1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 10:38+0530\n"
15 "Language-Team: American English <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ X পৰ্দ্দা"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
306 #. Description of --sync in --help output
307 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
308 msgid "Make X calls synchronous"
309 msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
311 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
314 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
316 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
319 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
321 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
323 msgid "Opening %d Item"
324 msgid_plural "Opening %d Items"
325 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
326 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
328 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
329 msgid "Could not show link"
330 msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
332 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
334 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
336 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
337 msgid "The license of the program"
338 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
340 #. Add the credits button
341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
343 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
345 #. Add the license button
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
348 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
364 msgid "Documented by"
365 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
368 msgid "Translated by"
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
376 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
380 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
381 msgctxt "keyboard label"
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
391 msgctxt "keyboard label"
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
401 msgctxt "keyboard label"
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
421 msgctxt "keyboard label"
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
431 msgctxt "keyboard label"
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
436 msgctxt "keyboard label"
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
447 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
448 msgstr "শাৰী %d ত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
450 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
452 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
453 msgstr "দ্বৈত অব্জেক্ট id '%s' শাৰী %d ত (আগতে %d শাৰীত)"
455 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
457 msgid "Invalid root element: '%s'"
458 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
460 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
462 msgid "Unhandled tag: '%s'"
463 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
465 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
466 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
467 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
468 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
470 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
471 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
472 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
473 #. * will appear to the right of the month.
475 #: gtk/gtkcalendar.c:759
479 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
480 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
481 #. * to be the first day of the week, and so on.
483 #: gtk/gtkcalendar.c:797
484 msgid "calendar:week_start:0"
485 msgstr "calendar:week_start:0"
487 #. Translators: This is a text measurement template.
488 #. * Translate it to the widest year text
490 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
492 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
493 msgctxt "year measurement template"
497 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
498 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
500 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
501 #. * translate to "%d" otherwise.
503 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
504 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
507 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
509 msgctxt "calendar:day:digits"
513 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
514 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
516 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
517 #. * translate to "%d" otherwise.
519 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
520 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
523 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
525 msgctxt "calendar:week:digits"
529 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
530 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
531 #. * Use only ASCII in the translation.
533 #. * Also look for the msgid "2000".
534 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
537 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
539 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
540 msgctxt "calendar year format"
544 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
545 #. * a disabled accelerator key combination.
547 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
548 msgctxt "Accelerator"
552 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
553 #. * an accelerator key combination that is not valid according
554 #. * to gtk_accelerator_valid().
556 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
557 msgctxt "Accelerator"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
566 msgid "New accelerator..."
567 msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
569 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
571 msgctxt "progress bar label"
575 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
577 msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
579 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
580 msgid "Received invalid color data\n"
581 msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
583 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
585 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
586 "lightness of that color using the inner triangle."
588 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
589 "উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
591 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
593 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
596 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
599 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
601 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
604 msgid "Position on the color wheel."
605 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
607 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
609 msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
613 msgid "Intensity of the color."
614 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
621 msgid "Brightness of the color."
622 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
629 msgid "Amount of red light in the color."
630 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
634 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
637 msgid "Amount of green light in the color."
638 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
645 msgid "Amount of blue light in the color."
646 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
650 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
653 msgid "Transparency of the color."
654 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
658 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
662 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
663 "such as 'orange' in this entry."
665 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
666 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
670 msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
678 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
679 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
680 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
682 "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
683 "ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
684 "কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
688 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
689 "it for use in the future."
691 "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
692 "ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
696 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
701 msgid "The color you've chosen."
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
705 msgid "_Save color here"
706 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
708 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
710 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
711 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
713 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
714 "প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
717 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
718 msgid "Color Selection"
719 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
721 #. Translate to the default units to use for presenting
722 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
723 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
724 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
725 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
727 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
731 #. And show the custom paper dialog
732 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
733 msgid "Manage Custom Sizes"
734 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
745 msgid "Margins from Printer..."
746 msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
750 msgid "Custom Size %d"
751 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
759 msgstr "উচ্চতা (_H):"
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
775 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
779 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
782 msgid "Paper Margins"
783 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
785 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
786 msgid "Input _Methods"
787 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
789 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
790 msgid "_Insert Unicode Control Character"
791 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
793 #: gtk/gtkentry.c:10020
794 msgid "Caps Lock is on"
795 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্ৰিয় আছে"
797 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
798 msgid "Select A File"
799 msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
801 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
805 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
809 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
814 msgid "Type name of new folder"
815 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
818 msgid "Could not retrieve information about the file"
819 msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
822 msgid "Could not add a bookmark"
823 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
826 msgid "Could not remove bookmark"
827 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
830 msgid "The folder could not be created"
831 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
835 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
836 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
838 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
839 "বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
843 msgid "Invalid file name"
844 msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
847 msgid "The folder contents could not be displayed"
848 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
850 #. Translators: the first string is a path and the second string
851 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
864 msgid "Recently Used"
865 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
868 msgid "Select which types of files are shown"
869 msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
873 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
874 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
878 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
879 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
883 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
884 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
888 msgid "Remove the bookmark '%s'"
889 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
893 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
894 msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
897 msgid "Remove the selected bookmark"
898 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
906 msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
908 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
913 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
923 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
924 msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
928 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
931 msgid "Could not select file"
932 msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
935 msgid "_Add to Bookmarks"
936 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
939 msgid "Show _Hidden Files"
940 msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
943 msgid "Show _Size Column"
944 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
960 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
968 msgid "_Browse for other folders"
969 msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
972 msgid "Type a file name"
973 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
977 msgid "Create Fo_lder"
978 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
985 msgid "Save in _folder:"
986 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
989 msgid "Create in _folder:"
990 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
994 msgid "Could not read the contents of %s"
995 msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
999 msgid "Could not read the contents of the folder"
1000 msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1012 msgid "Yesterday at %H:%M"
1013 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1016 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1017 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1021 msgid "Shortcut %s already exists"
1022 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1026 msgid "Shortcut %s does not exist"
1027 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1031 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1032 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1037 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1038 msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1042 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1045 msgid "Could not start the search process"
1046 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1050 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1051 "Please make sure it is running."
1053 "indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1057 msgid "Could not send the search request"
1058 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1066 msgid "Could not mount %s"
1067 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1069 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1070 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1071 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1072 msgid "Invalid path"
1075 #. translators: this text is shown when there are no completions
1076 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1078 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1080 msgstr "কোনো মিল নাই"
1082 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1083 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1085 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1086 msgid "Sole completion"
1087 msgstr "Sole completion"
1089 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1090 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1093 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1094 msgid "Complete, but not unique"
1095 msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
1097 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1098 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1099 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1100 msgid "Completing..."
1101 msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
1103 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1104 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1105 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1106 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1107 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1108 msgid "Only local files may be selected"
1109 msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
1111 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1112 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1113 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1114 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1115 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1116 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1117 msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
1119 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1120 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1121 #. * and then hits Tab
1122 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1123 msgid "Path does not exist"
1124 msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
1126 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1128 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1129 msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
1131 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1132 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1133 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1134 #. * this particular string.
1136 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1138 msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
1140 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1142 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
1144 #. Initialize fields
1145 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1149 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1153 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1154 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1155 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1156 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1157 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1159 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1161 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
1163 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1165 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
1167 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1171 #. create the text entry widget
1172 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1174 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1177 msgid "Font Selection"
1178 msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
1180 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1183 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1185 msgid "Error loading icon: %s"
1186 msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
1188 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1191 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1192 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1193 "You can get a copy from:\n"
1196 "প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
1197 "পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
1198 "আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
1201 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1203 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1204 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
1206 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1207 msgid "Failed to load icon"
1208 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
1210 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1215 msgctxt "input method menu"
1217 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
1219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1221 msgctxt "input method menu"
1225 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1227 msgctxt "input method menu"
1229 msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
1232 #: gtk/gtklabel.c:6072
1234 msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
1236 #. Copy Link Address
1237 #: gtk/gtklabel.c:6084
1238 msgid "Copy _Link Address"
1239 msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
1241 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1243 msgstr "URL নকল কৰক"
1245 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1249 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1250 #: gtk/gtkmain.c:432
1251 msgid "Load additional GTK+ modules"
1252 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
1254 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1255 #: gtk/gtkmain.c:433
1259 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1260 #: gtk/gtkmain.c:435
1261 msgid "Make all warnings fatal"
1262 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
1264 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1265 #: gtk/gtkmain.c:438
1266 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1267 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
1269 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1270 #: gtk/gtkmain.c:441
1271 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1272 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
1274 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1275 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1276 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1277 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1279 #: gtk/gtkmain.c:704
1281 msgstr "default:LTR"
1283 #: gtk/gtkmain.c:769
1285 msgid "Cannot open display: %s"
1286 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
1288 #: gtk/gtkmain.c:806
1289 msgid "GTK+ Options"
1290 msgstr "GTK+ বিকল্প"
1292 #: gtk/gtkmain.c:806
1293 msgid "Show GTK+ Options"
1294 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
1296 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1298 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
1300 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1301 msgid "Connect _anonymously"
1302 msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
1304 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1305 msgid "Connect as u_ser:"
1306 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
1308 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1310 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
1312 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1314 msgstr "ডোমেইন (_D):"
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1318 msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1321 msgid "Forget password _immediately"
1322 msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1325 msgid "Remember password until you _logout"
1326 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1329 msgid "Remember _forever"
1330 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1334 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1335 msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (pid %d)"
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1339 msgid "Unable to end process"
1340 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1343 msgid "_End Process"
1344 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
1346 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1348 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1350 "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।"
1352 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1353 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1354 msgid "Terminal Pager"
1355 msgstr "Terminal Pager"
1357 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1361 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1362 msgid "Bourne Again Shell"
1363 msgstr "Bourne Again Shell"
1365 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1366 msgid "Bourne Shell"
1367 msgstr "Bourne Shell"
1369 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1375 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1376 msgstr "pid %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
1378 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1383 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1384 msgid "Not a valid page setup file"
1385 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
1387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1389 msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
1391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1392 msgid "For portable documents"
1393 msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
1395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1411 msgid "Manage Custom Sizes..."
1412 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
1414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1415 msgid "_Format for:"
1416 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
1418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1419 msgid "_Paper size:"
1420 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
1422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1423 msgid "_Orientation:"
1424 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1428 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
1430 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1432 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
1434 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1436 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
1438 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1439 msgid "File System Root"
1440 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
1442 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1443 msgid "Authentication"
1446 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1447 msgid "Not available"
1450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1452 msgid "Select a folder"
1453 msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1455 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1456 msgid "_Save in folder:"
1457 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
1459 #. translators: this string is the default job title for print
1460 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1461 #. * by the job number.
1463 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1466 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
1468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1469 msgctxt "print operation status"
1470 msgid "Initial state"
1471 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
1473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1474 msgctxt "print operation status"
1475 msgid "Preparing to print"
1476 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1479 msgctxt "print operation status"
1480 msgid "Generating data"
1481 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Sending data"
1486 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1489 msgctxt "print operation status"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Blocking on issue"
1496 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1499 msgctxt "print operation status"
1501 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1504 msgctxt "print operation status"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Finished with error"
1511 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1515 msgid "Preparing %d"
1516 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1521 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1526 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1530 msgid "Error creating print preview"
1531 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1535 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1536 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
1538 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1539 msgid "Error launching preview"
1540 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
1542 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1547 msgid "Printer offline"
1548 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
1550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1551 msgid "Out of paper"
1554 #. Translators: this is a printer status.
1555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1558 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
1560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1561 msgid "Need user intervention"
1562 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
1564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1566 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1569 msgid "No printer found"
1570 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1573 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1574 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1577 msgid "Error from StartDoc"
1578 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1582 msgid "Not enough free memory"
1583 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1586 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1587 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1590 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1591 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1594 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1595 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1598 msgid "Unspecified error"
1599 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
1601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1603 msgid "Getting printer information failed"
1604 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
1606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1607 msgid "Getting printer information..."
1608 msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
1610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1614 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1619 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1630 msgstr "সকলো পাত (_A)"
1632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1633 msgid "C_urrent Page"
1634 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1638 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)"
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1642 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
1644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1646 "Specify one or more page ranges,\n"
1649 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1660 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1663 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1667 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1671 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1677 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1678 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1680 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1681 #. * multiple pages on a sheet when printing
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1685 msgid "Left to right, top to bottom"
1686 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1690 msgid "Left to right, bottom to top"
1691 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1695 msgid "Right to left, top to bottom"
1696 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1700 msgid "Right to left, bottom to top"
1701 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
1703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1705 msgid "Top to bottom, left to right"
1706 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1710 msgid "Top to bottom, right to left"
1711 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
1713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1715 msgid "Bottom to top, left to right"
1716 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
1718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1720 msgid "Bottom to top, right to left"
1721 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
1723 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1724 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1728 msgid "Page Ordering"
1729 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
1731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1732 msgid "Left to right"
1733 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1736 msgid "Right to left"
1737 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1740 msgid "Top to bottom"
1741 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
1743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1744 msgid "Bottom to top"
1745 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1753 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1756 msgid "Pages per _side:"
1757 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1760 msgid "Page or_dering:"
1761 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1764 msgid "_Only print:"
1765 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1774 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1778 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1789 msgid "Paper _type:"
1790 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1793 msgid "Paper _source:"
1794 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1797 msgid "Output t_ray:"
1798 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1801 msgid "Or_ientation:"
1802 msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):"
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1814 msgid "Reverse portrait"
1815 msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1818 msgid "Reverse landscape"
1819 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1823 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1827 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1830 msgid "_Billing info:"
1831 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1834 msgid "Print Document"
1835 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
1837 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1838 #. * in the print dialog
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1848 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1849 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1854 "Specify the time of print,\n"
1855 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1857 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
1858 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1861 msgid "Time of print"
1862 msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1866 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1869 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1870 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1873 msgid "Add Cover Page"
1874 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
1876 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1877 #. * dialog that controls the front cover page.
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1883 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1884 #. * dialog that controls the back cover page.
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1890 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1891 #. * job-specific options in the print dialog
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1901 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1903 msgid "Image Quality"
1904 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
1906 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1911 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1912 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1915 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1918 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1919 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1927 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1928 msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
1930 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1932 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1933 msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
1935 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1938 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1939 msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
1941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1942 msgid "Select which type of documents are shown"
1943 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
1945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1947 msgid "No item for URI '%s' found"
1948 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
1950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1951 msgid "Untitled filter"
1952 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
1954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1955 msgid "Could not remove item"
1956 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1959 msgid "Could not clear list"
1960 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1963 msgid "Copy _Location"
1964 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
1966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1967 msgid "_Remove From List"
1968 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
1970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1972 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
1974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1975 msgid "Show _Private Resources"
1976 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
1978 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1979 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1980 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1981 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1982 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1983 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1984 #. * right place when idly populating the menu in case the
1985 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1986 #. * recent chooser menu widget.
1988 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1989 msgid "No items found"
1990 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
1992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1994 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1995 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
1997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2003 msgid "Unknown item"
2004 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2006 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2007 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2008 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2009 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2013 msgctxt "recent menu label"
2017 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2018 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2022 msgctxt "recent menu label"
2026 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2029 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2031 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2032 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2034 #: gtk/gtkspinner.c:458
2036 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2040 #: gtk/gtkspinner.c:459
2041 msgid "Provides visual indication of progress"
2044 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2045 #: gtk/gtkstock.c:314
2046 msgctxt "Stock label"
2050 #: gtk/gtkstock.c:315
2051 msgctxt "Stock label"
2053 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2055 #: gtk/gtkstock.c:316
2056 msgctxt "Stock label"
2060 #: gtk/gtkstock.c:317
2061 msgctxt "Stock label"
2065 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2066 #. * need the mnemonics to be rationalized
2068 #: gtk/gtkstock.c:322
2069 msgctxt "Stock label"
2073 #: gtk/gtkstock.c:323
2074 msgctxt "Stock label"
2076 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2078 #: gtk/gtkstock.c:324
2079 msgctxt "Stock label"
2081 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2083 #: gtk/gtkstock.c:325
2084 msgctxt "Stock label"
2088 #: gtk/gtkstock.c:326
2089 msgctxt "Stock label"
2093 #: gtk/gtkstock.c:327
2094 msgctxt "Stock label"
2098 #: gtk/gtkstock.c:328
2099 msgctxt "Stock label"
2101 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2103 #: gtk/gtkstock.c:329
2104 msgctxt "Stock label"
2106 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2108 #: gtk/gtkstock.c:330
2109 msgctxt "Stock label"
2111 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2113 #: gtk/gtkstock.c:331
2114 msgctxt "Stock label"
2116 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2118 #: gtk/gtkstock.c:332
2119 msgctxt "Stock label"
2121 msgstr "নকল কৰক (_C)"
2123 #: gtk/gtkstock.c:333
2124 msgctxt "Stock label"
2126 msgstr "কাট কৰক (_t)"
2128 #: gtk/gtkstock.c:334
2129 msgctxt "Stock label"
2131 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2133 #: gtk/gtkstock.c:335
2134 msgctxt "Stock label"
2136 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2138 #: gtk/gtkstock.c:336
2139 msgctxt "Stock label"
2141 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2143 #: gtk/gtkstock.c:337
2144 msgctxt "Stock label"
2146 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2148 #: gtk/gtkstock.c:338
2149 msgctxt "Stock label"
2151 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2153 #: gtk/gtkstock.c:339
2154 msgctxt "Stock label"
2156 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2158 #: gtk/gtkstock.c:340
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "Find and _Replace"
2161 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2163 #: gtk/gtkstock.c:341
2164 msgctxt "Stock label"
2168 #: gtk/gtkstock.c:342
2169 msgctxt "Stock label"
2171 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2173 #: gtk/gtkstock.c:343
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Leave Fullscreen"
2176 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
2178 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2179 #: gtk/gtkstock.c:345
2180 msgctxt "Stock label, navigation"
2184 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2185 #: gtk/gtkstock.c:347
2186 msgctxt "Stock label, navigation"
2190 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2191 #: gtk/gtkstock.c:349
2192 msgctxt "Stock label, navigation"
2194 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
2196 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2197 #: gtk/gtkstock.c:351
2198 msgctxt "Stock label, navigation"
2202 #. This is a navigation label as in "go back"
2203 #: gtk/gtkstock.c:353
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
2208 #. This is a navigation label as in "go down"
2209 #: gtk/gtkstock.c:355
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 #. This is a navigation label as in "go forward"
2215 #: gtk/gtkstock.c:357
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
2220 #. This is a navigation label as in "go up"
2221 #: gtk/gtkstock.c:359
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #: gtk/gtkstock.c:360
2227 msgctxt "Stock label"
2229 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
2231 #: gtk/gtkstock.c:361
2232 msgctxt "Stock label"
2236 #: gtk/gtkstock.c:362
2237 msgctxt "Stock label"
2239 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
2241 #: gtk/gtkstock.c:363
2242 msgctxt "Stock label"
2243 msgid "Increase Indent"
2244 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
2246 #: gtk/gtkstock.c:364
2247 msgctxt "Stock label"
2248 msgid "Decrease Indent"
2249 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
2251 #: gtk/gtkstock.c:365
2252 msgctxt "Stock label"
2254 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
2256 #: gtk/gtkstock.c:366
2257 msgctxt "Stock label"
2258 msgid "_Information"
2261 #: gtk/gtkstock.c:367
2262 msgctxt "Stock label"
2264 msgstr "ইটালিক (_I)"
2266 #: gtk/gtkstock.c:368
2267 msgctxt "Stock label"
2269 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
2271 #. This is about text justification, "centered text"
2272 #: gtk/gtkstock.c:370
2273 msgctxt "Stock label"
2275 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
2277 #. This is about text justification
2278 #: gtk/gtkstock.c:372
2279 msgctxt "Stock label"
2283 #. This is about text justification, "left-justified text"
2284 #: gtk/gtkstock.c:374
2285 msgctxt "Stock label"
2287 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
2289 #. This is about text justification, "right-justified text"
2290 #: gtk/gtkstock.c:376
2291 msgctxt "Stock label"
2293 msgstr "সোঁফালে (_R)"
2295 #. Media label, as in "fast forward"
2296 #: gtk/gtkstock.c:379
2297 msgctxt "Stock label, media"
2299 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
2301 #. Media label, as in "next song"
2302 #: gtk/gtkstock.c:381
2303 msgctxt "Stock label, media"
2305 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
2307 #. Media label, as in "pause music"
2308 #: gtk/gtkstock.c:383
2309 msgctxt "Stock label, media"
2311 msgstr "স্থগিত (_a)"
2313 #. Media label, as in "play music"
2314 #: gtk/gtkstock.c:385
2315 msgctxt "Stock label, media"
2317 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
2319 #. Media label, as in "previous song"
2320 #: gtk/gtkstock.c:387
2321 msgctxt "Stock label, media"
2323 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
2326 #: gtk/gtkstock.c:389
2327 msgctxt "Stock label, media"
2329 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
2332 #: gtk/gtkstock.c:391
2333 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
2338 #: gtk/gtkstock.c:393
2339 msgctxt "Stock label, media"
2341 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2343 #: gtk/gtkstock.c:394
2344 msgctxt "Stock label"
2346 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
2348 #: gtk/gtkstock.c:395
2349 msgctxt "Stock label"
2353 #: gtk/gtkstock.c:396
2354 msgctxt "Stock label"
2358 #: gtk/gtkstock.c:397
2359 msgctxt "Stock label"
2361 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2363 #: gtk/gtkstock.c:398
2364 msgctxt "Stock label"
2369 #: gtk/gtkstock.c:400
2370 msgctxt "Stock label"
2372 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
2375 #: gtk/gtkstock.c:402
2376 msgctxt "Stock label"
2381 #: gtk/gtkstock.c:404
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Reverse landscape"
2384 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2387 #: gtk/gtkstock.c:406
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "Reverse portrait"
2390 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
2392 #: gtk/gtkstock.c:407
2393 msgctxt "Stock label"
2395 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
2397 #: gtk/gtkstock.c:408
2398 msgctxt "Stock label"
2400 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
2402 #: gtk/gtkstock.c:409
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Preferences"
2407 #: gtk/gtkstock.c:410
2408 msgctxt "Stock label"
2410 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
2412 #: gtk/gtkstock.c:411
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Print Pre_view"
2415 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
2417 #: gtk/gtkstock.c:412
2418 msgctxt "Stock label"
2420 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
2422 #: gtk/gtkstock.c:413
2423 msgctxt "Stock label"
2425 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
2427 #: gtk/gtkstock.c:414
2428 msgctxt "Stock label"
2430 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
2432 #: gtk/gtkstock.c:415
2433 msgctxt "Stock label"
2435 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
2437 #: gtk/gtkstock.c:416
2438 msgctxt "Stock label"
2440 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
2442 #: gtk/gtkstock.c:417
2443 msgctxt "Stock label"
2445 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
2447 #: gtk/gtkstock.c:418
2448 msgctxt "Stock label"
2450 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
2452 #: gtk/gtkstock.c:419
2453 msgctxt "Stock label"
2455 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
2457 #: gtk/gtkstock.c:420
2458 msgctxt "Stock label"
2460 msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
2462 #: gtk/gtkstock.c:421
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: gtk/gtkstock.c:422
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #. Sorting direction
2473 #: gtk/gtkstock.c:424
2474 msgctxt "Stock label"
2476 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
2478 #. Sorting direction
2479 #: gtk/gtkstock.c:426
2480 msgctxt "Stock label"
2482 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
2484 #: gtk/gtkstock.c:427
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Spell Check"
2487 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
2489 #: gtk/gtkstock.c:428
2490 msgctxt "Stock label"
2492 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2495 #: gtk/gtkstock.c:430
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Strikethrough"
2498 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
2500 #: gtk/gtkstock.c:431
2501 msgctxt "Stock label"
2503 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
2506 #: gtk/gtkstock.c:433
2507 msgctxt "Stock label"
2509 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
2511 #: gtk/gtkstock.c:434
2512 msgctxt "Stock label"
2514 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
2516 #: gtk/gtkstock.c:435
2517 msgctxt "Stock label"
2522 #: gtk/gtkstock.c:437
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Normal Size"
2525 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
2528 #: gtk/gtkstock.c:439
2529 msgctxt "Stock label"
2531 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
2533 #: gtk/gtkstock.c:440
2534 msgctxt "Stock label"
2536 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
2538 #: gtk/gtkstock.c:441
2539 msgctxt "Stock label"
2541 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
2543 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2545 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2546 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
2548 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2550 msgid "No deserialize function found for format %s"
2551 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
2553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2555 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2556 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
2558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2560 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2561 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
2563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2565 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2566 msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে"
2568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2570 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2571 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
2573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2575 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2576 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
2578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2580 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2581 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
2583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2585 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2586 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
2588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2589 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2590 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2594 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2595 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2600 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2601 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2605 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2606 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2610 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2611 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2616 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2617 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2621 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2622 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2626 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2627 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2631 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2632 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
2634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2636 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2637 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
2639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2641 msgid "A <%s> element has already been specified"
2642 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2645 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2646 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2649 msgid "Serialized data is malformed"
2650 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2654 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2655 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
2657 #: gtk/gtktextutil.c:61
2658 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2659 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
2661 #: gtk/gtktextutil.c:62
2662 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2663 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
2665 #: gtk/gtktextutil.c:63
2666 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2667 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
2669 #: gtk/gtktextutil.c:64
2670 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2671 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
2673 #: gtk/gtktextutil.c:65
2674 msgid "LRO Left-to-right _override"
2675 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
2677 #: gtk/gtktextutil.c:66
2678 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2679 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
2681 #: gtk/gtktextutil.c:67
2682 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2683 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
2685 #: gtk/gtktextutil.c:68
2686 msgid "ZWS _Zero width space"
2687 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
2689 #: gtk/gtktextutil.c:69
2690 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2691 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
2693 #: gtk/gtktextutil.c:70
2694 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2695 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
2697 #: gtk/gtkthemes.c:71
2699 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2700 msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
2702 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2704 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2705 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
2707 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2709 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2710 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
2712 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2721 msgid "Turns volume down or up"
2722 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
2724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2725 msgid "Adjusts the volume"
2726 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
2728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2730 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
2732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2733 msgid "Decreases the volume"
2734 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
2736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2738 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
2740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2741 msgid "Increases the volume"
2742 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
2744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2746 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
2748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2750 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
2752 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2753 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2754 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2755 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2759 msgctxt "volume percentage"
2763 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2764 msgctxt "paper size"
2768 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2769 msgctxt "paper size"
2773 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2774 msgctxt "paper size"
2778 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2779 msgctxt "paper size"
2783 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2784 msgctxt "paper size"
2788 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2789 msgctxt "paper size"
2793 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2794 msgctxt "paper size"
2798 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2799 msgctxt "paper size"
2803 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2829 msgctxt "paper size"
2831 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2864 msgctxt "paper size"
2866 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2974 msgctxt "paper size"
2976 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3069 msgctxt "paper size"
3071 msgstr "DL Envelope"
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "Choukei 2 Envelope"
3166 msgstr "Choukei 2 খাম"
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "Choukei 3 Envelope"
3171 msgstr "Choukei 3 খাম"
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "Choukei 4 Envelope"
3176 msgstr "Choukei 4 খাম"
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "hagaki (postcard)"
3181 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "kahu Envelope"
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "kaku2 Envelope"
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "oufuku (reply postcard)"
3196 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "you4 Envelope"
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "6x9 Envelope"
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "7x9 Envelope"
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "9x11 Envelope"
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "European edp"
3321 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3324 msgctxt "paper size"
3326 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "FanFold European"
3336 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3339 msgctxt "paper size"
3341 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "FanFold German Legal"
3346 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "Government Legal"
3351 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "Government Letter"
3356 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3359 msgctxt "paper size"
3361 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3366 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "Index 4x6 ext"
3371 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3374 msgctxt "paper size"
3376 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3389 msgctxt "paper size"
3391 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "US Legal Extra"
3396 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3399 msgctxt "paper size"
3401 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "US Letter Extra"
3406 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "US Letter Plus"
3411 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "Monarch Envelope"
3416 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "#10 Envelope"
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "#11 Envelope"
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "#12 Envelope"
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "#14 Envelope"
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "Personal Envelope"
3446 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3464 msgctxt "paper size"
3466 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Invite Envelope"
3486 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Italian Envelope"
3491 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "juuro-ku-kai"
3496 msgstr "juuro-ku-kai"
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Postfix Envelope"
3506 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3509 msgctxt "paper size"
3511 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "prc1 Envelope"
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "prc10 Envelope"
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "prc2 Envelope"
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "prc3 Envelope"
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "prc4 Envelope"
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc5 Envelope"
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc6 Envelope"
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc7 Envelope"
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc8 Envelope"
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc9 Envelope"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3586 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3587 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
3589 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3591 msgid "Failed to write header\n"
3592 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
3594 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3596 msgid "Failed to write hash table\n"
3597 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
3599 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3601 msgid "Failed to write folder index\n"
3602 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
3604 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3606 msgid "Failed to rewrite header\n"
3607 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3611 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3612 msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3616 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3617 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3621 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3622 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3626 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3627 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3631 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3632 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3636 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3637 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3641 msgid "Cache file created successfully.\n"
3642 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3645 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3646 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3649 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3650 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3653 msgid "Don't include image data in the cache"
3654 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
3656 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3657 msgid "Output a C header file"
3658 msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3661 msgid "Turn off verbose output"
3662 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3665 msgid "Validate existing icon cache"
3666 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3670 msgid "File not found: %s\n"
3671 msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3675 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3676 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3680 msgid "No theme index file.\n"
3681 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n"
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3686 "No theme index file in '%s'.\n"
3687 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3689 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
3690 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
3694 #: modules/input/imam-et.c:454
3695 msgid "Amharic (EZ+)"
3696 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
3699 #: modules/input/imcedilla.c:92
3704 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3705 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3706 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
3709 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3710 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3711 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
3714 #: modules/input/imipa.c:145
3719 #: modules/input/immultipress.c:31
3721 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
3724 #: modules/input/imthai.c:35
3729 #: modules/input/imti-er.c:453
3730 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3731 msgstr "টিগ্ৰগ্না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
3734 #: modules/input/imti-et.c:453
3735 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3736 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
3739 #: modules/input/imviqr.c:244
3740 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3741 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
3744 #: modules/input/imxim.c:28
3745 msgid "X Input Method"
3746 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
3748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3751 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
3753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3760 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3761 msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3766 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3767 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3771 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3772 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
3774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3776 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3777 msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3780 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3781 msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3785 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3786 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3789 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3790 msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3794 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3795 msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3799 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3800 msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3804 msgid "Authentication is required on %s"
3805 msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3810 msgstr "ডোমেইন (_D):"
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3814 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3815 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3819 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3820 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3824 msgid "Authentication is required to print this document"
3825 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3829 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3830 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3834 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3835 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
3837 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3840 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3841 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
3843 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3846 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3847 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
3849 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3852 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3853 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
3855 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3858 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3859 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3863 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3864 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3868 msgid "The door is open on printer '%s'."
3869 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3873 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3874 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
3876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3878 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3879 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
3881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3883 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3884 msgstr "'%s' মুদ্ৰক বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন ।"
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3888 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3889 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
3891 #. Translators: this is a printer status.
3892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3893 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3894 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
3896 #. Translators: this is a printer status.
3897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3898 msgid "Rejecting Jobs"
3899 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3903 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3910 msgid "Paper Source"
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3915 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3922 msgid "GhostScript pre-filtering"
3923 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3929 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3931 msgid "Long Edge (Standard)"
3932 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
3934 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3936 msgid "Short Edge (Flip)"
3937 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
3939 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3944 msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3946 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3947 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3953 msgid "Printer Default"
3954 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
3956 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3958 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3959 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
3961 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3963 msgid "Convert to PS level 1"
3964 msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
3966 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3968 msgid "Convert to PS level 2"
3969 msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
3971 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3973 msgid "No pre-filtering"
3974 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
3976 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3977 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3979 msgid "Miscellaneous"
3982 #. Translators: These strings name the possible values of the
3983 #. * job priority option in the print dialog
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4001 #. Cups specific, non-ppd related settings
4002 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4003 #. * in the print dialog
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4006 msgid "Pages per Sheet"
4007 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4009 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4010 #. * in the print dialog
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4013 msgid "Job Priority"
4014 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
4016 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4017 #. * in the print dialog
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4020 msgid "Billing Info"
4021 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
4023 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4024 #. * pages that the printing system may support.
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4032 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4035 msgid "Confidential"
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4044 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4051 msgid "Unclassified"
4052 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
4054 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4055 #. * dialog that controls the front cover page.
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4061 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4062 #. * dialog that controls the back cover page.
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4068 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4069 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4074 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
4076 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4077 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4080 msgid "Print at time"
4081 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
4083 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4084 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4085 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4089 msgid "Custom %sx%s"
4090 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
4092 #. default filename used for print-to-file
4093 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4096 msgstr "নিৰ্গম । %s"
4098 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4099 msgid "Print to File"
4100 msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
4102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4108 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
4110 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4114 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4115 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4116 msgid "Pages per _sheet:"
4117 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
4119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4123 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4124 msgid "_Output format"
4125 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
4127 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4128 msgid "Print to LPR"
4129 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
4131 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4132 msgid "Pages Per Sheet"
4133 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4135 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4136 msgid "Command Line"
4140 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4141 msgid "printer offline"
4142 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
4145 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4146 msgid "ready to print"
4147 msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
4150 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4151 msgid "processing job"
4152 msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
4155 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4157 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
4160 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4164 #. default filename used for print-to-test
4165 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4167 msgid "test-output.%s"
4168 msgstr "test-output.%s"
4170 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4171 msgid "Print to Test Printer"
4172 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
4174 #: tests/testfilechooser.c:207
4176 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4177 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
4179 #: tests/testfilechooser.c:222
4181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4182 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
4184 #: tests/testfilechooser.c:267
4187 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4189 "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
4191 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4192 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
4195 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4198 #~ "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
4200 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4201 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
4204 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4205 #~ "it's from a different GTK version?"
4207 #~ "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা "
4208 #~ "বেলেগ GTK সংস্কৰণৰ ?"
4210 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4211 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
4213 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4214 #~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
4216 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4217 #~ msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
4219 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4220 #~ msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
4222 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4223 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
4226 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4227 #~ msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
4229 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4230 #~ msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4232 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4233 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
4235 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4236 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
4238 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4239 #~ msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
4242 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4245 #~ "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
4247 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4248 #~ msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4250 #~ msgid "Error writing to image stream"
4251 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
4254 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4255 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4257 #~ "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
4258 #~ "কোনো কাৰণ নিদিলে"
4260 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4261 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
4263 #~ msgid "Image header corrupt"
4264 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
4266 #~ msgid "Image format unknown"
4267 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
4269 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4270 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
4272 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4273 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4274 #~ msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4275 #~ msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4277 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4278 #~ msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
4280 #~ msgid "Unsupported animation type"
4281 #~ msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
4283 #~ msgid "Invalid header in animation"
4284 #~ msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
4286 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4287 #~ msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4289 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4290 #~ msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
4292 #~ msgid "The ANI image format"
4293 #~ msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4295 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4296 #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
4298 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4299 #~ msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4301 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4302 #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
4304 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4305 #~ msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
4307 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4308 #~ msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
4310 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4311 #~ msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4313 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4314 #~ msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
4316 #~ msgid "The BMP image format"
4317 #~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4319 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4320 #~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
4322 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4323 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
4325 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4326 #~ msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
4328 #~ msgid "Stack overflow"
4329 #~ msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
4331 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4332 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
4334 #~ msgid "Bad code encountered"
4335 #~ msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
4337 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4338 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
4340 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4341 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4343 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4344 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4346 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4347 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
4349 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4350 #~ msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
4352 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4353 #~ msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
4356 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4359 #~ "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক "
4362 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4363 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
4365 #~ msgid "The GIF image format"
4366 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4368 #~ msgid "Invalid header in icon"
4369 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
4371 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4372 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4374 #~ msgid "Icon has zero width"
4375 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
4377 #~ msgid "Icon has zero height"
4378 #~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
4380 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4381 #~ msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
4383 #~ msgid "Unsupported icon type"
4384 #~ msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
4386 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4387 #~ msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4389 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4390 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
4392 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4393 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
4395 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4396 #~ msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
4398 #~ msgid "The ICO image format"
4399 #~ msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4401 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4402 #~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
4404 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4405 #~ msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
4407 #~ msgid "The ICNS image format"
4408 #~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4410 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4411 #~ msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4413 #~ msgid "Couldn't decode image"
4414 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4416 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4417 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
4419 #~ msgid "Image type currently not supported"
4420 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
4422 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4423 #~ msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4425 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4426 #~ msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4428 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4430 #~ "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4432 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4433 #~ msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4435 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4436 #~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
4439 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4442 #~ "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ "
4443 #~ "চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
4445 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4446 #~ msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
4448 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4449 #~ msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4451 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4452 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
4455 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4458 #~ "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
4461 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4462 #~ msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মান অনুমতি নাই ।"
4464 #~ msgid "The JPEG image format"
4465 #~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4467 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4468 #~ msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4470 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4471 #~ msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4473 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4474 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
4476 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4477 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
4479 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4480 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
4482 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4483 #~ msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4485 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4486 #~ msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4488 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4489 #~ msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4491 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4492 #~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
4494 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4495 #~ msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
4497 #~ msgid "The PCX image format"
4498 #~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4500 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4501 #~ msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
4503 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4504 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
4506 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4507 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
4509 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4510 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
4512 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4513 #~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
4515 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4516 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
4518 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4519 #~ msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4522 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4523 #~ "applications to reduce memory usage"
4525 #~ "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
4526 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
4528 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4529 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
4531 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4532 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
4535 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4536 #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
4538 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4539 #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
4542 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4545 #~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব "
4549 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4552 #~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
4555 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4556 #~ msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
4558 #~ msgid "The PNG image format"
4559 #~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4561 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4562 #~ msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
4564 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4565 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
4567 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4568 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
4570 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4571 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
4573 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4574 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
4576 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4577 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
4579 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4580 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
4582 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4583 #~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
4585 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4586 #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
4588 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4589 #~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
4591 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4592 #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4594 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4595 #~ msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4597 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4598 #~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
4600 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4601 #~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4603 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4604 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
4607 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4608 #~ msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4611 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4612 #~ msgstr "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
4615 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4616 #~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
4619 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4620 #~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4623 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4624 #~ msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4627 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4628 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
4631 #~ msgid "The QTIF image format"
4632 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4634 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4635 #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
4637 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4638 #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
4640 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4641 #~ msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
4643 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4644 #~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4646 #~ msgid "The Sun raster image format"
4647 #~ msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4649 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4650 #~ msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4652 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4653 #~ msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4655 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4656 #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4658 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4659 #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4661 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4662 #~ msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4665 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4666 #~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
4668 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4669 #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4671 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4672 #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4674 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4675 #~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
4677 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4678 #~ msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4680 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4681 #~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
4683 #~ msgid "TGA image type not supported"
4684 #~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
4686 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4687 #~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4689 #~ msgid "Excess data in file"
4690 #~ msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
4692 #~ msgid "The Targa image format"
4693 #~ msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4695 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4696 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
4698 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4699 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
4701 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4702 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
4704 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4705 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
4707 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4708 #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4710 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4711 #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
4713 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4714 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
4716 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4717 #~ msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
4719 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4720 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
4722 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4723 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
4725 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4726 #~ msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
4728 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4729 #~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
4731 #~ msgid "The TIFF image format"
4732 #~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4734 #~ msgid "Image has zero width"
4735 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
4737 #~ msgid "Image has zero height"
4738 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
4740 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4741 #~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4743 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4744 #~ msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
4746 #~ msgid "The WBMP image format"
4747 #~ msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4749 #~ msgid "Invalid XBM file"
4750 #~ msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
4752 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4753 #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
4755 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4756 #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
4758 #~ msgid "The XBM image format"
4759 #~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4761 #~ msgid "No XPM header found"
4762 #~ msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
4764 #~ msgid "Invalid XPM header"
4765 #~ msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
4767 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4768 #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
4770 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4771 #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
4773 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4774 #~ msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
4776 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4777 #~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
4779 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4780 #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
4782 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4783 #~ msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
4785 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4786 #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
4788 #~ msgid "The XPM image format"
4789 #~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
4791 #~ msgid "The EMF image format"
4792 #~ msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4794 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4795 #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
4797 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4798 #~ msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
4800 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4801 #~ msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
4803 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4804 #~ msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
4806 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4807 #~ msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
4809 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4810 #~ msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
4812 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4813 #~ msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4815 #~ msgid "Couldn't save"
4816 #~ msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
4818 #~ msgid "The WMF image format"
4819 #~ msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
4821 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4822 #~ msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
4824 #~ msgid "Error printing"
4825 #~ msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
4827 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4828 #~ msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
4831 #~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
4834 #~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
4837 #~ msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)"
4839 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4840 #~ msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
4843 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4844 #~ "available to this program.\n"
4845 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4847 #~ "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা "
4848 #~ "নাযাবও পাৰে ।\n"
4849 #~ "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
4851 #~ msgid "_New Folder"
4852 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
4854 #~ msgid "De_lete File"
4855 #~ msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
4857 #~ msgid "_Rename File"
4858 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
4861 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4862 #~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
4864 #~ msgid "New Folder"
4865 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
4867 #~ msgid "_Folder name:"
4868 #~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
4871 #~ msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
4874 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4875 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
4877 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4878 #~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
4880 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4881 #~ msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
4883 #~ msgid "Delete File"
4884 #~ msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
4886 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4887 #~ msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
4889 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4890 #~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
4892 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4893 #~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
4895 #~ msgid "Rename File"
4896 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
4898 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4899 #~ msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
4902 #~ msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
4904 #~ msgid "_Selection: "
4905 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): "
4908 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4909 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4911 #~ "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
4912 #~ "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
4914 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4915 #~ msgstr "অবৈধ UTF-8"
4917 #~ msgid "Name too long"
4918 #~ msgstr "নাম বৰ দীঘল"
4920 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4921 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
4926 #~ msgid "_Gamma value"
4927 #~ msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
4932 #~ msgid "No extended input devices"
4933 #~ msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
4936 #~ msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
4939 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
4945 #~ msgstr "সংযোগ পথ"
4948 #~ msgstr "ধৰণ (_M):"
4962 #~ msgid "_Pressure:"
4963 #~ msgstr "হেঁচা (_P):"
4966 #~ msgstr "X ঢলা (_t):"
4969 #~ msgstr "Y ঢলা(_i):"
4972 #~ msgstr "চকা (_W):"
4977 #~ msgid "(disabled)"
4978 #~ msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
4980 #~ msgid "(unknown)"
4981 #~ msgstr "(অজ্ঞাত)"
4984 #~ msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
4986 #~ msgid "--- No Tip ---"
4987 #~ msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
4993 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4994 #~ msgstr "বিচাৰক (_S):"
4997 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
4998 #~ msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
5000 #~ msgid "directfb arg"
5001 #~ msgstr "directfb arg"
5003 #~ msgid "sdl|system"
5004 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
5006 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5007 #~ msgstr "BackSpace"
5009 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5012 #~ msgid "keyboard label|Return"
5015 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5018 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5019 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5021 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5024 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5027 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5028 #~ msgstr "Multi_key"
5030 #~ msgid "keyboard label|Home"
5033 #~ msgid "keyboard label|Left"
5034 #~ msgstr "keyboard label|Left"
5036 #~ msgid "keyboard label|Up"
5037 #~ msgstr "keyboard label|Up"
5039 #~ msgid "keyboard label|Right"
5040 #~ msgstr "keyboard label|Right"
5042 #~ msgid "keyboard label|Down"
5043 #~ msgstr "keyboard label|Down"
5045 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5048 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5049 #~ msgstr "Page_Down"
5051 #~ msgid "keyboard label|End"
5054 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5057 #~ msgid "keyboard label|Print"
5060 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5063 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5064 #~ msgstr "Num_Lock"
5066 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5067 #~ msgstr "KP_Space"
5069 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5072 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5073 #~ msgstr "KP_Enter"
5075 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5078 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5081 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5084 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5085 #~ msgstr "KP_Right"
5087 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5090 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5091 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5093 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5094 #~ msgstr "KP_Prior"
5096 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5099 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5102 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5103 #~ msgstr "KP_Begin"
5105 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5106 #~ msgstr "KP_Insert"
5108 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5109 #~ msgstr "KP_Delete"
5111 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5114 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5115 #~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
5117 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5120 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5123 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5126 #~ msgid "keyboard label|Super"
5129 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5132 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5135 #~ msgid "keyboard label|Space"
5138 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5139 #~ msgstr "Backslash"
5141 #~ msgid "year measurement template|2000"
5144 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5147 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5150 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5153 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5154 #~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
5156 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5168 #~ msgid "input method menu|System"
5169 #~ msgstr "input method menu|System"
5171 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5172 #~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
5174 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5175 #~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
5177 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5178 #~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
5180 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5181 #~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
5183 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5184 #~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
5186 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5187 #~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
5189 #~ msgid "print operation status|Printing"
5190 #~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
5192 #~ msgid "print operation status|Finished"
5193 #~ msgstr "অন্ত হ'ল"
5195 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5198 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5201 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5204 #~ msgid "Navigation|_First"
5205 #~ msgstr "প্ৰথম (_F)"
5207 #~ msgid "Navigation|_Last"
5208 #~ msgstr "শেষ (_L)"
5210 #~ msgid "Navigation|_Top"
5211 #~ msgstr "ওপৰ (_T)"
5213 #~ msgid "Navigation|_Back"
5214 #~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
5216 #~ msgid "Navigation|_Down"
5217 #~ msgstr "তললৈ (_D)"
5219 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5220 #~ msgstr "আগলৈ (_F)"
5222 #~ msgid "Navigation|_Up"
5223 #~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
5225 #~ msgid "Justify|_Center"
5226 #~ msgstr "মাজৰ (_C)"
5228 #~ msgid "Justify|_Fill"
5229 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
5231 #~ msgid "Justify|_Left"
5232 #~ msgstr "বাওঁফালে (_L)"
5234 #~ msgid "Justify|_Right"
5235 #~ msgstr "সোঁফালে (_R)"
5237 #~ msgid "Media|_Next"
5238 #~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
5240 #~ msgid "Media|P_ause"
5241 #~ msgstr "বিৰতি (_a)"
5243 #~ msgid "Media|_Play"
5244 #~ msgstr "বজাওক (_P)"
5246 #~ msgid "Media|_Stop"
5247 #~ msgstr "বন্ধ (_S)"
5249 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5252 #~ msgid "paper size|asme_f"
5255 #~ msgid "paper size|A0x2"
5258 #~ msgid "paper size|A0"
5261 #~ msgid "paper size|A0x3"
5264 #~ msgid "paper size|A1"
5267 #~ msgid "paper size|A10"
5270 #~ msgid "paper size|A1x3"
5273 #~ msgid "paper size|A1x4"
5276 #~ msgid "paper size|A2"
5279 #~ msgid "paper size|A2x3"
5282 #~ msgid "paper size|A2x4"
5285 #~ msgid "paper size|A2x5"
5288 #~ msgid "paper size|A3"
5291 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5292 #~ msgstr "A3 Extra"
5294 #~ msgid "paper size|A3x3"
5297 #~ msgid "paper size|A3x4"
5300 #~ msgid "paper size|A3x5"
5303 #~ msgid "paper size|A3x6"
5306 #~ msgid "paper size|A3x7"
5309 #~ msgid "paper size|A4"
5312 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5313 #~ msgstr "A4 Extra"
5315 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5318 #~ msgid "paper size|A4x3"
5321 #~ msgid "paper size|A4x4"
5324 #~ msgid "paper size|A4x5"
5327 #~ msgid "paper size|A4x6"
5330 #~ msgid "paper size|A4x7"
5333 #~ msgid "paper size|A4x8"
5336 #~ msgid "paper size|A4x9"
5339 #~ msgid "paper size|A5"
5342 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5343 #~ msgstr "A5 Extra"
5345 #~ msgid "paper size|A6"
5348 #~ msgid "paper size|A7"
5351 #~ msgid "paper size|A8"
5354 #~ msgid "paper size|A9"
5357 #~ msgid "paper size|B0"
5360 #~ msgid "paper size|B1"
5363 #~ msgid "paper size|B10"
5366 #~ msgid "paper size|B2"
5369 #~ msgid "paper size|B3"
5372 #~ msgid "paper size|B4"
5375 #~ msgid "paper size|B5"
5378 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5379 #~ msgstr "B5 Extra"
5381 #~ msgid "paper size|B6"
5384 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5387 #~ msgid "paper size|B7"
5390 #~ msgid "paper size|B8"
5393 #~ msgid "paper size|B9"
5396 #~ msgid "paper size|C0"
5399 #~ msgid "paper size|C1"
5402 #~ msgid "paper size|C10"
5405 #~ msgid "paper size|C2"
5408 #~ msgid "paper size|C3"
5411 #~ msgid "paper size|C4"
5414 #~ msgid "paper size|C5"
5417 #~ msgid "paper size|C6"
5420 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5423 #~ msgid "paper size|C7"
5426 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5429 #~ msgid "paper size|C8"
5432 #~ msgid "paper size|C9"
5435 #~ msgid "paper size|RA0"
5438 #~ msgid "paper size|RA1"
5441 #~ msgid "paper size|RA2"
5444 #~ msgid "paper size|SRA0"
5447 #~ msgid "paper size|SRA1"
5450 #~ msgid "paper size|SRA2"
5453 #~ msgid "paper size|JB0"
5456 #~ msgid "paper size|JB1"
5459 #~ msgid "paper size|JB10"
5462 #~ msgid "paper size|JB2"
5465 #~ msgid "paper size|JB3"
5468 #~ msgid "paper size|JB4"
5471 #~ msgid "paper size|JB5"
5474 #~ msgid "paper size|JB6"
5477 #~ msgid "paper size|JB7"
5480 #~ msgid "paper size|JB8"
5483 #~ msgid "paper size|JB9"
5486 #~ msgid "paper size|jis exec"
5487 #~ msgstr "jis exec"
5489 #~ msgid "paper size|10x11"
5492 #~ msgid "paper size|10x13"
5495 #~ msgid "paper size|10x14"
5498 #~ msgid "paper size|10x15"
5501 #~ msgid "paper size|11x12"
5504 #~ msgid "paper size|11x15"
5507 #~ msgid "paper size|12x19"
5510 #~ msgid "paper size|5x7"
5513 #~ msgid "paper size|Arch A"
5516 #~ msgid "paper size|Arch B"
5519 #~ msgid "paper size|Arch C"
5522 #~ msgid "paper size|Arch D"
5525 #~ msgid "paper size|Arch E"
5528 #~ msgid "paper size|b-plus"
5531 #~ msgid "paper size|c"
5534 #~ msgid "paper size|d"
5537 #~ msgid "paper size|e"
5540 #~ msgid "paper size|edp"
5543 #~ msgid "paper size|Executive"
5544 #~ msgstr "Executive"
5546 #~ msgid "paper size|f"
5549 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5550 #~ msgstr "Index 3x5"
5552 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5553 #~ msgstr "Index 5x8"
5555 #~ msgid "paper size|Invoice"
5558 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5561 #~ msgid "paper size|US Legal"
5562 #~ msgstr "US Legal"
5564 #~ msgid "paper size|Quarto"
5567 #~ msgid "paper size|Super A"
5570 #~ msgid "paper size|Super B"
5573 #~ msgid "paper size|Folio"
5576 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5577 #~ msgstr "Folio sp"
5579 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5582 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5585 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5588 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5589 #~ msgstr "prc5 আবৰণী"
5591 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5594 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5600 #~ msgid "The URI bound to this button"
5601 #~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
5603 #~ msgid "Arrow spacing"
5604 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
5606 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5607 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
5612 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5613 #~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
5615 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5616 #~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
5619 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5621 #~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5623 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5624 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
5627 #~ msgid_plural "%d bytes"
5628 #~ msgstr[0] "%d বাইট"
5629 #~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
5631 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5632 #~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
5634 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5635 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
5637 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5638 #~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
5641 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5642 #~ "Please use a different name."
5644 #~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
5647 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5648 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
5650 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5651 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
5653 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5654 #~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
5656 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5657 #~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
5659 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5660 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
5662 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5663 #~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
5665 #~ msgid "Today at %H:%M"
5666 #~ msgstr "আজি %H:%M ত"
5669 #~ msgstr "অবিকল্পিত"
5672 #~ msgstr "সকলো (_A)"