1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
8 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: as\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
13 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-11-26 20:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-11-28 13:46+0530\n"
16 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "পৰ্দ্দা ব্যৱস্থাপকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচন শ্ৰেণী"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "পৰ্দ্দা ব্যৱস্থাপকৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচন নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "মচি পেলাবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock - Scroll lock
92 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #. * Page_Up - Page up
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
191 msgctxt "keyboard label"
195 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
199 msgstr "Space (কি'পেড)"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "Tab (কি'পেড)"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "Enter (কি'পেড)"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
214 msgstr "Home (কি'পেড)"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "Left (কি'পেড)"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
229 msgstr "Right (কি'পেড)"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
234 msgstr "Down (কি'পেড)"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "Page Up (কি'পেড)"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "Prior (কি'পেড)"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "Page Down (কি'পেড)"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "Next (কি'পেড)"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "End (কি'পেড)"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
264 msgstr "Begin (কি'পেড)"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
269 msgstr "Insert (কি'পেড)"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "Delete (কি'পেড)"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
277 msgctxt "keyboard label"
281 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessUp"
285 msgstr "MonBrightnessUp"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessDown"
290 msgstr "MonBrightnessDown"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioMute"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioLowerVolume"
300 msgstr "AudioLowerVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
305 msgstr "AudioRaiseVolume"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioPlay"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioStop"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioNext"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioPrev"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRecord"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPause"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioRewind"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioMedia"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86ScreenSaver"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Hibernate"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86TouchpadToggle"
400 msgstr "TouchpadToggle"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. Description of --sync in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
414 msgid "Don't batch GDI requests"
415 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
417 #. Description of --no-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
420 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
422 #. Description of --ignore-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Same as --no-wintab"
425 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
427 #. Description of --use-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Do use the Wintab API [default]"
430 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
432 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
435 msgstr "৮ বিট ধৰণত পেলেটৰ আয়তন"
437 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
445 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
450 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
454 msgid "Opening %d Item"
455 msgid_plural "Opening %d Items"
456 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
457 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
460 msgctxt "throbbing progress animation widget"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
465 msgid "Provides visual indication of progress"
466 msgstr "প্ৰগতিৰ চক্ষ সংকেত দিয়ে"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
469 msgctxt "light switch widget"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
474 msgid "Switches between on and off states"
475 msgstr "অন আৰু অফ স্থিতিৰ মাজত অদল-বদল কৰে"
477 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
480 "lightness of that color using the inner triangle."
482 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং বাছক। ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
488 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
491 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্বাচন "
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
496 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
499 msgid "Position on the color wheel."
500 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান।"
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
504 msgstr "সংপৃক্তি (_a):"
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
507 msgid "Intensity of the color."
508 msgstr "ৰঙৰ প্ৰবলতা।"
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
515 msgid "Brightness of the color."
516 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা।"
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
523 msgid "Amount of red light in the color."
524 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ।"
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
528 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
531 msgid "Amount of green light in the color."
532 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ।"
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
539 msgid "Amount of blue light in the color."
540 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ।"
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
544 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
547 msgid "Transparency of the color."
548 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা।"
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
552 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
556 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
557 "such as 'orange' in this entry."
559 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে "
561 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত।"
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
573 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
574 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
575 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
577 "পূৰ্ব-নিৰ্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ। আপুনি এই ৰং "
579 "পেলেটৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে বাছক ইয়াক কাষৰ বেলেগ "
580 "এটা পেলেটলৈ টানি লৈ।"
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
584 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
585 "it for use in the future."
587 "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা ৰং। আপুনি এই ৰং এটা পেলেটৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে ভৱিষ্যতে "
588 "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে।"
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
592 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
594 msgstr "আপুনি এতিয়া বাছি লোৱা ৰঙৰ লগত তুলনা কৰিবলে পূৰ্বতে বাছি লোৱা ৰঙ।"
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
597 msgid "The color you've chosen."
598 msgstr "আপুনি বাছি লোৱা ৰঙটো।"
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
601 msgid "_Save color here"
602 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
606 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
607 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
609 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই পেলেটত টিপক। এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
611 "ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্বাচন কৰক।"
613 #. We emit the response for the Select button manually,
614 #. * since we want to save the color first
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
617 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
618 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
623 msgid "Color Selection"
624 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্বাচন"
626 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
627 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
629 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
630 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
634 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
638 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
644 #. create the text entry widget
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
647 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
650 msgid "Font Selection"
651 msgstr "আখৰৰ নিৰ্বাচন"
653 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
654 #. * contains the URL of the license.
656 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
659 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
660 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
662 "এই প্ৰগ্ৰামৰ সৈতে কোনো ৱাৰেন্টি নাহে;\n"
663 "বিৱৰণৰ বাবে, <a href=\"%s\">%s</a> চাওক"
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
667 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
670 msgid "The license of the program"
671 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
673 #. Add the credits button
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
676 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
678 #. Add the license button
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
681 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
684 msgid "Could not show link"
685 msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
701 msgid "Documented by"
702 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
705 msgid "Translated by"
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
712 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
713 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
714 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
717 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
718 msgctxt "keyboard label"
722 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
723 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
724 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
727 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
728 msgctxt "keyboard label"
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
738 msgctxt "keyboard label"
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
748 msgctxt "keyboard label"
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
758 msgctxt "keyboard label"
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
768 msgctxt "keyboard label"
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
773 msgctxt "keyboard label"
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
778 msgctxt "keyboard label"
782 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
783 #| msgid "Other application..."
784 msgid "Other application…"
785 msgstr "অন্য এপ্লিকেচন…"
787 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
788 msgid "Failed to look for applications online"
789 msgstr "এপ্লিকেচনসমূহক অনলাইন বিছাৰি চাবলে ব্যৰ্থ"
791 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
792 msgid "_Find applications online"
793 msgstr "এপ্লিকেচনসমূহক অনলাইন সন্ধান কৰক (_F)"
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
796 msgid "Could not run application"
797 msgstr "এপ্লিকেচন চলাবলে ব্যৰ্থ"
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
801 msgid "Could not find '%s'"
802 msgstr "'%s' বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
805 msgid "Could not find application"
806 msgstr "এপ্লিকেচন বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
808 #. Translators: %s is a filename
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
811 msgid "Select an application to open \"%s\""
812 msgstr "\"%s\" খুলিবলে এটা এপ্লিকেচন বাছক"
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
816 msgid "No applications available to open \"%s\""
817 msgstr "\"%s\" খুলিবলে কোনো এপ্লিকেচন উপলব্ধ নাই"
819 #. Translators: %s is a file type description
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
822 msgid "Select an application for \"%s\" files"
823 msgstr "\"%s\" ফাইলসমূহৰ কাৰণে এটা এপ্লিকেচন বাছক"
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
827 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
828 msgstr "\"%s\" ফাইলসমূহ খুলিবলে কোনো এপ্লিকেচন উপলব্ধ নাই"
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
832 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
833 "online\" to install a new application"
835 "অতিৰিক্ত বিকল্পৰ বাবে, ক্লিক কৰক \"বেলেগ এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱা\" অথবা এটা "
837 "এপ্লিকেচন ইনস্টল কৰিবলে ক্লিক কৰক \"এপ্লিকেচনসমূহ অনলাইন বিছাৰক\" "
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
840 msgid "Forget association"
841 msgstr "জোঁট পাহৰি যাওক"
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
844 msgid "Show other applications"
845 msgstr "বেলেগ এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱা"
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
848 msgid "Default Application"
849 msgstr "অবিকল্পিত এপ্লিকেচন"
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
852 msgid "Recommended Applications"
853 msgstr "পৰামৰ্শিত এপ্লিকেচনসমূহ"
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
856 msgid "Related Applications"
857 msgstr "আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ"
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
860 msgid "Other Applications"
861 msgstr "অন্য এপ্লিকেচনসমূহ"
863 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
866 "%s cannot quit at this time:\n"
870 "%s এই সময়ত প্ৰস্থান কৰিব নোৱাৰে:\n"
874 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
881 msgstr "চলাই থাকক (_o)"
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
885 msgstr "পিছলৈ যাওক (_B)"
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
889 msgstr "সমাপ্ত কৰক (_F)"
891 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
893 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
894 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
896 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
898 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
899 msgstr "উপাদান <%s> উপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
901 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
903 msgid "text may not appear inside <%s>"
904 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
906 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
908 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
909 msgstr "%d শাৰিত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
913 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
915 "'%s' অবজেক্ট ID %d শাৰিত দ্বিতীয়বাৰ উল্লিক্ষিত হৈছে (পূৰ্বতে %d শাৰিেত "
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
920 msgid "Invalid root element: '%s'"
921 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
925 msgid "Unhandled tag: '%s'"
926 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
928 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
929 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
930 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
931 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
933 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
934 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
935 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
936 #. * will appear to the right of the month.
938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
942 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
943 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
944 #. * to be the first day of the week, and so on.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
947 msgid "calendar:week_start:0"
948 msgstr "calendar:week_start:0"
950 #. Translators: This is a text measurement template.
951 #. * Translate it to the widest year text
953 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
956 msgctxt "year measurement template"
960 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
961 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
963 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
964 #. * translate to "%d" otherwise.
966 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
967 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
970 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
972 msgctxt "calendar:day:digits"
976 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
977 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
979 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
980 #. * translate to "%d" otherwise.
982 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
983 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
986 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
988 msgctxt "calendar:week:digits"
992 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
993 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
994 #. * Use only ASCII in the translation.
996 #. * Also look for the msgid "2000".
997 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1000 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1002 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1003 msgctxt "calendar year format"
1007 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1008 #. * a disabled accelerator key combination.
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1011 msgctxt "Accelerator"
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1017 #. * to gtk_accelerator_valid().
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1020 msgctxt "Accelerator"
1024 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1025 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1028 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1029 #| msgid "New accelerator..."
1030 msgid "New accelerator…"
1031 msgstr "নতুন ত্বৰক…"
1033 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1035 msgctxt "progress bar label"
1039 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1040 msgid "Pick a Color"
1041 msgstr "এটা ৰং বাছক"
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1044 msgid "Select a Color"
1045 msgstr "এটা ৰঙ বাছক"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1049 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1050 msgstr "ৰঙা %d%%, সেউজীয়া %d%%, নীলা %d%%, আল্ফা %d%%"
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1054 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1055 msgstr "ৰঙা %d%%, সেউজীয়া %d%%, নীলা %d%%"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Light Scarlet Red"
1065 msgstr "পাতল স্কাৰলেট ৰঙা"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1068 msgctxt "Color name"
1070 msgstr "স্কাৰলেট ৰঙা"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Dark Scarlet Red"
1075 msgstr "ডাঠ স্কাৰলেট ৰঙা"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Light Orange"
1080 msgstr "পাতল সুমথীৰা"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1083 msgctxt "Color name"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1088 msgctxt "Color name"
1090 msgstr "ডাঠ সূমথীৰা"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Light Butter"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1098 msgctxt "Color name"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1103 msgctxt "Color name"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Light Chameleon"
1110 msgstr "পাতল কোকলোঙা"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1113 msgctxt "Color name"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Dark Chameleon"
1120 msgstr "ডাঠ কোকলোঙা"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Light Sky Blue"
1125 msgstr "পাতল আকাশী নীলা"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1128 msgctxt "Color name"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Dark Sky Blue"
1135 msgstr "ডাঠ আকাশী নীলা"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1138 msgctxt "Color name"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1143 msgctxt "Color name"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1148 msgctxt "Color name"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Light Chocolate"
1155 msgstr "পাতল চকোলেট"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1158 msgctxt "Color name"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Dark Chocolate"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Light Aluminum 1"
1170 msgstr "পাতল এলুমিনিয়াম ১"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1173 msgctxt "Color name"
1175 msgstr "এলুমিনিয়াম ১"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Dark Aluminum 1"
1180 msgstr "ডাঠ এলুমিনিয়াম ১"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Light Aluminum 2"
1185 msgstr "পাতল এলুমিনিয়াম ২"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1188 msgctxt "Color name"
1190 msgstr "এলুমিনিয়াম ২"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Aluminum 2"
1195 msgstr "ডাঠ এলুমিনিয়াম ২"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1198 msgctxt "Color name"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Very Dark Gray"
1205 msgstr "অতি ডাঠ ধূসৰ"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1208 msgctxt "Color name"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1213 msgctxt "Color name"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1218 msgctxt "Color name"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1223 msgctxt "Color name"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Lighter Gray"
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Very Light Gray"
1235 msgstr "অতি পাতল ধূসৰ"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1238 msgctxt "Color name"
1242 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1245 msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1248 msgid "Create custom color"
1249 msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ সৃষ্টি কৰক"
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1253 msgid "Custom color %d: %s"
1254 msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ %d: %s"
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1261 msgctxt "Color channel"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1266 msgctxt "Color channel"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1296 msgctxt "Color channel"
1300 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1304 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1306 msgstr "স্ববাছক (_C)"
1308 #. Translate to the default units to use for presenting
1309 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1310 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1311 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1312 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1318 #. And show the custom paper dialog
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1320 msgid "Manage Custom Sizes"
1321 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1332 #| msgid "Margins from Printer..."
1333 msgid "Margins from Printer…"
1334 msgstr "প্ৰিন্টাৰৰ পৰা সীমা…"
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1338 msgid "Custom Size %d"
1339 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1347 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1363 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1367 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1370 msgid "Paper Margins"
1371 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
1373 #: ../gtk/gtkentry.c:9143 ../gtk/gtktextview.c:8583
1374 msgid "Input _Methods"
1375 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:9157 ../gtk/gtktextview.c:8597
1378 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1379 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:10110
1382 msgid "Caps Lock is on"
1383 msgstr "ক্যাপ্সলক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1386 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1387 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1388 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1389 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1391 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1392 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1393 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1394 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1395 #. * that button. This widget does not support setting the
1396 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1399 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1400 #. * <programlisting>
1402 #. * GtkWidget *button;
1404 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1405 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1406 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1409 #. * </programlisting>
1412 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1413 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1416 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1417 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1418 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1419 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1420 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1423 #. **************** *
1424 #. * Private Macros *
1425 #. * ****************
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1427 msgid "Select a File"
1428 msgstr "এখন ফাইল বাছি লওক"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1444 msgid "Type name of new folder"
1445 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1448 msgid "Could not retrieve information about the file"
1449 msgstr "ফাইলৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1452 msgid "Could not add a bookmark"
1453 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1456 msgid "Could not remove bookmark"
1457 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1460 msgid "The folder could not be created"
1461 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1465 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1466 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1468 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন ফাইল ইতিমধ্যে আছে। ফোল্ডাৰৰ "
1470 "বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা ফাইলখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক ।"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1473 msgid "You need to choose a valid filename."
1474 msgstr "আপুনি এটা বৈধ ফাইলৰ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগে"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1478 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1479 msgstr " %s এটা ফোল্ডাৰ নোহোৱা কাৰনে ইয়াৰ ভিতৰত এটা ফাইল নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি "
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1483 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1484 "try using a different item."
1485 msgstr "আপুনি কেবল ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচণ কৰিব পাৰিব। "
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1488 msgid "Invalid file name"
1489 msgstr "অবৈধ ফাইলৰ নাম"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1492 msgid "The folder contents could not be displayed"
1493 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1495 #. Translators: the first string is a path and the second string
1496 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1501 msgid "%1$s on %2$s"
1502 msgstr "%1$s %2$s ত"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1509 msgid "Recently Used"
1510 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1513 msgid "Select which types of files are shown"
1514 msgstr "কেনে ধৰণৰ ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্বাচিত কৰক"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1518 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1519 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1523 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1524 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1528 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1529 msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1533 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1534 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1538 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1539 msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1542 msgid "Remove the selected bookmark"
1543 msgstr "নিৰ্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1547 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1550 #| msgid "Rename..."
1552 msgstr "পুনঃ নামকৰণ কৰক…"
1554 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1559 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1565 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1566 msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1569 msgid "Could not select file"
1570 msgstr "ফাইল নিৰ্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1573 msgid "_Visit this file"
1574 msgstr "এই ফাইল ভ্ৰমণ কৰক (_V)"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1577 msgid "_Copy file’s location"
1578 msgstr "ফাইলৰ অৱস্থান কপি কৰক (_C)"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1581 msgid "_Add to Bookmarks"
1582 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1585 msgid "Show _Hidden Files"
1586 msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখুৱাওক (_H)"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1589 msgid "Show _Size Column"
1590 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1606 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1614 msgid "Type a file name"
1615 msgstr "ফাইলৰ নাম এটা লিখক"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1618 msgid "Please select a folder below"
1619 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি তলত এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1622 msgid "Please type a file name"
1623 msgstr "অনুগ্ৰহ এটা ফাইলনাম টাইপ কৰক"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1627 msgid "Create Fo_lder"
1628 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1636 msgstr "স্থান (_L):"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1639 msgid "Save in _folder:"
1640 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1643 msgid "Create in _folder:"
1644 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1648 msgid "Could not read the contents of %s"
1649 msgstr "%s - ৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1652 msgid "Could not read the contents of the folder"
1653 msgstr "ফোল্ডাৰৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1665 msgid "Yesterday at %H:%M"
1666 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1669 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1670 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1674 msgid "Shortcut %s already exists"
1675 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1679 msgid "Shortcut %s does not exist"
1680 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1684 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1685 msgstr "ফাইলৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে। আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1690 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1691 msgstr "ফাইল ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে। প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব।"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1695 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1698 msgid "Could not start the search process"
1699 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1703 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1704 "Please make sure it is running."
1706 "indexer ডেমনলৈ এপ্লিকেচনে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে। সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1710 msgid "Could not send the search request"
1711 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1715 msgid "Could not mount %s"
1716 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1718 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1719 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1720 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1721 #. * this particular string.
1723 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1725 msgstr "ফাইলৰপ্ৰণালী"
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1733 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1740 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1742 "আপোনাৰ সন্ধানৰ লগত কোনো ফন্ট মিল নাখায়। আপুনি আপোনাৰ সন্ধান পুনঃনিৰীক্ষণ কৰি "
1746 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1747 msgid "Search font name"
1748 msgstr "ফন্টৰ নাম সন্ধান কৰক"
1750 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1752 msgstr "ফন্টৰ পৰিয়াল"
1754 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1630
1756 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1757 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
1759 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3138
1760 msgid "Failed to load icon"
1761 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
1763 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1767 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1768 msgctxt "input method menu"
1772 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1773 msgctxt "input method menu"
1777 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1779 msgctxt "input method menu"
1781 msgstr "চিস্টেম (%s)"
1784 #: ../gtk/gtklabel.c:6183
1786 msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
1788 #. Copy Link Address
1789 #: ../gtk/gtklabel.c:6195
1790 msgid "Copy _Link Address"
1791 msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
1793 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1794 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1795 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1796 msgstr "APPLICATION [URI…] — URI ৰ সৈতে এটা APPLICATION লঞ্চ কৰক।"
1798 #. Translators: this message will appear after the usage string
1799 #. and before the list of options.
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1802 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1803 "optionally passing list of URIs as arguments."
1805 "ডেস্কটপ ফাইলৰ তথ্যৰ সহায়ত লঞ্চ ধাৰ্য্যত এপ্লিকেচন\n"
1806 "বিকল্পভাৱে URlসমূহৰ তালিকাক তৰ্ক হিচাপে প্ৰেৰণ কৰাকৈ।"
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1810 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1811 msgstr "কমান্ডশাৰী বিকল্পসমূহ বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1813 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1815 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1816 msgstr "অধিক তথ্যৰ বাবে \"%s --help\" চেষ্টা কৰক।"
1818 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1819 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1822 msgid "%s: missing application name"
1823 msgstr "%s: সন্ধানহিন এপ্লিকেচনৰ নাম"
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1827 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1829 "আইডিৰ পৰা AppInfo সৃষ্টি কৰাটো নন unix অপাৰেটিং চিস্টেমসমূহত সমৰ্থিত নহয়"
1831 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1832 #. is the application name.
1833 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1835 msgid "%s: no such application %s"
1836 msgstr "%s: এনে কোনো এপ্লিকেচন %s নাই"
1838 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1839 #. is the error message.
1840 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1842 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1843 msgstr "%s: এপ্লিকেচন লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1845 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1847 msgstr "URL নকল কৰক"
1849 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1857 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1861 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1863 "Dialog is unlocked.\n"
1864 "Click to prevent further changes"
1866 "ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
1867 "ততোধিক পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1871 "Dialog is locked.\n"
1872 "Click to make changes"
1874 "ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
1875 "পৰিবৰ্তনসমূহ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
1877 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1879 "System policy prevents changes.\n"
1880 "Contact your system administrator"
1882 "চিস্টেম নীতিয়ে পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰে।\n"
1883 "আপোনাৰ চিস্টেম প্ৰশাসকক যোগাযোগ কৰক"
1885 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1887 msgid "Load additional GTK+ modules"
1888 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
1890 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1895 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1897 msgid "Make all warnings fatal"
1898 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
1900 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1902 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1903 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
1905 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1907 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1908 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
1910 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1911 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1912 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1913 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1917 msgstr "default:LTR"
1919 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1921 msgid "Cannot open display: %s"
1922 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1925 msgid "GTK+ Options"
1926 msgstr "GTK+ বিকল্প"
1928 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1929 msgid "Show GTK+ Options"
1930 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1934 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1938 msgstr "এই ধৰণে সংযোগ কৰক"
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1942 msgstr "বেনামী (_A)"
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1945 msgid "Registered U_ser"
1946 msgstr "ৰেজিস্টাৰ্ড ব্যৱহাৰকাৰী (_s)"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1950 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম (_U)"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1958 msgstr "পাছৱাৰ্ড (_P)"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1961 msgid "Forget password _immediately"
1962 msgstr "তৎক্ষণাৎ পাছৱাৰ্ড পাহৰি যাওক (_i)"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1965 msgid "Remember password until you _logout"
1966 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখিব (_l)"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1969 msgid "Remember _forever"
1970 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1974 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1975 msgstr "অজ্ঞাত এপ্লিকেচন (PID %d)"
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1978 msgid "Unable to end process"
1979 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1982 msgid "_End Process"
1983 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1987 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1989 "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি। কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই।"
1991 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1993 msgid "Terminal Pager"
1994 msgstr "Terminal Pager"
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2001 msgid "Bourne Again Shell"
2002 msgstr "Bourne Again Shell"
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2005 msgid "Bourne Shell"
2006 msgstr "Bourne Shell"
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2014 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2015 msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
2017 #: ../gtk/gtknotebook.c:5067 ../gtk/gtknotebook.c:7721
2022 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2023 #. * in the number emblem.
2025 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2027 msgctxt "Number format"
2031 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2032 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2033 msgid "Not a valid page setup file"
2034 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ ফাইল নহয়"
2036 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2038 msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2041 msgid "For portable documents"
2042 msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2060 #| msgid "Manage Custom Sizes"
2061 msgid "Manage Custom Sizes…"
2062 msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আকাৰসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক…"
2064 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2065 msgid "_Format for:"
2066 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2068 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2069 msgid "_Paper size:"
2070 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2072 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2073 msgid "_Orientation:"
2074 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
2076 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2078 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2080 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2082 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2084 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2086 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2088 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2089 msgid "File System Root"
2090 msgstr "ফাইলচিস্টেম ৰূট"
2092 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2093 msgid "Authentication"
2096 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2097 msgid "Select a filename"
2098 msgstr "এখন ফাইলনাম বাছক"
2100 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2101 msgid "Not available"
2104 #. translators: this string is the default job title for print
2105 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2106 #. * by the job number.
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2111 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Initial state"
2116 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Preparing to print"
2121 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Generating data"
2126 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Sending data"
2131 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2134 msgctxt "print operation status"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Blocking on issue"
2141 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2144 msgctxt "print operation status"
2146 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2149 msgctxt "print operation status"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2154 msgctxt "print operation status"
2155 msgid "Finished with error"
2156 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2160 msgid "Preparing %d"
2161 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2165 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2170 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2173 msgid "Error creating print preview"
2174 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2177 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2178 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল।"
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2181 msgid "Error launching preview"
2182 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2185 msgid "Printer offline"
2186 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2189 msgid "Out of paper"
2192 #. Translators: this is a printer status.
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2196 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2199 msgid "Need user intervention"
2200 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2204 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2207 msgid "No printer found"
2208 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2211 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2212 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2215 msgid "Error from StartDoc"
2216 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2220 msgid "Not enough free memory"
2221 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2224 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2225 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2228 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2229 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2232 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2233 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2236 msgid "Unspecified error"
2237 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2240 msgid "Getting printer information failed"
2241 msgstr "প্ৰিনটাৰৰ তথ্য পোৱাত ব্যৰ্থ"
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2244 #| msgid "Getting printer information..."
2245 msgid "Getting printer information…"
2246 msgstr "প্ৰিন্টাৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে…"
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2252 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2257 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2268 msgstr "সকলো পাত (_A)"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2271 msgid "C_urrent Page"
2272 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2276 msgstr "নিৰ্বাচন (_l)"
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2280 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2284 "Specify one or more page ranges,\n"
2287 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2298 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2301 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2305 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2309 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2315 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2316 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2318 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2319 #. * multiple pages on a sheet when printing
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
2323 msgid "Left to right, top to bottom"
2324 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
2328 msgid "Left to right, bottom to top"
2329 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2333 msgid "Right to left, top to bottom"
2334 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2338 msgid "Right to left, bottom to top"
2339 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2343 msgid "Top to bottom, left to right"
2344 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2348 msgid "Top to bottom, right to left"
2349 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2353 msgid "Bottom to top, left to right"
2354 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2358 msgid "Bottom to top, right to left"
2359 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2361 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2362 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3771
2366 msgid "Page Ordering"
2367 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2370 msgid "Left to right"
2371 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2374 msgid "Right to left"
2375 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2378 msgid "Top to bottom"
2379 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2382 msgid "Bottom to top"
2383 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2391 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2394 msgid "Pages per _side:"
2395 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2398 msgid "Page or_dering:"
2399 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2402 msgid "_Only print:"
2403 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2412 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2416 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2427 msgid "Paper _type:"
2428 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2431 msgid "Paper _source:"
2432 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2435 msgid "Output t_ray:"
2436 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2439 msgid "Or_ientation:"
2440 msgstr "নিৰ্বাচন (_i):"
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2452 msgid "Reverse portrait"
2453 msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2456 msgid "Reverse landscape"
2457 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2461 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2465 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2468 msgid "_Billing info:"
2469 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2472 msgid "Print Document"
2473 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2475 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2476 #. * in the print dialog
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2486 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2487 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2492 "Specify the time of print,\n"
2493 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2495 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
2496 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2499 msgid "Time of print"
2500 msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2504 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2507 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2508 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2511 msgid "Add Cover Page"
2512 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2514 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2515 #. * dialog that controls the front cover page.
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2521 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2522 #. * dialog that controls the back cover page.
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2528 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2529 #. * job-specific options in the print dialog
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2539 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2541 msgid "Image Quality"
2542 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2544 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2549 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2550 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2553 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2556 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2557 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2564 msgid "Select which type of documents are shown"
2565 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব বাছক"
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2569 msgid "No item for URI '%s' found"
2570 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2573 msgid "Untitled filter"
2574 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2577 msgid "Could not remove item"
2578 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2581 msgid "Could not clear list"
2582 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2585 msgid "Copy _Location"
2586 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2589 msgid "_Remove From List"
2590 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2594 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2596 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2597 msgid "Show _Private Resources"
2598 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
2600 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2601 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2602 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2603 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2604 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2605 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2606 #. * right place when idly populating the menu in case the
2607 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2608 #. * recent chooser menu widget.
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2611 msgid "No items found"
2612 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2616 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2617 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2625 msgid "Unknown item"
2626 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2628 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2629 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2630 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2631 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2633 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2635 msgctxt "recent menu label"
2639 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2640 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2642 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2644 msgctxt "recent menu label"
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2650 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2651 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2653 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2654 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2656 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2658 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2660 "URI '%s' থকা বস্তুৰ বাবে '%s' নামৰ কোনো ৰেজিস্ট্ৰাৰ হোৱা এপ্লিকেচন পোৱা নগল"
2662 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2669 msgctxt "Stock label"
2671 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2684 #. * need the mnemonics to be rationalized
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2692 msgctxt "Stock label"
2694 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2697 msgctxt "Stock label"
2699 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2712 msgctxt "Stock label"
2714 msgstr "চিডিৰম (_C)"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2717 msgctxt "Stock label"
2719 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2722 msgctxt "Stock label"
2724 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2727 msgctxt "Stock label"
2729 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2732 msgctxt "Stock label"
2734 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2737 msgctxt "Stock label"
2739 msgstr "নকল কৰক (_C)"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2742 msgctxt "Stock label"
2744 msgstr "কাট কৰক (_t)"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2747 msgctxt "Stock label"
2749 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2752 msgctxt "Stock label"
2754 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2757 msgctxt "Stock label"
2759 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2762 msgctxt "Stock label"
2764 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2767 msgctxt "Stock label"
2769 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2777 msgctxt "Stock label"
2779 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "Find and _Replace"
2784 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2787 msgctxt "Stock label"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2792 msgctxt "Stock label"
2794 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Leave Fullscreen"
2799 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
2801 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
2819 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 #. This is a navigation label as in "go back"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
2831 #. This is a navigation label as in "go down"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2833 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 #. This is a navigation label as in "go forward"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2839 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
2843 #. This is a navigation label as in "go up"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2845 msgctxt "Stock label, navigation"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2850 msgctxt "Stock label"
2852 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2855 msgctxt "Stock label"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2860 msgctxt "Stock label"
2862 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "Increase Indent"
2867 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "Decrease Indent"
2872 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2875 msgctxt "Stock label"
2877 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Information"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2885 msgctxt "Stock label"
2887 msgstr "ইটালিক (_I)"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2890 msgctxt "Stock label"
2892 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
2894 #. This is about text justification, "centered text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2896 msgctxt "Stock label"
2898 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
2900 #. This is about text justification
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2902 msgctxt "Stock label"
2906 #. This is about text justification, "left-justified text"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2908 msgctxt "Stock label"
2910 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
2912 #. This is about text justification, "right-justified text"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2914 msgctxt "Stock label"
2916 msgstr "সোঁফালে (_R)"
2918 #. Media label, as in "fast forward"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2920 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
2924 #. Media label, as in "next song"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2926 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
2930 #. Media label, as in "pause music"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2932 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgstr "স্থগিত (_a)"
2936 #. Media label, as in "play music"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2938 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
2942 #. Media label, as in "previous song"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2944 msgctxt "Stock label, media"
2946 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2950 msgctxt "Stock label, media"
2952 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2956 msgctxt "Stock label, media"
2958 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2962 msgctxt "Stock label, media"
2964 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2967 msgctxt "Stock label"
2969 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2982 msgctxt "Stock label"
2984 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2987 msgctxt "Stock label"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2993 msgctxt "Stock label"
2995 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2999 msgctxt "Stock label"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Reverse landscape"
3007 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "Reverse portrait"
3013 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3016 msgctxt "Stock label"
3018 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3021 msgctxt "Stock label"
3023 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Preferences"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3031 msgctxt "Stock label"
3033 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "Print Pre_view"
3038 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3041 msgctxt "Stock label"
3043 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3046 msgctxt "Stock label"
3048 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3051 msgctxt "Stock label"
3053 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3056 msgctxt "Stock label"
3058 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3061 msgctxt "Stock label"
3063 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3071 msgctxt "Stock label"
3073 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3076 msgctxt "Stock label"
3078 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3081 msgctxt "Stock label"
3083 msgstr "সমগ্ৰ বাছক (_A)"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #. Sorting direction
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3097 msgctxt "Stock label"
3099 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
3101 #. Sorting direction
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3103 msgctxt "Stock label"
3105 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Spell Check"
3110 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3113 msgctxt "Stock label"
3115 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Strikethrough"
3121 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3124 msgctxt "Stock label"
3126 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3130 msgctxt "Stock label"
3132 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3135 msgctxt "Stock label"
3137 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3140 msgctxt "Stock label"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Normal Size"
3148 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3152 msgctxt "Stock label"
3154 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3157 msgctxt "Stock label"
3159 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3162 msgctxt "Stock label"
3164 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
3166 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3167 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3170 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3175 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3176 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3178 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3183 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3185 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3186 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
3188 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3190 msgid "No deserialize function found for format %s"
3191 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3195 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3196 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3200 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3201 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3205 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3206 msgstr "<%s> এলিমেন্টৰ অবৈধ ID \"%s\""
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3210 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3211 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3215 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3216 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3220 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3221 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3225 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3226 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই।"
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3229 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3230 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল।"
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3234 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3235 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল।"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3240 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3241 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3245 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3246 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3250 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3251 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3256 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3257 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3261 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3262 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3266 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3267 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3271 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3272 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3276 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3277 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3281 msgid "A <%s> element has already been specified"
3282 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3285 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3286 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3289 msgid "Serialized data is malformed"
3290 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3294 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3295 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত। প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3298 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3299 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3302 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3303 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3306 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3307 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3310 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3311 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3314 msgid "LRO Left-to-right _override"
3315 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3318 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3319 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3322 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3323 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3326 msgid "ZWS _Zero width space"
3327 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3330 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3331 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3334 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3335 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
3337 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3339 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3340 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
3342 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3344 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3345 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
3347 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3356 msgid "Turns volume down or up"
3357 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3360 msgid "Adjusts the volume"
3361 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3365 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3368 msgid "Decreases the volume"
3369 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3373 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3376 msgid "Increases the volume"
3377 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3381 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3385 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
3387 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3388 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3389 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3390 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3394 msgctxt "volume percentage"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3464 msgctxt "paper size"
3466 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3499 msgctxt "paper size"
3501 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3609 msgctxt "paper size"
3611 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3704 msgctxt "paper size"
3706 msgstr "DL Envelope"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 2 Envelope"
3801 msgstr "Choukei 2 খাম"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 3 Envelope"
3806 msgstr "Choukei 3 খাম"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Choukei 4 Envelope"
3811 msgstr "Choukei 4 খাম"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "hagaki (postcard)"
3816 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "kahu Envelope"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "kaku2 Envelope"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "oufuku (reply postcard)"
3831 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "you4 Envelope"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "6x9 Envelope"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "7x9 Envelope"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "9x11 Envelope"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "European edp"
3956 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3959 msgctxt "paper size"
3961 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "FanFold European"
3971 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3974 msgctxt "paper size"
3976 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "FanFold German Legal"
3981 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Government Legal"
3986 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Government Letter"
3991 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3994 msgctxt "paper size"
3996 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4001 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Index 4x6 ext"
4006 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4009 msgctxt "paper size"
4011 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4024 msgctxt "paper size"
4026 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Legal Extra"
4031 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4034 msgctxt "paper size"
4036 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter Extra"
4041 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "US Letter Plus"
4046 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Monarch Envelope"
4051 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#10 Envelope"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#11 Envelope"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#12 Envelope"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#14 Envelope"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Personal Envelope"
4081 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4099 msgctxt "paper size"
4101 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Invite Envelope"
4121 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Italian Envelope"
4126 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "juuro-ku-kai"
4131 msgstr "juuro-ku-kai"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Postfix Envelope"
4141 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4144 msgctxt "paper size"
4146 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc1 Envelope"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc10 Envelope"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc2 Envelope"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc3 Envelope"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc4 Envelope"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc5 Envelope"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc6 Envelope"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc7 Envelope"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc8 Envelope"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc9 Envelope"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4220 msgid "Failed to write header\n"
4221 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4225 msgid "Failed to write hash table\n"
4226 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4230 msgid "Failed to write folder index\n"
4231 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4235 msgid "Failed to rewrite header\n"
4236 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4240 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4241 msgstr "%s ফাইল খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4245 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4246 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ ফাইল লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4250 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4251 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ।\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4257 "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে।\n"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4261 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4262 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4266 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4267 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s।\n"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4271 msgid "Cache file created successfully.\n"
4272 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ ফাইল সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল।\n"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4275 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4276 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4279 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4280 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4283 msgid "Don't include image data in the cache"
4284 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4287 msgid "Output a C header file"
4288 msgstr "এটা C হেডাৰ ফাইলৰ নিৰ্গম"
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4291 msgid "Turn off verbose output"
4292 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4295 msgid "Validate existing icon cache"
4296 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4300 msgid "File not found: %s\n"
4301 msgstr "ফাইল পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4305 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4306 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4310 msgid "No theme index file.\n"
4311 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো ফাইল নাই।\n"
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4316 "No theme index file in '%s'.\n"
4317 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4319 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ ফাইল নাই।\n"
4320 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index "
4325 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4326 msgid "Amharic (EZ+)"
4327 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
4330 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4335 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4336 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4337 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
4340 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4341 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4342 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
4345 #: ../modules/input/imipa.c:143
4350 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4352 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
4355 #: ../modules/input/imthai.c:33
4360 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4361 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4362 msgstr "টিগ্ৰগ্নাএৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
4365 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4366 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4367 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
4370 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4371 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4372 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
4375 #: ../modules/input/imxim.c:26
4376 msgid "X Input Method"
4377 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4382 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4392 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4393 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4397 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4398 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4402 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4403 msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4407 msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4411 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4412 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4415 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4416 msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4420 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4421 msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4425 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4426 msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4430 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4431 msgstr "%s ৰ ফাইল পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4435 msgid "Authentication is required on %s"
4436 msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4440 msgstr "ডোমেইন (_D):"
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4444 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4445 msgstr "দস্তাবাজ '%s' ক প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4449 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4450 msgstr "এইখন দস্তাবাজক প্ৰিন্টাৰ %s ত প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমানীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4453 msgid "Authentication is required to print this document"
4454 msgstr "এইখন দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4458 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4459 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম।"
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4463 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4464 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই।"
4466 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4469 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4470 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম।"
4472 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4475 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4476 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই।"
4478 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4481 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4482 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম।"
4484 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4487 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4488 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই।"
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4492 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4493 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা।"
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4497 msgid "The door is open on printer '%s'."
4498 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা।"
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4502 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4503 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম।"
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4507 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4508 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই।"
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4512 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4513 msgstr "'%s' প্ৰিন্টাৰ বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন।"
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4517 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4518 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে।"
4520 #. Translators: this is a printer status.
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4522 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4523 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4525 #. Translators: this is a printer status.
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4527 msgid "Rejecting Jobs"
4528 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4532 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4539 msgid "Paper Source"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4544 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4551 msgid "GhostScript pre-filtering"
4552 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2928
4558 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2930
4560 msgid "Long Edge (Standard)"
4561 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
4563 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2932
4565 msgid "Short Edge (Flip)"
4566 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
4568 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2934
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2936
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2944
4575 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4576 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2938
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2946
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3434
4582 msgid "Printer Default"
4583 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
4585 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2948
4587 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4588 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
4590 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
4592 msgid "Convert to PS level 1"
4593 msgstr "PS লেভেল ১এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4595 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4597 msgid "Convert to PS level 2"
4598 msgstr "PS লেভেল ২এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4600 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4602 msgid "No pre-filtering"
4603 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
4605 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4606 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2963
4608 msgid "Miscellaneous"
4611 #. Translators: These strings name the possible values of the
4612 #. * job priority option in the print dialog
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4630 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4631 #. * in the print dialog
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4634 msgid "Job Priority"
4635 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
4637 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4638 #. * in the print dialog
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3727
4641 msgid "Billing Info"
4642 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
4644 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4645 #. * pages that the printing system may support.
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
4653 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
4656 msgid "Confidential"
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
4665 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
4672 msgid "Unclassified"
4673 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
4675 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4676 #. * in the print dialog
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3753
4679 msgid "Pages per Sheet"
4680 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4682 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4683 #. * dialog that controls the front cover page.
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3813
4689 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4690 #. * dialog that controls the back cover page.
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3828
4696 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4697 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3848
4702 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
4704 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4705 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
4708 msgid "Print at time"
4709 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
4711 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4712 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4713 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894
4717 msgid "Custom %sx%s"
4718 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3975
4721 msgid "Printer Profile"
4722 msgstr "প্ৰিন্টাৰ আলেখ্য"
4724 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3982
4729 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4730 #. * it hasn't registered the device with colord
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4732 msgid "Color management unavailable"
4733 msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনা উপলব্ধ নহয়"
4735 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4737 msgid "No profile available"
4738 msgstr "কোনো আলেখ্য উপলব্ধ নহয়"
4740 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4742 msgid "Unspecified profile"
4743 msgstr "ধাৰ্য্য নকৰা আলেখ্য"
4745 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4750 msgid "Print to File"
4751 msgstr "ফাইললৈ মুদ্ৰণ কৰক"
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4759 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4766 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4767 msgid "Pages per _sheet:"
4768 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4775 msgid "_Output format"
4776 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
4778 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4779 msgid "Print to LPR"
4780 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
4782 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4783 msgid "Pages Per Sheet"
4784 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4786 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4787 msgid "Command Line"
4791 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4792 msgid "printer offline"
4793 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
4796 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4797 msgid "ready to print"
4798 msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
4801 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4802 msgid "processing job"
4803 msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
4806 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4808 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
4811 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4815 #. default filename used for print-to-test
4816 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4818 msgid "test-output.%s"
4819 msgstr "test-output.%s"
4821 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4822 msgid "Print to Test Printer"
4823 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
4825 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4826 #~ msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
4828 #~ msgid "Select a folder"
4829 #~ msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
4831 #~ msgid "_Save in folder:"
4832 #~ msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
4834 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4835 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
4837 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4838 #~ msgstr "ক্যাপ্স লক আৰু নাম কক সক্ৰিয় হৈ আছে"
4840 #~ msgid "Num Lock is on"
4841 #~ msgstr "নাম লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
4843 #~ msgid "Invalid path"
4847 #~ msgstr "কোনো মিল নাই"
4849 #~ msgid "Sole completion"
4850 #~ msgstr "Sole completion"
4852 #~ msgid "Complete, but not unique"
4853 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
4855 #~ msgid "Completing..."
4856 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
4858 #~ msgid "Only local files may be selected"
4859 #~ msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
4861 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4862 #~ msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
4864 #~ msgid "Path does not exist"
4865 #~ msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"