 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1809 msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1813 msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1817 msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1821 msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)"
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1825 msgid "Folder unreadable: %s"
1826 msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1831 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1832 "available to this program.\n"
1833 "Are you sure that you want to select it?"
1835 "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা নাযাবও "
1837 "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1841 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1844 msgid "De_lete File"
1845 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1848 msgid "_Rename File"
1849 msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1854 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1855 msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1859 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1862 msgid "_Folder name:"
1863 msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1867 msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1871 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1872 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1876 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1877 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1881 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1882 msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1886 msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1890 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1891 msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1895 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1896 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1900 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1901 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1905 msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1909 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1910 msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1914 msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1917 msgid "_Selection: "
1918 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): "
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1923 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1924 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1926 "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
1927 "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1930 msgid "Invalid UTF-8"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1934 msgid "Name too long"
1935 msgstr "নাম বৰ দীঘল"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1938 msgid "Couldn't convert filename"
1939 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1941 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1942 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1943 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1944 #. * this particular string.
1946 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1948 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
1950 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1951 msgid "Could not obtain root folder"
1952 msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1954 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1958 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1960 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
1962 #. Initialize fields
1963 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1967 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1971 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1972 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1973 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1974 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1975 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1977 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1979 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
1981 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1983 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
1985 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1989 #. create the text entry widget
1990 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1992 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
1994 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
1995 msgid "Font Selection"
1996 msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
1998 #: gtk/gtkgamma.c:408
2002 #: gtk/gtkgamma.c:418
2003 msgid "_Gamma value"
2004 msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
2006 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2009 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2011 msgid "Error loading icon: %s"
2012 msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
2014 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2017 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2018 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2019 "You can get a copy from:\n"
2022 "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
2023 "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
2024 "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
2027 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2029 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2030 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
2032 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2033 msgid "Failed to load icon"
2034 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
2036 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2040 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2041 msgid "input method menu|System"
2042 msgstr "input method menu|System"
2044 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2048 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2049 msgid "No extended input devices"
2050 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
2052 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2054 msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
2056 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2060 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2064 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2068 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2078 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2086 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2092 msgstr "হেঁচা (_P):"
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2096 msgstr "X ঢলা (_t):"
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2112 msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2121 msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
2123 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2125 msgstr "URL নকল কৰক"
2127 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2131 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2132 #: gtk/gtkmain.c:445
2133 msgid "Load additional GTK+ modules"
2134 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
2136 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2137 #: gtk/gtkmain.c:446
2141 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2142 #: gtk/gtkmain.c:448
2143 msgid "Make all warnings fatal"
2144 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
2146 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2147 #: gtk/gtkmain.c:451
2148 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2149 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2151 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2152 #: gtk/gtkmain.c:454
2153 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2154 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
2156 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2157 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2158 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2159 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2161 #: gtk/gtkmain.c:702
2163 msgstr "default:LTR"
2165 #: gtk/gtkmain.c:768
2167 msgid "Cannot open display: %s"
2168 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
2170 #: gtk/gtkmain.c:805
2171 msgid "GTK+ Options"
2172 msgstr "GTK+ বিকল্প"
2174 #: gtk/gtkmain.c:805
2175 msgid "Show GTK+ Options"
2176 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
2178 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2180 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
2182 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2183 msgid "Connect _anonymously"
2184 msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
2186 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2187 msgid "Connect as u_ser:"
2188 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
2190 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2192 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
2194 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2196 msgstr "ডোমেইন (_D):"
2198 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2200 msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
2202 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2203 msgid "Forget password _immediately"
2204 msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
2206 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2207 msgid "Remember password until you _logout"
2208 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
2210 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2211 msgid "Remember _forever"
2212 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
2214 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
2219 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2220 msgid "Not a valid page setup file"
2221 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
2223 #. Translate to the default units to use for presenting
2224 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2225 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2226 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2227 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2229 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2231 msgstr "অবিকল্পিত:mm"
2233 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2235 "<b>Any Printer</b>\n"
2236 "For portable documents"
2238 "<b>যিকোনো মুদ্ৰক</b>\n"
2239 "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2241 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2245 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2249 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2265 msgid "Manage Custom Sizes..."
2266 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2269 msgid "_Format for:"
2270 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2273 msgid "_Paper size:"
2274 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2277 msgid "_Orientation:"
2278 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2282 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2285 msgid "Margins from Printer..."
2286 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2290 msgid "Custom Size %d"
2291 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2294 msgid "Manage Custom Sizes"
2295 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2303 msgstr "উচ্চতা (_H):"
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2319 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2323 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2326 msgid "Paper Margins"
2327 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
2329 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2331 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2333 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2335 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2337 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2338 msgid "File System Root"
2339 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
2341 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2342 msgid "Not available"
2345 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2346 msgid "_Save in folder:"
2347 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
2349 #. translators: this string is the default job title for print
2350 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2351 #. * by the job number.
2353 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2356 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2358 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2359 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2360 msgid "print operation status|Initial state"
2361 msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
2363 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2364 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2365 msgid "print operation status|Preparing to print"
2366 msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2368 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2369 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2370 msgid "print operation status|Generating data"
2371 msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
2373 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2374 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2375 msgid "print operation status|Sending data"
2376 msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
2378 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2380 msgid "print operation status|Waiting"
2381 msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
2383 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2385 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2386 msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
2388 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2390 msgid "print operation status|Printing"
2391 msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2395 msgid "print operation status|Finished"
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2400 msgid "print operation status|Finished with error"
2401 msgstr "ভুলেৰে সম্পন্ন কৰা হ'ল"
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2405 msgid "Preparing %d"
2406 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2411 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2416 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2420 msgid "Error creating print preview"
2421 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2425 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2426 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2428 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2430 msgid "Error launching preview"
2431 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2433 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2435 msgid "Error printing"
2436 msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
2438 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2443 msgid "Printer offline"
2444 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2446 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2447 msgid "Out of paper"
2450 #. Translators: this is a printer status.
2451 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2454 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2456 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2457 msgid "Need user intervention"
2458 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2460 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2462 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2465 msgid "No printer found"
2466 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2469 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2470 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2473 msgid "Error from StartDoc"
2474 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2478 msgid "Not enough free memory"
2479 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2482 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2483 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2486 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2487 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2490 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2491 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2494 msgid "Unspecified error"
2495 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2497 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
2501 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2506 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2517 msgstr "সকলো পাত (_A)"
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2520 msgid "C_urrent Page"
2521 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
2525 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2529 "Specify one or more page ranges,\n"
2532 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
2539 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
2542 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2546 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
2550 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
2556 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2557 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2561 msgid "Page Ordering"
2562 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2565 msgid "Left to right"
2566 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2569 msgid "Right to left"
2570 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2578 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2581 msgid "Pages per _side:"
2582 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
2585 msgid "Page or_dering:"
2586 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2589 msgid "_Only print:"
2590 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2599 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
2603 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2614 msgid "Paper _type:"
2615 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2618 msgid "Paper _source:"
2619 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
2622 msgid "Output t_ray:"
2623 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
2627 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2631 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2634 msgid "_Billing info:"
2635 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2638 msgid "Print Document"
2639 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2641 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2642 #. * in the print dialog
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2654 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2657 msgid "Add Cover Page"
2658 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2660 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2661 #. * dialog that controls the front cover page.
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2667 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2668 #. * dialog that controls the back cover page.
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2674 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2675 #. * job-specific options in the print dialog
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
2686 msgid "Image Quality"
2687 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2695 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
2698 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2699 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2707 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2708 msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
2710 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2712 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2713 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
2715 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2716 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2718 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2719 msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
2721 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2722 msgid "Select which type of documents are shown"
2723 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2727 msgid "No item for URI '%s' found"
2728 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2730 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2731 msgid "Untitled filter"
2732 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2734 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2735 msgid "Could not remove item"
2736 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2739 msgid "Could not clear list"
2740 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2743 msgid "Copy _Location"
2744 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2747 msgid "_Remove From List"
2748 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2750 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2752 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2754 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2755 msgid "Show _Private Resources"
2756 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
2758 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2759 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2760 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2761 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2762 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2763 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2764 #. * right place when idly populating the menu in case the
2765 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2766 #. * recent chooser menu widget.
2768 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2769 msgid "No items found"
2770 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2772 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2774 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2775 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2777 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2782 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2783 msgid "Unknown item"
2784 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2786 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2787 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2788 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2789 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2791 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2793 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2795 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2798 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2799 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2801 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2803 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2805 msgid "recent menu label|%d. %s"
2808 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2809 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2810 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2811 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2813 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2814 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2816 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2817 #: gtk/gtkstock.c:288
2821 #: gtk/gtkstock.c:289
2825 #: gtk/gtkstock.c:290
2829 #: gtk/gtkstock.c:291
2833 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2834 #. * need the mnemonics to be rationalized
2836 #: gtk/gtkstock.c:296
2840 #: gtk/gtkstock.c:298
2842 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2844 #: gtk/gtkstock.c:299
2848 #: gtk/gtkstock.c:300
2852 #: gtk/gtkstock.c:301
2856 #: gtk/gtkstock.c:302
2858 msgstr "পৰিষ্কাৰ (_C)"
2860 #: gtk/gtkstock.c:303
2864 #: gtk/gtkstock.c:304
2866 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2868 #: gtk/gtkstock.c:305
2870 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2872 #: gtk/gtkstock.c:306
2874 msgstr "নকল কৰক (_C)"
2876 #: gtk/gtkstock.c:307
2880 #: gtk/gtkstock.c:308
2882 msgstr "গুচাওক (_D)"
2884 #: gtk/gtkstock.c:309
2886 msgstr "এৰি যাওক (_D)"
2888 #: gtk/gtkstock.c:310
2890 msgstr "বিযুক্ত কৰক (_D)"
2892 #: gtk/gtkstock.c:311
2894 msgstr "নিষ্পাদন কৰক (_E)"
2896 #: gtk/gtkstock.c:312
2898 msgstr "সম্পাদন কৰক(_E)"
2900 #: gtk/gtkstock.c:313
2902 msgstr "বিচাৰক (_F)"
2904 #: gtk/gtkstock.c:314
2905 msgid "Find and _Replace"
2906 msgstr "বিচাৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
2908 #: gtk/gtkstock.c:315
2912 #: gtk/gtkstock.c:316
2914 msgstr "পূৰ্ণপৰ্দ্দা (_F)"
2916 #: gtk/gtkstock.c:317
2917 msgid "_Leave Fullscreen"
2918 msgstr "পূৰ্ণপৰ্দ্দা এৰক (_L)"
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: gtk/gtkstock.c:319
2922 msgid "Navigation|_Bottom"
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: gtk/gtkstock.c:321
2927 msgid "Navigation|_First"
2930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2931 #: gtk/gtkstock.c:323
2932 msgid "Navigation|_Last"
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: gtk/gtkstock.c:325
2937 msgid "Navigation|_Top"
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:327
2942 msgid "Navigation|_Back"
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:329
2947 msgid "Navigation|_Down"
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:331
2952 msgid "Navigation|_Forward"
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:333
2957 msgid "Navigation|_Up"
2960 #: gtk/gtkstock.c:334
2962 msgstr "হাৰ্ডডিষ্ক (_H)"
2964 #: gtk/gtkstock.c:335
2968 #: gtk/gtkstock.c:336
2972 #: gtk/gtkstock.c:337
2973 msgid "Increase Indent"
2976 #: gtk/gtkstock.c:338
2977 msgid "Decrease Indent"
2980 #: gtk/gtkstock.c:339
2984 #: gtk/gtkstock.c:340
2985 msgid "_Information"
2988 #: gtk/gtkstock.c:341
2990 msgstr "বক্ৰাক্ষৰ (_I)"
2992 #: gtk/gtkstock.c:342
2994 msgstr "জাঁপ মাৰক (_J)"
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:344
2998 msgid "Justify|_Center"
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:346
3003 msgid "Justify|_Fill"
3004 msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:348
3008 msgid "Justify|_Left"
3009 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:350
3013 msgid "Justify|_Right"
3014 msgstr "সোঁফালে (_R)"
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:353
3018 msgid "Media|_Forward"
3019 msgstr "অগ্ৰৱৰ্তী (_F)"
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:355
3024 msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: gtk/gtkstock.c:357
3028 msgid "Media|P_ause"
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: gtk/gtkstock.c:359
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: gtk/gtkstock.c:361
3038 msgid "Media|Pre_vious"
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: gtk/gtkstock.c:363
3043 msgid "Media|_Record"
3044 msgstr "বাণীবদ্ধ কৰক (_R)"
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: gtk/gtkstock.c:365
3048 msgid "Media|R_ewind"
3049 msgstr "পুনৰ্বাৰ পকাওক (_e)"
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:367
3056 #: gtk/gtkstock.c:368
3058 msgstr "নে'টৱৰ্ক (_N)"
3060 #: gtk/gtkstock.c:369
3064 #: gtk/gtkstock.c:370
3068 #: gtk/gtkstock.c:371
3070 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3072 #: gtk/gtkstock.c:372
3076 #: gtk/gtkstock.c:373
3080 #: gtk/gtkstock.c:374
3084 #: gtk/gtkstock.c:375
3085 msgid "Reverse landscape"
3086 msgstr "ভূমিদৃশ্য প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক"
3088 #: gtk/gtkstock.c:376
3089 msgid "Reverse portrait"
3090 msgstr "আলেখ্য প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক"
3092 #: gtk/gtkstock.c:377
3094 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন (_u)"
3096 #: gtk/gtkstock.c:378
3098 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
3100 #: gtk/gtkstock.c:379
3101 msgid "_Preferences"
3104 #: gtk/gtkstock.c:380
3106 msgstr "মুদ্ৰণ (_P)"
3108 #: gtk/gtkstock.c:381
3109 msgid "Print Pre_view"
3110 msgstr "মুদ্ৰণৰ পূব-প্ৰদৰ্শন (_v)"
3112 #: gtk/gtkstock.c:382
3116 #: gtk/gtkstock.c:383
3120 #: gtk/gtkstock.c:384
3122 msgstr "পুনঃ কৰক (_R)"
3124 #: gtk/gtkstock.c:385
3126 msgstr "সতেজ কৰক (_R)"
3128 #: gtk/gtkstock.c:387
3130 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন (_R)"
3132 #: gtk/gtkstock.c:388
3134 msgstr "ৰক্ষা কৰক (_S)"
3136 #: gtk/gtkstock.c:389
3138 msgstr "হিচাপে ৰক্ষা কৰক (_A)"
3140 #: gtk/gtkstock.c:390
3142 msgstr "সকলো নিৰ্ব্বাচন কৰক (_A)"
3144 #: gtk/gtkstock.c:391
3148 #: gtk/gtkstock.c:392
3152 #: gtk/gtkstock.c:393
3154 msgstr "আৰোহণ কৰা (_A)"
3156 #: gtk/gtkstock.c:394
3158 msgstr "অবতৰণ কৰা (_D)"
3160 #: gtk/gtkstock.c:395
3161 msgid "_Spell Check"
3162 msgstr "বানান পৰীক্ষা (_S)"
3164 #: gtk/gtkstock.c:396
3168 #: gtk/gtkstock.c:397
3169 msgid "_Strikethrough"
3170 msgstr "মাজেদি আঁচ পাৰক (_S)"
3172 #: gtk/gtkstock.c:398
3174 msgstr "আঁতৰাই নিদিয়ক (_U)"
3176 #: gtk/gtkstock.c:399
3178 msgstr "তলত আঁচ পাৰক (_U)"
3180 #: gtk/gtkstock.c:400
3182 msgstr "ওভোতাওক (_U)"
3184 #: gtk/gtkstock.c:401
3188 #: gtk/gtkstock.c:402
3189 msgid "_Normal Size"
3190 msgstr "সাধাৰণ আয়তন (_N)"
3192 #: gtk/gtkstock.c:403
3194 msgstr "সৰ্বোত্তম উপযুক্ত (_F)"
3196 #: gtk/gtkstock.c:404
3198 msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন কৰা (_I)"
3200 #: gtk/gtkstock.c:405
3202 msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন কৰা (_O)"
3204 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3206 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3207 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
3209 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3211 msgid "No deserialize function found for format %s"
3212 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
3214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3216 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3217 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
3219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3221 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3222 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3226 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3227 msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে"
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3231 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3232 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3236 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3237 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3241 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3242 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3246 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3247 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3250 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3251 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3255 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3256 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3261 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3262 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3266 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3267 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3271 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3272 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3277 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3278 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3282 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3283 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3287 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3288 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3292 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3293 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3297 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3298 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3302 msgid "A <%s> element has already been specified"
3303 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3306 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3307 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3310 msgid "Serialized data is malformed"
3311 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3315 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3316 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
3318 #: gtk/gtktextutil.c:61
3319 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3320 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
3322 #: gtk/gtktextutil.c:62
3323 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3324 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
3326 #: gtk/gtktextutil.c:63
3327 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3328 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
3330 #: gtk/gtktextutil.c:64
3331 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3332 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
3334 #: gtk/gtktextutil.c:65
3335 msgid "LRO Left-to-right _override"
3336 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
3338 #: gtk/gtktextutil.c:66
3339 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3340 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
3342 #: gtk/gtktextutil.c:67
3343 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3344 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
3346 #: gtk/gtktextutil.c:68
3347 msgid "ZWS _Zero width space"
3348 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
3350 #: gtk/gtktextutil.c:69
3351 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3352 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
3354 #: gtk/gtktextutil.c:70
3355 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3356 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
3358 #: gtk/gtkthemes.c:71
3360 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3361 msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
3363 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3364 msgid "--- No Tip ---"
3365 msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
3367 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3369 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3370 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
3372 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3374 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3375 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
3377 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3381 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3385 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3386 msgid "Turns volume down or up"
3387 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
3389 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3390 msgid "Adjusts the volume"
3391 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
3393 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3395 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
3397 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3398 msgid "Decreases the volume"
3399 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
3401 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3403 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
3405 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3406 msgid "Increases the volume"
3407 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
3409 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3411 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
3413 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3415 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
3417 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3418 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3419 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3420 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3421 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3422 #. * part in the translation!
3424 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3426 msgid "volume percentage|%d %%"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3431 msgid "paper size|asme_f"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3436 msgid "paper size|A0x2"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3441 msgid "paper size|A0"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3446 msgid "paper size|A0x3"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3451 msgid "paper size|A1"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3456 msgid "paper size|A10"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3461 msgid "paper size|A1x3"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3466 msgid "paper size|A1x4"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3471 msgid "paper size|A2"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3476 msgid "paper size|A2x3"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3481 msgid "paper size|A2x4"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3486 msgid "paper size|A2x5"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3491 msgid "paper size|A3"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3496 msgid "paper size|A3 Extra"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3501 msgid "paper size|A3x3"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3506 msgid "paper size|A3x4"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3511 msgid "paper size|A3x5"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3516 msgid "paper size|A3x6"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3521 msgid "paper size|A3x7"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3526 msgid "paper size|A4"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3531 msgid "paper size|A4 Extra"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3536 msgid "paper size|A4 Tab"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3541 msgid "paper size|A4x3"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3546 msgid "paper size|A4x4"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3551 msgid "paper size|A4x5"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3556 msgid "paper size|A4x6"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3561 msgid "paper size|A4x7"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3566 msgid "paper size|A4x8"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3571 msgid "paper size|A4x9"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3576 msgid "paper size|A5"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3581 msgid "paper size|A5 Extra"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3586 msgid "paper size|A6"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3591 msgid "paper size|A7"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3596 msgid "paper size|A8"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3601 msgid "paper size|A9"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3606 msgid "paper size|B0"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3611 msgid "paper size|B1"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3616 msgid "paper size|B10"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3621 msgid "paper size|B2"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3626 msgid "paper size|B3"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3631 msgid "paper size|B4"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3636 msgid "paper size|B5"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3641 msgid "paper size|B5 Extra"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3646 msgid "paper size|B6"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3651 msgid "paper size|B6/C4"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3656 msgid "paper size|B7"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3661 msgid "paper size|B8"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3666 msgid "paper size|B9"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3671 msgid "paper size|C0"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3676 msgid "paper size|C1"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3681 msgid "paper size|C10"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3686 msgid "paper size|C2"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3691 msgid "paper size|C3"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3696 msgid "paper size|C4"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3701 msgid "paper size|C5"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3706 msgid "paper size|C6"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3711 msgid "paper size|C6/C5"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3716 msgid "paper size|C7"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3721 msgid "paper size|C7/C6"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3726 msgid "paper size|C8"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3731 msgid "paper size|C9"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3736 msgid "paper size|DL Envelope"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3741 msgid "paper size|RA0"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3746 msgid "paper size|RA1"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3751 msgid "paper size|RA2"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3756 msgid "paper size|SRA0"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3761 msgid "paper size|SRA1"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3766 msgid "paper size|SRA2"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3771 msgid "paper size|JB0"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3776 msgid "paper size|JB1"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3781 msgid "paper size|JB10"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3786 msgid "paper size|JB2"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3791 msgid "paper size|JB3"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3796 msgid "paper size|JB4"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3801 msgid "paper size|JB5"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3806 msgid "paper size|JB6"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3811 msgid "paper size|JB7"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3816 msgid "paper size|JB8"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3821 msgid "paper size|JB9"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3826 msgid "paper size|jis exec"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3831 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3832 msgstr "Choukei 2 আবৰণী"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3836 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3837 msgstr "Choukei 3 আবৰণী"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3841 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3842 msgstr "Choukei 4 আবৰণী"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3846 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3847 msgstr "hagaki (postcard)"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3851 msgid "paper size|kahu Envelope"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3856 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3857 msgstr "kaku2 আবৰণী"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3861 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3862 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3866 msgid "paper size|you4 Envelope"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3871 msgid "paper size|10x11"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3876 msgid "paper size|10x13"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3881 msgid "paper size|10x14"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3886 msgid "paper size|10x15"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3891 msgid "paper size|11x12"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3896 msgid "paper size|11x15"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3901 msgid "paper size|12x19"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3906 msgid "paper size|5x7"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3911 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3916 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3921 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3926 msgid "paper size|a2 Envelope"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3931 msgid "paper size|Arch A"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3936 msgid "paper size|Arch B"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3941 msgid "paper size|Arch C"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3946 msgid "paper size|Arch D"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3951 msgid "paper size|Arch E"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3956 msgid "paper size|b-plus"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3961 msgid "paper size|c"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3966 msgid "paper size|c5 Envelope"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3971 msgid "paper size|d"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3976 msgid "paper size|e"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3981 msgid "paper size|edp"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3986 msgid "paper size|European edp"
3987 msgstr "European edp"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3991 msgid "paper size|Executive"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3996 msgid "paper size|f"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4001 msgid "paper size|FanFold European"
4002 msgstr "FanFold European"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4006 msgid "paper size|FanFold US"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4011 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4012 msgstr "FanFold German Legal"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4016 msgid "paper size|Government Legal"
4017 msgstr "Government Legal"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4021 msgid "paper size|Government Letter"
4022 msgstr "Government Letter"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4026 msgid "paper size|Index 3x5"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4031 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4032 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4036 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4037 msgstr "Index 4x6 ext"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4041 msgid "paper size|Index 5x8"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4046 msgid "paper size|Invoice"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4051 msgid "paper size|Tabloid"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4056 msgid "paper size|US Legal"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4061 msgid "paper size|US Legal Extra"
4062 msgstr "US Legal Extra"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4066 msgid "paper size|US Letter"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4071 msgid "paper size|US Letter Extra"
4072 msgstr "US Letter Extra"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4076 msgid "paper size|US Letter Plus"
4077 msgstr "US Letter Plus"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4081 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4082 msgstr "Monarch আবৰণী"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4086 msgid "paper size|#10 Envelope"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4091 msgid "paper size|#11 Envelope"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4096 msgid "paper size|#12 Envelope"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4101 msgid "paper size|#14 Envelope"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4106 msgid "paper size|#9 Envelope"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4111 msgid "paper size|Personal Envelope"
4112 msgstr "Personal আবৰণী"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4116 msgid "paper size|Quarto"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4121 msgid "paper size|Super A"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4126 msgid "paper size|Super B"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4131 msgid "paper size|Wide Format"
4132 msgstr "Wide Format"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4136 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4141 msgid "paper size|Folio"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4146 msgid "paper size|Folio sp"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4151 msgid "paper size|Invite Envelope"
4152 msgstr "Invite আবৰণী"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4156 msgid "paper size|Italian Envelope"
4157 msgstr "Italian আবৰণী"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4161 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4162 msgstr "juuro-ku-kai"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4166 msgid "paper size|pa-kai"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4171 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4172 msgstr "Postfix আবৰণী"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4176 msgid "paper size|Small Photo"
4177 msgstr "Small Photo"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4181 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4186 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4187 msgstr "prc10 আবৰণী"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4191 msgid "paper size|prc 16k"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4196 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4201 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4206 msgid "paper size|prc 32k"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4211 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4216 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4221 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4226 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4231 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4236 msgid "paper size|ROC 16k"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4241 msgid "paper size|ROC 8k"
4244 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4246 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4247 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4251 msgid "Failed to write header\n"
4252 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4256 msgid "Failed to write hash table\n"
4257 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4259 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4261 msgid "Failed to write folder index\n"
4262 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4266 msgid "Failed to rewrite header\n"
4267 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4271 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4272 msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4276 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4277 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4281 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4282 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4286 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4287 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4291 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4292 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4296 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4297 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4301 msgid "Cache file created successfully.\n"
4302 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4305 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4306 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4309 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4310 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4313 msgid "Don't include image data in the cache"
4314 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4317 msgid "Output a C header file"
4318 msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4321 msgid "Turn off verbose output"
4322 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4325 msgid "Validate existing icon cache"
4326 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4330 msgid "File not found: %s\n"
4331 msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4335 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4336 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4340 msgid "No theme index file."
4341 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।"
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4346 "No theme index file in '%s'.\n"
4347 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4349 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
4350 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
4354 #: modules/input/imam-et.c:454
4355 msgid "Amharic (EZ+)"
4356 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
4359 #: modules/input/imcedilla.c:92
4364 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4365 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4366 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপ্যান্তৰিত)"
4369 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4370 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4371 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপ্যান্তৰিত)"
4374 #: modules/input/imipa.c:145
4379 #: modules/input/immultipress.c:31
4381 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
4384 #: modules/input/imthai.c:35
4389 #: modules/input/imti-er.c:453
4390 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4391 msgstr "টিগ্ৰগ্না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
4394 #: modules/input/imti-et.c:453
4395 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4396 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
4399 #: modules/input/imviqr.c:244
4400 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4401 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
4404 #: modules/input/imxim.c:28
4405 msgid "X Input Method"
4406 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4410 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4411 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4415 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4416 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
4418 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4421 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4422 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
4424 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4427 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4428 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
4430 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4433 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4434 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
4436 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4439 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4440 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4444 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4445 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
4447 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4449 msgid "The door is open on printer '%s'."
4450 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
4452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4454 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4455 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
4457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4459 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4460 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4464 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4465 msgstr "'%s' মুদ্ৰক বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন ।"
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4469 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4470 msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4474 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4475 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
4477 #. Translators: this is a printer status.
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4479 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4480 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4482 #. Translators: this is a printer status.
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4484 msgid "Rejecting Jobs"
4485 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4489 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4496 msgid "Paper Source"
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4501 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4507 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4512 msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4514 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4519 msgid "Printer Default"
4520 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
4522 #. Translators: These strings name the possible values of the
4523 #. * job priority option in the print dialog
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4541 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4542 #. * multiple pages on a sheet when printing
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4545 msgid "Left to right, top to bottom"
4546 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4549 msgid "Left to right, bottom to top"
4550 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4553 msgid "Right to left, top to bottom"
4554 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4557 msgid "Right to left, bottom to top"
4558 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4561 msgid "Top to bottom, left to right"
4562 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4565 msgid "Top to bottom, right to left"
4566 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4569 msgid "Bottom to top, left to right"
4570 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4573 msgid "Bottom to top, right to left"
4574 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
4576 #. Cups specific, non-ppd related settings
4577 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4578 #. * in the print dialog
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4581 msgid "Pages per Sheet"
4582 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4584 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4585 #. * in the print dialog
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4588 msgid "Job Priority"
4589 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
4591 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4592 #. * in the print dialog
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4595 msgid "Billing Info"
4596 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
4598 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4599 #. * pages that the printing system may support.
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4607 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4610 msgid "Confidential"
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4619 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
4621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4626 msgid "Unclassified"
4627 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
4629 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4630 #. * dialog that controls the front cover page.
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4636 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4637 #. * dialog that controls the back cover page.
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4643 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4644 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4649 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
4651 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4652 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4655 msgid "Print at time"
4656 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
4658 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4659 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4660 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4664 msgid "Custom %sx%s"
4665 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
4667 #. default filename used for print-to-file
4668 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4671 msgstr "নিৰ্গম । %s"
4673 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4674 msgid "Print to File"
4675 msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
4677 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4681 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4683 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
4685 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4686 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4687 msgid "Pages per _sheet:"
4688 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
4690 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4694 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4695 msgid "_Output format"
4696 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
4698 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4699 msgid "Print to LPR"
4700 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
4702 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4703 msgid "Pages Per Sheet"
4704 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4706 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4707 msgid "Command Line"
4710 #. default filename used for print-to-test
4711 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4713 msgid "test-output.%s"
4714 msgstr "test-output.%s"
4716 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4717 msgid "Print to Test Printer"
4718 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
4720 #: tests/testfilechooser.c:207
4722 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4723 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
4728 #~ msgid "The URI bound to this button"
4729 #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
4731 #~ msgid "Arrow spacing"
4732 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
4734 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4735 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
4740 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4741 #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
4743 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4744 #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
4747 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4749 #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
4751 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4752 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
4755 #~ msgid_plural "%d bytes"
4756 #~ msgstr[0] "%d বাইট"
4757 #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
4759 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4760 #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
4762 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4763 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
4765 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4766 #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
4769 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4770 #~ "Please use a different name."
4772 #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
4775 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4776 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
4778 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4779 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
4781 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4782 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
4784 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4785 #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
4787 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4788 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
4793 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4794 #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
4796 #~ msgid "Today at %H:%M"
4797 #~ msgstr "আজি %H:%M ত"
4800 #~ msgstr "অবিকল্পিত"
4802 #~ msgid "Print Pages"
4803 #~ msgstr "পৃষ্ঠাসমূহ মুদ্ৰণ কৰক"
4806 #~ msgstr "সকলো (_A)"