]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ar.po
Bug 559914 – eog doesn't apply paper setup.
[~andy/gtk] / po / ar.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Arabic
2 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
7 # Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
8 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
9 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
10 # Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
11 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-09-14 10:18+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 03:13+0300\n"
18 "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
25
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "directfb arg"
28 msgstr "معاملات directfb"
29
30 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "sdl|system"
32 msgstr "النظام"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:126
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:127
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "صنف"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:129
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:130
51 msgid "NAME"
52 msgstr "اسم"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:132
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "مِعراض س ليستخدم"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:133
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "مِعراض"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:135
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "شاشة س لتُستخدم"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:136
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "شاشة"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:139
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستضبط"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:140
84 #: ../gdk/gdk.c:143
85 #: ../gtk/gtkmain.c:452
86 #: ../gtk/gtkmain.c:455
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "شارات"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:142
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستُصفّر"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 msgstr "Sys_Req"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Multi_key"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
129 msgstr "Home"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "يسار"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
137 msgstr "أعلى"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "يمين"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "أسفل"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Page_Up"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Page_Down"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "End"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Begin"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Print"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Insert"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Num_Lock"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP_Space"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "KP_Tab"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "KP_Enter"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "KP_Home"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "KP_Left"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "KP_Up"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "KP_Right"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "KP_Down"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "KP_Page_Up"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "KP_Prior"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP_Page_Down"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "KP_Next"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "KP_End"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "KP_Begin"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "KP_Insert"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "KP_Delete"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Delete"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
245 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224
246 #: ../tests/testfilechooser.c:222
247 #, c-format
248 msgid "Failed to open file '%s': %s"
249 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
253 #, c-format
254 msgid "Image file '%s' contains no data"
255 msgstr "لا يحتوي ملف الصورة '%s' على بيانات"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
259 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276
260 #: ../tests/testfilechooser.c:267
261 #, c-format
262 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
263 msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
266 #, c-format
267 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
268 msgstr "فشل تحميل الرسوم المتحرّكة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم المتحرّكة تالفًا"
269
270 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
271 #, c-format
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "تعذّر تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"
274
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
276 #, c-format
277 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
278 msgstr "وحدة تحميل الصور %s لا تصدّر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "تعذّر تمييز صيغة ملف الصور للملف '%s'"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "صيغة ملف صور تعذّر تمييزها"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655
301 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
302 #, c-format
303 msgid "Error writing to image file: %s"
304 msgstr "فشلت الكتابة في ملف الصورة: %s"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
308 #, c-format
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم الحفظ بصيغة الصور: %s"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
313 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
314 msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة إلى إعادة النداء (callback)"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
317 msgid "Failed to open temporary file"
318 msgstr "فشل فتح الملف المؤقّت"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "فشلت القراءة من الملف المؤقّت"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
330 #, c-format
331 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
332 msgstr "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، ربما لم تُحفظ كل البيانات: %s"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة في براح"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
340 msgid "Error writing to image stream"
341 msgstr "فشلت الكتابة في دفق الصور"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
344 #, c-format
345 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
346 msgstr "خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في إنهاء إحدى العمليات، لكنّها لم تعطِ سببا للفشل"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
349 #, c-format
350 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
351 msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصور '%s' غير مدعوم"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
354 msgid "Image header corrupt"
355 msgstr "ترويسة الصورة تالفة"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
358 msgid "Image format unknown"
359 msgstr "صيغة الصورة مجهولة"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
363 msgid "Image pixel data corrupt"
364 msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
367 #, c-format
368 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
369 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
370 msgstr[0] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم صفر بايت"
371 msgstr[1] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم بايت واحد"
372 msgstr[2] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم بايتين"
373 msgstr[3] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
374 msgstr[4] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
375 msgstr[5] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسم المتحرّك"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "نوع رسوم متحرّكة غير مدعوم"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسم المتحرّك"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الرسوم المتحرّكة"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
406 msgid "Malformed chunk in animation"
407 msgstr "قطعة مشوّهة في الرسّم المتحرّك"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
410 msgid "The ANI image format"
411 msgstr "صيغة صور ANI"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
418 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
419 msgid "BMP image has bogus header data"
420 msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
423 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
424 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
425 msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة النقطية"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
428 msgid "BMP image has unsupported header size"
429 msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعوم"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
432 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
433 msgstr "صور BMP أعلى-أسفل تعذّر ضغطها"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
436 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
437 msgid "Premature end-of-file encountered"
438 msgstr "انتهى الملف قبل أوانه"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
441 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
442 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لحفظ ملف BMP"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
445 msgid "Couldn't write to BMP file"
446 msgstr "تعذّر الكتابة في ملف BMP "
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
449 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
450 msgid "The BMP image format"
451 msgstr "صيغة صور BMP"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
454 #, c-format
455 msgid "Failure reading GIF: %s"
456 msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
461 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
462 msgstr "يفتقد ملف GIF بعض البيانات (ربما استقطعت بكيفية ما؟)"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
465 #, c-format
466 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
467 msgstr "خطأ داخلي في محمّل GIF (%s)"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
470 msgid "Stack overflow"
471 msgstr "فيضان المكدّس"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "لا يستطيع محمّل صور GIF فهم هذه الصورة."
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
478 msgid "Bad code encountered"
479 msgstr "وُجِد رمز سيء"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
482 msgid "Circular table entry in GIF file"
483 msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
489 msgid "Not enough memory to load GIF file"
490 msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف GIF"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
493 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
494 msgstr "لا ذاكرة كافية لتشكيل إطار في ملف GIF"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
497 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
498 msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
501 msgid "File does not appear to be a GIF file"
502 msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
505 #, c-format
506 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
507 msgstr "إصدارة %s من صيغ ملفات GIF غير مدعومة"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
510 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
511 msgstr "ليس لصورة GIF مخطط ألوان عام، وليس لإطار بداخلها مخطط ألوان محلي."
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
514 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
515 msgstr "صورة GIF مقطّعة أو غير كاملة."
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
519 msgid "The GIF image format"
520 msgstr "صيغة صور GIF"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
526 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
527 msgid "Invalid header in icon"
528 msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
535 msgid "Not enough memory to load icon"
536 msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الأيقونة"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
539 msgid "Icon has zero width"
540 msgstr "عرض الأيقونة صفر"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "نوع أيقونات غير مدعوم"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف ICO"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "تعذّر حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جدًا"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "منطقة المؤشّر النشطة خارج الصورة"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %Id"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
572 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
573 msgid "The ICO image format"
574 msgstr "صيغة صور ICO"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
577 #, c-format
578 msgid "Error reading ICNS image: %s"
579 msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف صورة ICNS: %s"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
582 msgid "Could not decode ICNS file"
583 msgstr "تعذّر فك ملف ترميز ملف ICNS"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
586 msgid "The ICNS image format"
587 msgstr "صيغة صور ICNS"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
590 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
591 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للتيار"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
594 msgid "Couldn't decode image"
595 msgstr "تعذّر فك ترميز الصورة"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
598 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
599 msgstr "صورة JPEG2000 المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
602 msgid "Image type currently not supported"
603 msgstr "نوع الصورة غير مدعوم حاليا"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لاحة اللون"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "لا ذاكرة كافية لفتح ملف JPEG 2000"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح بيانات الصور"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "صيغة صور JPEG 2000"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "خطأ في تفسير ملف صورة JPEG (%s)"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
628 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
629 msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة، حاوِل الخروج من بعض التطبيقات لتحرير الذاكرة"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
633 #, c-format
634 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
635 msgstr "نطاق ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
641 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
642 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
645 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
646 msgstr "صورة JPEG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
649 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
650 #, c-format
651 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
652 msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
655 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
656 #, c-format
657 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
661 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
662 msgid "The JPEG image format"
663 msgstr "صيغة صور JPEG"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
666 msgid "Couldn't allocate memory for header"
667 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للترويسة"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
670 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
671 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
672 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح السياق"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
675 msgid "Image has invalid width and/or height"
676 msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحين"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
680 msgid "Image has unsupported bpp"
681 msgstr "للصورة bpp غير مدعوم"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
684 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
685 #, c-format
686 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
687 msgstr "للصورة عدد غير مدعوم من مستويات %Id-بت"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
690 msgid "Couldn't create new pixbuf"
691 msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf جديد"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
694 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
695 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات السطر"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
698 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
699 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للبيانات المرصّفة"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
702 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
703 msgstr "لم يتم تلقي كل سطور صورة PCX"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
706 msgid "No palette found at end of PCX data"
707 msgstr "لا توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
710 msgid "The PCX image format"
711 msgstr "صيغة صور PCX"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
714 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
715 msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة."
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
718 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
719 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
720 msgstr "صورة PNG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
723 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
724 msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8."
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
727 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
728 msgstr "صورة PNG المحوّلة ليست RGB أو RGBA."
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
731 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
732 msgstr "صورة PNG المحولة لها عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن تكون 3 أو 4."
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
735 #, c-format
736 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
737 msgstr "خطأ قاتل في ملف صورة PNG: %s"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
740 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
741 msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف PNG"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
744 #, c-format
745 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
746 msgstr "ذاكرة غير كافية لتخزين %ld من %ld صورة، حاول الخروج من بعض التطبيقات لتقليل استخدام الذاكرة"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
749 msgid "Fatal error reading PNG image file"
750 msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
755 msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG: %s"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
758 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
759 msgstr "يجب أن يكون لمفاتيح قطع PNG النصية محرفًا واحدًا على الأقل و 79 كحد أقصى."
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
762 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
763 msgstr "يجب أن تكون مفاتيح المقاطع النصية لـ PNG محارف أسكي."
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
766 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
767 #, c-format
768 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
769 msgstr "يجب أن يكون مستوى ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
772 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
773 #, c-format
774 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
775 msgstr "يجب أن يكون مستوي ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 #, c-format
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr "تعذّر تحويل قيمة مقطع PNG النصي %s إلى ترميز ISO-8859-1."
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
783 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
784 msgid "The PNG image format"
785 msgstr "صيغة صور PNG"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
788 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
789 msgstr "توقَّع مُحمّل PNM العثور على رقم صحيح، لكن لم يجده"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
792 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
793 msgstr "لملف PNM بايت أوَّلي غير سليم"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
796 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
797 msgstr "ملف PNM ليس في صيغة فرعيّة من PNM يمكن تمييزها"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
800 msgid "PNM file has an image width of 0"
801 msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
804 msgid "PNM file has an image height of 0"
805 msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
808 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
809 msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
812 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
813 msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جدًا"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"
820
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
823 msgstr "مُحمِّل صور PNM لا يَدعم صيغة PNM الفرعية هذه"
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
827 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
828 msgstr "صيغ PNM الخام تحتاج إلى وَضع فراغ واحد قبل بيانات العيّنة"
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
832 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
836 msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
839 msgid "Unexpected end of PNM image data"
840 msgstr "نهاية غير متوقّعة لبيانات صورة PNM"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
843 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
844 msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
847 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
848 msgstr "عائلة صيغ صور PNM/PBM/PGM/PPM"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
851 msgid "RAS image has bogus header data"
852 msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
855 msgid "RAS image has unknown type"
856 msgstr "لصورة RAS نوع مجهول"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
859 msgid "unsupported RAS image variation"
860 msgstr "انحراف صورة RAS غير مدعوم"
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
863 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
864 msgid "Not enough memory to load RAS image"
865 msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
868 msgid "The Sun raster image format"
869 msgstr "صيغة صور Sun raster"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
872 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
873 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية IOBuffer"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
876 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
877 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات IOBuffer"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
880 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
881 msgstr "تعذّر إعادة تحصيص بيانات IOBuffer"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
884 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
885 msgstr "تعذّر تحصيص بيانات IOBuffer المؤقتة"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
888 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
889 msgstr "تعذّر تحصيص pixbuf جديد"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
892 msgid "Cannot allocate colormap structure"
893 msgstr "تعذّر تحصيص تركيب مُخطط الألوان"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
896 msgid "Cannot allocate colormap entries"
897 msgstr "تعذّر تحصيص مدخلات مُخطط الألوان"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
900 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
901 msgstr "عمق بت غير متوقّع لخانات مُخطط الألوان"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
904 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
905 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة ترويسة TGA"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
908 msgid "TGA image has invalid dimensions"
909 msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة"
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
916 msgid "TGA image type not supported"
917 msgstr "نوع صور TGA غير مدعوم"
918
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
920 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
921 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق TGA"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
924 msgid "Excess data in file"
925 msgstr "بيانات زائدة في الملف"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
928 msgid "The Targa image format"
929 msgstr "صيغة صور Targa"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
932 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
933 msgstr "تعذّر معرفة عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
936 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
937 msgstr "تعذّر معرفة ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
940 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
941 msgstr "عرض أو ارتفاع صفري لصورة TIFF"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
945 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
946 msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدًا"
947
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
951 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
952 msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
955 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
956 msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
959 msgid "Failed to open TIFF image"
960 msgstr "فشل فتح صورة TIFF"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
964 msgid "TIFFClose operation failed"
965 msgstr "فشلت عملية TIFFClose"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
969 msgid "Failed to load TIFF image"
970 msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
973 msgid "Failed to save TIFF image"
974 msgstr "فشل حفظ صورة TIFF"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
977 msgid "Failed to write TIFF data"
978 msgstr "فشلت كتابة بيانات TIFF"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
981 msgid "Couldn't write to TIFF file"
982 msgstr "الكتابة لملف TIFF غير ممكنة"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
985 msgid "The TIFF image format"
986 msgstr "صيغة صور TIFF"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
989 msgid "Image has zero width"
990 msgstr "عرض الصورة صفر"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
993 msgid "Image has zero height"
994 msgstr "ارتفاع الصورة صفر"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
997 msgid "Not enough memory to load image"
998 msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1001 msgid "Couldn't save the rest"
1002 msgstr "تعذّر حفظ الباقي"
1003
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1005 msgid "The WBMP image format"
1006 msgstr "صيغة صور WBMP"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1009 msgid "Invalid XBM file"
1010 msgstr "ملف XBM غير سليم"
1011
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1013 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1014 msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح صورة ملف XBM"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1017 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1018 msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقّت عند تحميل صورة XBM"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1021 msgid "The XBM image format"
1022 msgstr "صيغة صور XBM"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1025 msgid "No XPM header found"
1026 msgstr "لا توجد ترويسة XPM"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1029 msgid "Invalid XPM header"
1030 msgstr "ترويسة XPM غير صالحة"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1033 msgid "XPM file has image width <= 0"
1034 msgstr "عرض صورة ملف XPM قيمته <= 0"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1037 msgid "XPM file has image height <= 0"
1038 msgstr "ارتفاع صورة ملف XPM قيمته <= 0"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1041 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1042 msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من المحارف لكل بكسل"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1045 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1046 msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1051 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1052 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM"
1053
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1055 msgid "Cannot read XPM colormap"
1056 msgstr "تعذّر قراءة مخطط ألوان XPM"
1057
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1060 msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM"
1061
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1063 msgid "The XPM image format"
1064 msgstr "صيغة صور XPM"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1067 msgid "The EMF image format"
1068 msgstr "صيغة صور EMF"
1069
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1071 #, c-format
1072 msgid "Could not allocate memory: %s"
1073 msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة: %s"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1078 #, c-format
1079 msgid "Could not create stream: %s"
1080 msgstr "تعذّر إنشاء الدفق: %s"
1081
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1083 #, c-format
1084 msgid "Could not seek stream: %s"
1085 msgstr "تعذّر الالتماس في الدفق: %s"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1088 #, c-format
1089 msgid "Could not read from stream: %s"
1090 msgstr "تعذّر القراءة من الدفق: %s"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1093 msgid "Couldn't create pixbuf"
1094 msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf"
1095
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1097 msgid "Couldn't load bitmap"
1098 msgstr "تعذّر تحميل الصورة النقطية"
1099
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1101 msgid "Couldn't load metafile"
1102 msgstr "تعذّر تحميل ملف المعلومات الفوقية"
1103
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1105 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1106 msgstr "نسق صور لا يدعمه GDI+"
1107
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1109 msgid "Couldn't save"
1110 msgstr "تعذّر الحفظ"
1111
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1113 msgid "The WMF image format"
1114 msgstr "صيغة صور WMF"
1115
1116 #. Description of --sync in --help output
1117 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1118 msgid "Don't batch GDI requests"
1119 msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"
1120
1121 #. Description of --no-wintab in --help output
1122 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1123 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1124 msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"
1125
1126 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1127 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1128 msgid "Same as --no-wintab"
1129 msgstr "مثل --no-wintab"
1130
1131 #. Description of --use-wintab in --help output
1132 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1133 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1134 msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]"
1135
1136 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1138 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1139 msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة"
1140
1141 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1142 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1143 msgid "COLORS"
1144 msgstr "ألوان"
1145
1146 #. Description of --sync in --help output
1147 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1148 msgid "Make X calls synchronous"
1149 msgstr "اجعل نداءات س متزامنة"
1150
1151 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1152 #, c-format
1153 msgid "Starting %s"
1154 msgstr "يجري بدء %s"
1155
1156 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1157 #, c-format
1158 msgid "Opening %s"
1159 msgstr "يجري فتح %s"
1160
1161 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1162 #, c-format
1163 msgid "Opening %d Item"
1164 msgid_plural "Opening %d Items"
1165 msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
1166 msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
1167 msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
1168 msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر"
1169 msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا"
1170 msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر"
1171
1172 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1174 msgid "License"
1175 msgstr "الترخيص"
1176
1177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1178 msgid "The license of the program"
1179 msgstr "ترخيص البرنامج"
1180
1181 #. Add the credits button
1182 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1183 msgid "C_redits"
1184 msgstr "_شكْر"
1185
1186 #. Add the license button
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1188 msgid "_License"
1189 msgstr "ال_ترخيص"
1190
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1192 #, c-format
1193 msgid "About %s"
1194 msgstr "عنْ %s"
1195
1196 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1197 msgid "Credits"
1198 msgstr "شكْر"
1199
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1201 msgid "Written by"
1202 msgstr "كتَبَهُ"
1203
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1205 msgid "Documented by"
1206 msgstr "وثّقه"
1207
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1209 msgid "Translated by"
1210 msgstr "ترجَمَهُ"
1211
1212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1213 msgid "Artwork by"
1214 msgstr "جمَّلَهُ"
1215
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1219 #. * this.
1220 #. *
1221 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1222 #.
1223 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1224 msgid "keyboard label|Shift"
1225 msgstr "Shift"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #. *
1232 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1233 #.
1234 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1235 msgid "keyboard label|Ctrl"
1236 msgstr "Ctrl"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #. *
1243 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1244 #.
1245 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1246 msgid "keyboard label|Alt"
1247 msgstr "Alt"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1254 #.
1255 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1256 msgid "keyboard label|Super"
1257 msgstr "Super"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1264 #.
1265 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1266 msgid "keyboard label|Hyper"
1267 msgstr "Hyper"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #. * And do not translate the part before the |.
1274 #.
1275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1276 msgid "keyboard label|Meta"
1277 msgstr "Meta"
1278
1279 #. do not translate the part before the |
1280 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1281 msgid "keyboard label|Space"
1282 msgstr "Space"
1283
1284 #. do not translate the part before the |
1285 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1286 msgid "keyboard label|Backslash"
1287 msgstr "Backslash"
1288
1289 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1290 #, c-format
1291 msgid "Invalid type function: `%s'"
1292 msgstr "دالة نوع غير سليمة: `%s'"
1293
1294 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1295 #, c-format
1296 msgid "Invalid root element: '%s'"
1297 msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s"
1298
1299 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1300 #, c-format
1301 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1302 msgstr "وسم غير معتبر: '%s'"
1303
1304 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1305 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1306 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1307 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1308 #. *
1309 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1310 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1311 #. * the year will appear on the right.
1312 #.
1313 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1314 msgid "calendar:MY"
1315 msgstr "calendar:MY"
1316
1317 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1318 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1319 #. * to be the first day of the week, and so on.
1320 #.
1321 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1322 msgid "calendar:week_start:0"
1323 msgstr "calendar:week_start:7"
1324
1325 #. Translators:  This is a text measurement template.
1326 #. * Translate it to the widest year text.
1327 #. *
1328 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1329 #. * in the translation.
1330 #. *
1331 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1332 #.
1333 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1806
1334 msgid "year measurement template|2000"
1335 msgstr "2000"
1336
1337 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1338 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1339 #. *
1340 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1341 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1342 #. * part in the translation.
1343 #. *
1344 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1345 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1346 #. * too.
1347 #.
1348 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1837
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2498
1350 #, c-format
1351 msgid "calendar:day:digits|%d"
1352 msgstr "%Id"
1353
1354 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1356 #. *
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1359 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1360 #. *
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1363 #. * too.
1364 #.
1365 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1366 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2360
1367 #, c-format
1368 msgid "calendar:week:digits|%d"
1369 msgstr "%Id"
1370
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1374 #. *
1375 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1377 #. * msgid.
1378 #. *
1379 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1380 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1381 #.
1382 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1383 msgid "calendar year format|%Y"
1384 msgstr "%Y"
1385
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1388 #. * the text after the | in the translation.
1389 #.
1390 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1391 msgid "Accelerator|Disabled"
1392 msgstr "معطّل"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1396 #. * acelerator.
1397 #.
1398 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368
1399 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1400 msgid "New accelerator..."
1401 msgstr "اختصار جديد..."
1402
1403 #. do not translate the part before the |
1404 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
1405 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1406 #, c-format
1407 msgid "progress bar label|%d %%"
1408 msgstr "%Id %%"
1409
1410 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1411 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1412 msgid "Pick a Color"
1413 msgstr "اختر لونًا"
1414
1415 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1416 msgid "Received invalid color data\n"
1417 msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n"
1418
1419 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1420 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1421 msgstr "اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون باستخدام المثلث الداخلي."
1422
1423 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1424 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1425 msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون."
1426
1427 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1428 msgid "_Hue:"
1429 msgstr "ال_تدرج:"
1430
1431 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1432 msgid "Position on the color wheel."
1433 msgstr "الموقع على عجلة الألوان."
1434
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1436 msgid "_Saturation:"
1437 msgstr "الت_شبع:"
1438
1439 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1440 msgid "\"Deepness\" of the color."
1441 msgstr "عمق\" اللون\"."
1442
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1444 msgid "_Value:"
1445 msgstr "ال_قيمة:"
1446
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1448 msgid "Brightness of the color."
1449 msgstr "سُطوع اللون."
1450
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1452 msgid "_Red:"
1453 msgstr "_أحمر:"
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1456 msgid "Amount of red light in the color."
1457 msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1460 msgid "_Green:"
1461 msgstr "أ_خضر:"
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1464 msgid "Amount of green light in the color."
1465 msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
1466
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1468 msgid "_Blue:"
1469 msgstr "أ_زرق:"
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1472 msgid "Amount of blue light in the color."
1473 msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
1474
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1476 msgid "Op_acity:"
1477 msgstr "ال_عتامة:"
1478
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1481 msgid "Transparency of the color."
1482 msgstr "شفافية اللون."
1483
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1485 msgid "Color _name:"
1486 msgstr "ا_سم اللون:"
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1489 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1490 msgstr "يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة مثل 'orange' في هذه الخانة."
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1493 msgid "_Palette:"
1494 msgstr "_لوحة الألوان:"
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1497 msgid "Color Wheel"
1498 msgstr "عجلة الألوان"
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1501 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1502 msgstr "اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون لخانة لوحة ألوان، أو جعله كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1505 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1506 msgstr "اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى تستخدمه مستقبلًا."
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1509 msgid "_Save color here"
1510 msgstr "ا_حفظ اللون هنا"
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1513 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1514 msgstr "انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"احفظ اللون هنا.\""
1515
1516 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1517 msgid "Color Selection"
1518 msgstr "اختيار اللون"
1519
1520 #: ../gtk/gtkentry.c:5380
1521 #: ../gtk/gtktextview.c:7686
1522 msgid "Input _Methods"
1523 msgstr "طرق ال_إدخال"
1524
1525 #: ../gtk/gtkentry.c:5394
1526 #: ../gtk/gtktextview.c:7700
1527 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1528 msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1531 msgid "Select A File"
1532 msgstr "اختر ملفًا"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1536 msgid "Desktop"
1537 msgstr "سطح المكتب"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1540 msgid "(None)"
1541 msgstr "(لا شيء)"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1544 msgid "Other..."
1545 msgstr "أخرى..."
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1548 msgid "Could not retrieve information about the file"
1549 msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1552 msgid "Could not add a bookmark"
1553 msgstr "تعذّر إضافة علامة"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
1556 msgid "Could not remove bookmark"
1557 msgstr "تعذّر حذف العلامة"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1560 msgid "The folder could not be created"
1561 msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
1564 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1565 msgstr "تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، أو غيّر اسم الملف أولا."
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
1568 msgid "Invalid file name"
1569 msgstr "اسم ملف غير صالح"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1572 msgid "The folder contents could not be displayed"
1573 msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."
1574
1575 #. Translators: the first string is a path and the second string
1576 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1577 #. * to translate.
1578 #.
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
1580 #, c-format
1581 msgid "%1$s on %2$s"
1582 msgstr "%1$s على %2$s"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "ابحث"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
1589 msgid "Recently Used"
1590 msgstr "مستخدمة مؤخرا"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
1593 msgid "Select which types of files are shown"
1594 msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
1597 #, c-format
1598 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1599 msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1602 #, c-format
1603 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1604 msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1607 #, c-format
1608 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1609 msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
1612 #, c-format
1613 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1614 msgstr "احذِف العلامة '%s'"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1617 msgid "Remove"
1618 msgstr "احذف"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1621 msgid "Rename..."
1622 msgstr "غيّر الاسم..."
1623
1624 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
1626 msgid "Places"
1627 msgstr "أماكن"
1628
1629 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1631 msgid "_Places"
1632 msgstr "أ_ماكن"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988
1635 #: ../gtk/gtkstock.c:297
1636 msgid "_Add"
1637 msgstr "أ_ضف"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1640 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1641 msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1644 #: ../gtk/gtkstock.c:386
1645 msgid "_Remove"
1646 msgstr "ا_حذِف"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1649 msgid "Remove the selected bookmark"
1650 msgstr "احذِف العلامة المحددة"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
1653 msgid "Could not select file"
1654 msgstr "تعذّر اختيار الملف"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
1657 msgid "_Add to Bookmarks"
1658 msgstr "أ_ضف للعلامات"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1661 msgid "Show _Hidden Files"
1662 msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1665 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1666 msgid "Files"
1667 msgstr "ملفات"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
1670 msgid "Name"
1671 msgstr "الا_سم"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
1674 msgid "Size"
1675 msgstr "الحجم"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1678 msgid "Modified"
1679 msgstr "معدّل"
1680
1681 #. Label
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1683 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1684 msgid "_Name:"
1685 msgstr "الا_سم:"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1688 msgid "_Browse for other folders"
1689 msgstr "_تصفّح لأدلّة أخرى"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1692 msgid "Type a file name"
1693 msgstr "اكتب اسم ملف"
1694
1695 #. Create Folder
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1697 msgid "Create Fo_lder"
1698 msgstr "أنشئ _مجلّدًا"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
1701 msgid "_Location:"
1702 msgstr "ال_موقع:"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
1705 msgid "Save in _folder:"
1706 msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1709 msgid "Create in _folder:"
1710 msgstr "أنشئ في ال_مجلّد:"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1713 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1714 msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
1718 #, c-format
1719 msgid "Shortcut %s already exists"
1720 msgstr "الاختصار %s موجود مسبقا"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
1723 #, c-format
1724 msgid "Shortcut %s does not exist"
1725 msgstr "الاختصار %s غير موجود"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1729 #, c-format
1730 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1731 msgstr "هناك ملف باسم \"%s\" موجود حاليا. أتريد استبداله؟"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1735 #, c-format
1736 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1737 msgstr "الملف موجود بالفعل في  \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه."
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1741 msgid "_Replace"
1742 msgstr "است_بدِل"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
1745 msgid "Could not start the search process"
1746 msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
1749 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1750 msgstr "لم يمكن للبرنامج أن ينشئ اتصالا بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
1753 msgid "Could not send the search request"
1754 msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث"
1755
1756 #. Label
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1758 msgid "_Search:"
1759 msgstr "ا_بحث:"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
1762 #, c-format
1763 msgid "Could not mount %s"
1764 msgstr "تعذّر وصْل %s"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
1767 msgid "Type name of new folder"
1768 msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
1771 #, c-format
1772 msgid "%.1f KB"
1773 msgstr "%I.1f ك.بايت"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
1776 #, c-format
1777 msgid "%.1f MB"
1778 msgstr "%I.1f م.بايت"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
1781 #, c-format
1782 msgid "%.1f GB"
1783 msgstr "%I.1f ج.بايت"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
1788 msgid "Unknown"
1789 msgstr "مجهول"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1792 msgid "%H:%M"
1793 msgstr "%OH:%OM"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
1796 msgid "Yesterday at %H:%M"
1797 msgstr "أمس في %OH:%OM"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1801 msgid "Invalid path"
1802 msgstr "مسار غير صحيح"
1803
1804 #. translators: this text is shown when there are no completions
1805 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1806 #.
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1808 msgid "No match"
1809 msgstr "لا تطابق"
1810
1811 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1812 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1813 #.
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1815 msgid "Sole completion"
1816 msgstr "مجرد اكتمال"
1817
1818 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1819 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1820 #. * a longer match
1821 #.
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1823 msgid "Complete, but not unique"
1824 msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا"
1825
1826 #. translators: this text is shown while the system is searching
1827 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1828 #.
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1830 msgid "Completing..."
1831 msgstr "يجري الإكمال..."
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262
1834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1835 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1836 #, c-format
1837 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1838 msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد '%s': %s"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1841 msgid "Folders"
1842 msgstr "مجلّدات"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1845 msgid "Fol_ders"
1846 msgstr "_مجلّدات"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1849 msgid "_Files"
1850 msgstr "م_لفات"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1853 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1854 #, c-format
1855 msgid "Folder unreadable: %s"
1856 msgstr "المجلّد غير مقروء: %s"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
1862 "Are you sure that you want to select it?"
1863 msgstr ""
1864 "الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفّرًا لهذا البرنامج.\n"
1865 "أمتأكّد أنّك تريد اختياره؟"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1868 msgid "_New Folder"
1869 msgstr "مجلّد _جديد"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1872 msgid "De_lete File"
1873 msgstr "ا_حذِف ملف"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1876 msgid "_Rename File"
1877 msgstr "_غيّر اسم الملف"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1880 #, c-format
1881 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1882 msgstr "اسم المجلّد \"%s\" يحوي رموزًا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"
1883
1884 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1885 msgid "New Folder"
1886 msgstr "مجلّد جديد"
1887
1888 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1889 msgid "_Folder name:"
1890 msgstr "ا_سم المجلّد:"
1891
1892 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1893 msgid "C_reate"
1894 msgstr "ان_شئ"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474
1897 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1581
1898 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1899 #, c-format
1900 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1901 msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1905 #, c-format
1906 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1907 msgstr "خطأ أثناء حذف الملف '%s':  %s"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1910 #, c-format
1911 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1912 msgstr "أتريد حقًا حذف الملف \"%s\"؟"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1915 msgid "Delete File"
1916 msgstr "احذف الملف"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1919 #, c-format
1920 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1921 msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف إلى \"%s\": %s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1924 #, c-format
1925 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1926 msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\": %s"
1927
1928 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1929 #, c-format
1930 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1931 msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s"
1932
1933 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1934 msgid "Rename File"
1935 msgstr "غيّر اسم الملف"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1938 #, c-format
1939 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1940 msgstr "غيّر اسم الملف \"%s\" إلى:"
1941
1942 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1943 msgid "_Rename"
1944 msgstr "_غيّر الاسم"
1945
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1947 msgid "_Selection: "
1948 msgstr "الا_ختيار:"
1949
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1951 #, c-format
1952 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1953 msgstr "تعذّر تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1956 msgid "Invalid UTF-8"
1957 msgstr "UTF-8 غير سليم"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1960 msgid "Name too long"
1961 msgstr "الاسم طويل جدًا"
1962
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1964 msgid "Couldn't convert filename"
1965 msgstr "تعذّر تحويل اسم الملف"
1966
1967 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1968 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1969 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1970 #. * this particular string.
1971 #.
1972 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1973 msgid "File System"
1974 msgstr "نظام ملفات"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1977 msgid "Could not obtain root folder"
1978 msgstr "تعذّر معرفة المجلّد الجذر"
1979
1980 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1981 msgid "(Empty)"
1982 msgstr "(فارغ)"
1983
1984 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
1985 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1986 msgid "Pick a Font"
1987 msgstr "اختر خطًا"
1988
1989 #. Initialize fields
1990 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1991 msgid "Sans 12"
1992 msgstr "Sans 12"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1995 msgid "Font"
1996 msgstr "الخطّ"
1997
1998 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1999 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2000 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2001 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002 msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"
2003
2004 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2005 msgid "_Family:"
2006 msgstr "ال_عائلة:"
2007
2008 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2009 msgid "_Style:"
2010 msgstr "الأ_سلوب:"
2011
2012 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2013 msgid "Si_ze:"
2014 msgstr "ال_حجم:"
2015
2016 #. create the text entry widget
2017 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2018 msgid "_Preview:"
2019 msgstr "_معاينة:"
2020
2021 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2022 msgid "Font Selection"
2023 msgstr "اختيار الخط"
2024
2025 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2026 msgid "Gamma"
2027 msgstr "غاما"
2028
2029 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2030 msgid "_Gamma value"
2031 msgstr "قيمة _غاما"
2032
2033 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2034 #. * load it.
2035 #.
2036 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2037 #, c-format
2038 msgid "Error loading icon: %s"
2039 msgstr "خطأ أثناء تحميل الأيقونة: %s"
2040
2041 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2045 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2046 "You can get a copy from:\n"
2047 "\t%s"
2048 msgstr ""
2049 "لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n"
2050 "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
2051 "يمكنك جلب نسخة من:\n"
2052 "\t%s"
2053
2054 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2055 #, c-format
2056 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2057 msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة"
2058
2059 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2060 msgid "Failed to load icon"
2061 msgstr "فشل تحميل الأيقونة"
2062
2063 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2064 msgid "Simple"
2065 msgstr "بسيط"
2066
2067 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2068 msgid "input method menu|System"
2069 msgstr "النظام"
2070
2071 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2072 msgid "Input"
2073 msgstr "الدخْل"
2074
2075 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2076 msgid "No extended input devices"
2077 msgstr "أجهزة دخْل دون امتدادات"
2078
2079 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2080 msgid "_Device:"
2081 msgstr "_جهاز:"
2082
2083 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2084 msgid "Disabled"
2085 msgstr "معطّل"
2086
2087 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2088 msgid "Screen"
2089 msgstr "شاشة"
2090
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2092 msgid "Window"
2093 msgstr "نافذة"
2094
2095 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2096 msgid "_Mode:"
2097 msgstr "_نمط:"
2098
2099 #. The axis listbox
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2101 msgid "Axes"
2102 msgstr "محاور"
2103
2104 #. Keys listbox
2105 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2106 msgid "Keys"
2107 msgstr "مفاتيح"
2108
2109 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2110 msgid "_X:"
2111 msgstr "_س:"
2112
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2114 msgid "_Y:"
2115 msgstr "_ص:"
2116
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2118 msgid "_Pressure:"
2119 msgstr "ال_ضغط:"
2120
2121 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2122 msgid "X _tilt:"
2123 msgstr "_ميل س:"
2124
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2126 msgid "Y t_ilt:"
2127 msgstr "مي_ل ص:"
2128
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2130 msgid "_Wheel:"
2131 msgstr "_عجلة:"
2132
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2134 msgid "none"
2135 msgstr "لا شيء"
2136
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2139 msgid "(disabled)"
2140 msgstr "(معطّل)"
2141
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2143 msgid "(unknown)"
2144 msgstr "(مجهول)"
2145
2146 #. and clear button
2147 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2148 msgid "Cl_ear"
2149 msgstr "ا_مسح"
2150
2151 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2152 msgid "Copy URL"
2153 msgstr "ا_نسخ المسار"
2154
2155 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2156 msgid "Invalid URI"
2157 msgstr "عنوان غير صحيح"
2158
2159 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2160 #: ../gtk/gtkmain.c:445
2161 msgid "Load additional GTK+ modules"
2162 msgstr "حمّل وحدات ج‌ت‌ك+ إضافية"
2163
2164 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2166 msgid "MODULES"
2167 msgstr "وحدات"
2168
2169 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2170 #: ../gtk/gtkmain.c:448
2171 msgid "Make all warnings fatal"
2172 msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"
2173
2174 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2175 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2176 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2177 msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستضبط"
2178
2179 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2180 #: ../gtk/gtkmain.c:454
2181 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2182 msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستُصفّر"
2183
2184 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2185 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2186 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2187 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2188 #.
2189 #: ../gtk/gtkmain.c:702
2190 msgid "default:LTR"
2191 msgstr "default:RTL"
2192
2193 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2194 #, c-format
2195 msgid "Cannot open display: %s"
2196 msgstr "غير قادر على فتح العرض: %s"
2197
2198 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2199 msgid "GTK+ Options"
2200 msgstr "خيارات ج‌ت‌ك+"
2201
2202 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2203 msgid "Show GTK+ Options"
2204 msgstr "اعرض خيارات ج‌ت‌ك+"
2205
2206 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2207 msgid "Co_nnect"
2208 msgstr "ا_تّصل"
2209
2210 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2211 msgid "Connect _anonymously"
2212 msgstr "اتصل _مجهولا"
2213
2214 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2215 msgid "Connect as u_ser:"
2216 msgstr "اتصل كم_ستخدم"
2217
2218 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2219 msgid "_Username:"
2220 msgstr "اسم المست_خدم:"
2221
2222 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2223 msgid "_Domain:"
2224 msgstr "الن_طاق:"
2225
2226 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2227 msgid "_Password:"
2228 msgstr "_كلمة السر:"
2229
2230 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2231 msgid "Forget password _immediately"
2232 msgstr "انس كلمة السر _حالاً"
2233
2234 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2235 msgid "Remember password until you _logout"
2236 msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج"
2237
2238 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2239 msgid "Remember _forever"
2240 msgstr "تذكر للأب_د"
2241
2242 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417
2243 #: ../gtk/gtknotebook.c:6923
2244 #, c-format
2245 msgid "Page %u"
2246 msgstr "صفحة %Iu"
2247
2248 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2249 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2250 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2251 msgid "Not a valid page setup file"
2252 msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم"
2253
2254 #. Translate to the default units to use for presenting
2255 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2256 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2257 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2258 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2259 #.
2260 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2261 msgid "default:mm"
2262 msgstr "default:mm"
2263
2264 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2265 msgid ""
2266 "<b>Any Printer</b>\n"
2267 "For portable documents"
2268 msgstr ""
2269 "<b>أي طابعة</b>\n"
2270 "للوثائق القابلة للنقل"
2271
2272 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2273 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2274 msgid "mm"
2275 msgstr "مم"
2276
2277 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2278 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2279 msgid "inch"
2280 msgstr "بوصة"
2281
2282 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Margins:\n"
2286 " Left: %s %s\n"
2287 " Right: %s %s\n"
2288 " Top: %s %s\n"
2289 " Bottom: %s %s"
2290 msgstr ""
2291 "الحواف:\n"
2292 "يسار: %s %s\n"
2293 "يمين: %s %s\n"
2294 "فوق: %s %s\n"
2295 "تحت: %s %s"
2296
2297 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2298 msgid "Manage Custom Sizes..."
2299 msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."
2300
2301 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2302 msgid "_Format for:"
2303 msgstr "_صيغة:"
2304
2305 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2306 msgid "_Paper size:"
2307 msgstr "_مقاس الورقة:"
2308
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2310 msgid "_Orientation:"
2311 msgstr "الا_تجاه:"
2312
2313 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2315 msgid "Page Setup"
2316 msgstr "إعداد الصفحة"
2317
2318 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2319 msgid "Margins from Printer..."
2320 msgstr "الحواف من الطابعة..."
2321
2322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2323 #, c-format
2324 msgid "Custom Size %d"
2325 msgstr "مقاس مخصّص %Id"
2326
2327 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2328 msgid "Manage Custom Sizes"
2329 msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"
2330
2331 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2332 msgid "_Width:"
2333 msgstr "ال_عرض:"
2334
2335 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2336 msgid "_Height:"
2337 msgstr "الا_رتفاع:"
2338
2339 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2340 msgid "Paper Size"
2341 msgstr "مقاس الورقة"
2342
2343 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2344 msgid "_Top:"
2345 msgstr "_فوق:"
2346
2347 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2348 msgid "_Bottom:"
2349 msgstr "_تحت:"
2350
2351 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2352 msgid "_Left:"
2353 msgstr "_يسار:"
2354
2355 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2356 msgid "_Right:"
2357 msgstr "_يمين:"
2358
2359 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2360 msgid "Paper Margins"
2361 msgstr "حواف الورق"
2362
2363 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2364 msgid "Up Path"
2365 msgstr "المسار العلوي"
2366
2367 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2368 msgid "Down Path"
2369 msgstr "المسار السفلي"
2370
2371 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2372 msgid "File System Root"
2373 msgstr "جذر نظام الملفات"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2376 msgid "Not available"
2377 msgstr "غير متوفر"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2380 msgid "_Save in folder:"
2381 msgstr "ا_حفظ في مجلّد:"
2382
2383 #. translators: this string is the default job title for print
2384 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2385 #. * by the job number.
2386 #.
2387 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2388 #, c-format
2389 msgid "%s job #%d"
2390 msgstr "%s مهمّة #%Id"
2391
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2394 msgid "print operation status|Initial state"
2395 msgstr "الحالة الأولية"
2396
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2399 msgid "print operation status|Preparing to print"
2400 msgstr "يجري التحضير للطبع"
2401
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2404 msgid "print operation status|Generating data"
2405 msgstr "يجري توليد البيانات"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2409 msgid "print operation status|Sending data"
2410 msgstr "يجري إرسال البيانات"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2414 msgid "print operation status|Waiting"
2415 msgstr "يجري الانتظار"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2419 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2420 msgstr "موقّفة لسبب"
2421
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2424 msgid "print operation status|Printing"
2425 msgstr "يجري الطبع"
2426
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2429 msgid "print operation status|Finished"
2430 msgstr "تم"
2431
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2434 msgid "print operation status|Finished with error"
2435 msgstr "تم مع خطأ"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2438 #, c-format
2439 msgid "Preparing %d"
2440 msgstr "يجري تحضير %Id"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045
2443 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2444 msgid "Preparing"
2445 msgstr "يجري التحضير"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2448 #, c-format
2449 msgid "Printing %d"
2450 msgstr "يجري طباعة %Id"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2453 msgid "Error creating print preview"
2454 msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2457 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2458 msgstr "إن السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت."
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2461 msgid "Error launching preview"
2462 msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2465 msgid "Error printing"
2466 msgstr "حدث خطأ أثناء الطبع"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2470 msgid "Application"
2471 msgstr "تطبيق"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2474 msgid "Printer offline"
2475 msgstr "الطابعة غير متصلة"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2478 msgid "Out of paper"
2479 msgstr "نَفَذ الورق"
2480
2481 #. Translators: this is a printer status.
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1387
2484 msgid "Paused"
2485 msgstr "أُلبِث"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2488 msgid "Need user intervention"
2489 msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2492 msgid "Custom size"
2493 msgstr "مقاس مخصصّ"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2496 msgid "No printer found"
2497 msgstr "لم يُعثر على أي طابعة"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2500 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2501 msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2505 msgid "Error from StartDoc"
2506 msgstr "خطأ من StartDoc "
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2511 msgid "Not enough free memory"
2512 msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2515 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2516 msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2519 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2520 msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2523 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2524 msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2527 msgid "Unspecified error"
2528 msgstr "خطأ غير محدد"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2531 msgid "Printer"
2532 msgstr "الطابعة"
2533
2534 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2536 msgid "Location"
2537 msgstr "الموقع"
2538
2539 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2541 msgid "Status"
2542 msgstr "الحالة"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2545 msgid "Range"
2546 msgstr "المدى"
2547
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2549 msgid "_All Pages"
2550 msgstr "_كل الصفحات"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2553 msgid "C_urrent Page"
2554 msgstr "الصفحة ال_حالية"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2557 msgid "Pag_es:"
2558 msgstr "_صفحات:"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2561 msgid ""
2562 "Specify one or more page ranges,\n"
2563 " e.g. 1-3,7,11"
2564 msgstr ""
2565 "حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
2566 " مثلا: 1-3,7,11"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2569 msgid "Copies"
2570 msgstr "نُسَخْ"
2571
2572 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2574 msgid "Copie_s:"
2575 msgstr "نُسَ_خ:"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2578 msgid "C_ollate"
2579 msgstr "_صفحة بصفحة"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2582 msgid "_Reverse"
2583 msgstr "م_قلوب"
2584
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2586 msgid "General"
2587 msgstr "عامّ"
2588
2589 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2590 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2591 #.
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
2594 msgid "Page Ordering"
2595 msgstr "ترتيب الصفحات"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2598 msgid "Left to right"
2599 msgstr "اليسار إلى اليمين"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2602 msgid "Right to left"
2603 msgstr "اليمين إلى اليسار"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2606 msgid "Layout"
2607 msgstr "التصميم"
2608
2609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2610 msgid "T_wo-sided:"
2611 msgstr "ذو _وجهين:"
2612
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2614 msgid "Pages per _side:"
2615 msgstr "الصفحات لكل _جهة:"
2616
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2618 msgid "Page or_dering:"
2619 msgstr "_ترتيب الصفحات:"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2622 msgid "_Only print:"
2623 msgstr "اطبع _فقط:"
2624
2625 #. In enum order
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2627 msgid "All sheets"
2628 msgstr "كل الورقات"
2629
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2631 msgid "Even sheets"
2632 msgstr "الورقات الزوجية"
2633
2634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2635 msgid "Odd sheets"
2636 msgstr "الورقات الفردية"
2637
2638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2639 msgid "Sc_ale:"
2640 msgstr "_المقياس:"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2643 msgid "Paper"
2644 msgstr "ورق"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2647 msgid "Paper _type:"
2648 msgstr "نوع الورق:"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2651 msgid "Paper _source:"
2652 msgstr "_مصدر الورق:"
2653
2654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2655 msgid "Output t_ray:"
2656 msgstr "_لوحة الخرْج:"
2657
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2659 msgid "Job Details"
2660 msgstr "تفاصيل المهمّة"
2661
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2663 msgid "Pri_ority:"
2664 msgstr "الأو_لوية:"
2665
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2667 msgid "_Billing info:"
2668 msgstr " _معلومات الدفع:"
2669
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2671 msgid "Print Document"
2672 msgstr "اطبع المستند"
2673
2674 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2675 #. * in the print dialog
2676 #.
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2678 msgid "_Now"
2679 msgstr "الآ_ن"
2680
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2682 msgid "A_t:"
2683 msgstr "_في:"
2684
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2686 msgid "On _hold"
2687 msgstr "قيد الان_تظار"
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2690 msgid "Add Cover Page"
2691 msgstr "أضِف صفحة غلاف"
2692
2693 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2694 #. * dialog that controls the front cover page.
2695 #.
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2697 msgid "Be_fore:"
2698 msgstr "ق_بل:"
2699
2700 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2701 #. * dialog that controls the back cover page.
2702 #.
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2704 msgid "_After:"
2705 msgstr "ب_عد:"
2706
2707 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2708 #. * job-specific options in the print dialog
2709 #.
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2711 msgid "Job"
2712 msgstr "مَهمّة"
2713
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2715 msgid "Advanced"
2716 msgstr "متقدّم"
2717
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2719 msgid "Image Quality"
2720 msgstr "جودة الصورة"
2721
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2723 msgid "Color"
2724 msgstr "اللون"
2725
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2727 msgid "Finishing"
2728 msgstr "يجري الإنهاء"
2729
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2731 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2732 msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"
2733
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2735 msgid "Print"
2736 msgstr "اطبع"
2737
2738 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2741 msgstr "تعذّر العثور على ملف الاحتواء: \"%s\""
2742
2743 #: ../gtk/gtkrc.c:3500
2744 #: ../gtk/gtkrc.c:3503
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2747 msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
2748
2749 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155
2750 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2751 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551
2752 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2753 #, c-format
2754 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2755 msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"
2756
2757 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2758 msgid "Select which type of documents are shown"
2759 msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"
2760
2761 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095
2762 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2763 #, c-format
2764 msgid "No item for URI '%s' found"
2765 msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'"
2766
2767 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2768 msgid "Untitled filter"
2769 msgstr "مرشّح من دون عنوان"
2770
2771 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2772 msgid "Could not remove item"
2773 msgstr "تعذّر حذف عنصر"
2774
2775 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2776 msgid "Could not clear list"
2777 msgstr "تعذّر مسح القائمة"
2778
2779 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2780 msgid "Copy _Location"
2781 msgstr "ا_نسخ الموقع"
2782
2783 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2784 msgid "_Remove From List"
2785 msgstr "ا_حذف من القائمة"
2786
2787 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2788 msgid "_Clear List"
2789 msgstr "ا_مسح القائمة"
2790
2791 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2792 msgid "Show _Private Resources"
2793 msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"
2794
2795 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2796 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2797 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2798 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2799 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2800 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2801 #. * right place when idly populating the menu in case the
2802 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2803 #. * recent chooser menu widget.
2804 #.
2805 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2806 msgid "No items found"
2807 msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"
2808
2809 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471
2810 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2811 #, c-format
2812 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2813 msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان `%s'"
2814
2815 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2816 #, c-format
2817 msgid "Open '%s'"
2818 msgstr "افتح '%s'"
2819
2820 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2821 msgid "Unknown item"
2822 msgstr "عنصر مجهول"
2823
2824 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2825 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2826 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2827 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2828 #. *
2829 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2830 #.
2831 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2832 #, c-format
2833 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2834 msgstr "_%Id. %s"
2835
2836 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2837 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2838 #. *
2839 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2840 #.
2841 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2842 #, c-format
2843 msgid "recent menu label|%d. %s"
2844 msgstr "%Id. %s"
2845
2846 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
2847 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2848 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
2849 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2850 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2851 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2852 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2855 msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان '%s'"
2856
2857 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2859 msgid "Information"
2860 msgstr "معلومات"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2863 msgid "Warning"
2864 msgstr "تحذير"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2867 msgid "Error"
2868 msgstr "خطأ"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2871 msgid "Question"
2872 msgstr "سؤال"
2873
2874 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2875 #. * need the mnemonics to be rationalized
2876 #.
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2878 msgid "_About"
2879 msgstr "_عنْ"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2882 msgid "_Apply"
2883 msgstr "_طبّق"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2886 msgid "_Bold"
2887 msgstr "_عريض"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2890 msgid "_Cancel"
2891 msgstr "أل_غِ"
2892
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2894 msgid "_CD-Rom"
2895 msgstr "ا_سطوانة"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2898 msgid "_Clear"
2899 msgstr "ا_مسح"
2900
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2902 msgid "_Close"
2903 msgstr "أ_غلق"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2906 msgid "C_onnect"
2907 msgstr "ا_تّصل"
2908
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2910 msgid "_Convert"
2911 msgstr "_حوّل"
2912
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2914 msgid "_Copy"
2915 msgstr "ا_نسخ"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2918 msgid "Cu_t"
2919 msgstr "_قصّ"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2922 msgid "_Delete"
2923 msgstr "ا_حذف"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2926 msgid "_Discard"
2927 msgstr "ت_جاهل"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2930 msgid "_Disconnect"
2931 msgstr "ا_قطع الاتصال"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2934 msgid "_Execute"
2935 msgstr "_نفِّذ"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2938 msgid "_Edit"
2939 msgstr "_حرِّر"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2942 msgid "_Find"
2943 msgstr "ا_بحث"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2946 msgid "Find and _Replace"
2947 msgstr "ابحث وا_ستبدِل"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2950 msgid "_Floppy"
2951 msgstr "ق_رص مرن"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2954 msgid "_Fullscreen"
2955 msgstr "ملء ال_شاشة"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2958 msgid "_Leave Fullscreen"
2959 msgstr "_غادر ملء الشاشة"
2960
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2963 msgid "Navigation|_Bottom"
2964 msgstr "_قاع"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2968 msgid "Navigation|_First"
2969 msgstr "أ_ول"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2973 msgid "Navigation|_Last"
2974 msgstr "أ_خير"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2978 msgid "Navigation|_Top"
2979 msgstr "ق_مة"
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2983 msgid "Navigation|_Back"
2984 msgstr "_خلف"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2988 msgid "Navigation|_Down"
2989 msgstr "أ_سفل"
2990
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2993 msgid "Navigation|_Forward"
2994 msgstr "أ_مام"
2995
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2998 msgid "Navigation|_Up"
2999 msgstr "أ_على"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3002 msgid "_Harddisk"
3003 msgstr "قرص _صلب"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3006 msgid "_Help"
3007 msgstr "_مساعدة"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3010 msgid "_Home"
3011 msgstr "ال_منزل"
3012
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3014 msgid "Increase Indent"
3015 msgstr "زِد المحاذاة"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3018 msgid "Decrease Indent"
3019 msgstr "اخفض المحاذاة"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3022 msgid "_Index"
3023 msgstr "_فهرس"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3026 msgid "_Information"
3027 msgstr "_معلومات"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3030 msgid "_Italic"
3031 msgstr "_مائل"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3034 msgid "_Jump to"
3035 msgstr "ا_قفز إلى"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3039 msgid "Justify|_Center"
3040 msgstr "_وسط"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3044 msgid "Justify|_Fill"
3045 msgstr "م_لء"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3049 msgid "Justify|_Left"
3050 msgstr "ي_سار"
3051
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3054 msgid "Justify|_Right"
3055 msgstr "ي_مين"
3056
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3059 msgid "Media|_Forward"
3060 msgstr "أ_مام"
3061
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3064 msgid "Media|_Next"
3065 msgstr "ال_تالي"
3066
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3069 msgid "Media|P_ause"
3070 msgstr "أل_بِث"
3071
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3074 msgid "Media|_Play"
3075 msgstr "_شغّل"
3076
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3079 msgid "Media|Pre_vious"
3080 msgstr "ال_سابق"
3081
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3084 msgid "Media|_Record"
3085 msgstr "س_جّل"
3086
3087 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3089 msgid "Media|R_ewind"
3090 msgstr "_رجوع"
3091
3092 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3094 msgid "Media|_Stop"
3095 msgstr "_قف"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3098 msgid "_Network"
3099 msgstr "_شبكة"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3102 msgid "_New"
3103 msgstr "_جديد"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3106 msgid "_No"
3107 msgstr "_لا"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3110 msgid "_OK"
3111 msgstr "_موافق"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3114 msgid "_Open"
3115 msgstr "ا_فتح"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3118 msgid "Landscape"
3119 msgstr "عرضيّ"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3122 msgid "Portrait"
3123 msgstr "طوليّ"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3126 msgid "Reverse landscape"
3127 msgstr "عرضيّ مقلوب"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3130 msgid "Reverse portrait"
3131 msgstr "طوليّ مقلوب"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3134 msgid "Page Set_up"
3135 msgstr "إعداد ال_صفحة"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3138 msgid "_Paste"
3139 msgstr "ا_لصق"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3142 msgid "_Preferences"
3143 msgstr "_التفضيلات"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3146 msgid "_Print"
3147 msgstr "ا_طبع"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3150 msgid "Print Pre_view"
3151 msgstr "_معاينة الطباعة"
3152
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3154 msgid "_Properties"
3155 msgstr "_الخصائص"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3158 msgid "_Quit"
3159 msgstr "أ_نهِ"
3160
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3162 msgid "_Redo"
3163 msgstr "أ_عد"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3166 msgid "_Refresh"
3167 msgstr "_حدِّث"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3170 msgid "_Revert"
3171 msgstr "ا_عكس"
3172
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3174 msgid "_Save"
3175 msgstr "ا_حفظ"
3176
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3178 msgid "Save _As"
3179 msgstr "احفظ با_سم"
3180
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3182 msgid "Select _All"
3183 msgstr "اختر ال_كل"
3184
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3186 msgid "_Color"
3187 msgstr "_اللون"
3188
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3190 msgid "_Font"
3191 msgstr "_الخط"
3192
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3194 msgid "_Ascending"
3195 msgstr "_تصاعدي"
3196
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3198 msgid "_Descending"
3199 msgstr "_تنازلي"
3200
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3202 msgid "_Spell Check"
3203 msgstr "_تدقيق إملائي"
3204
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3206 msgid "_Stop"
3207 msgstr "_قف"
3208
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3210 msgid "_Strikethrough"
3211 msgstr "اش_طب"
3212
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3214 msgid "_Undelete"
3215 msgstr "_تراجع عن الحذف"
3216
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3218 msgid "_Underline"
3219 msgstr "_سطِّر"
3220
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3222 msgid "_Undo"
3223 msgstr "_تراجع"
3224
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3226 msgid "_Yes"
3227 msgstr "_نعم"
3228
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3230 msgid "_Normal Size"
3231 msgstr "_الحجم العادي"
3232
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3234 msgid "Best _Fit"
3235 msgstr "أفضل _ملاءمة"
3236
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3238 msgid "Zoom _In"
3239 msgstr "_قرّب"
3240
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3242 msgid "Zoom _Out"
3243 msgstr "_بعّد"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3246 #, c-format
3247 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3248 msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3251 #, c-format
3252 msgid "No deserialize function found for format %s"
3253 msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3257 #, c-format
3258 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3259 msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3263 #, c-format
3264 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3265 msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3268 #, c-format
3269 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3270 msgstr "العنصر <%s> له رقم  هوية غير صحيح \"%s\""
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3273 #, c-format
3274 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3275 msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\""
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3278 #, c-format
3279 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3280 msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3284 #, c-format
3285 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3286 msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3289 #, c-format
3290 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3291 msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"."
3292
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3294 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3295 msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه."
3296
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3298 #, c-format
3299 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3300 msgstr "الوسم \"%s\" غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."
3301
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3306 #, c-format
3307 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3308 msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3311 #, c-format
3312 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3313 msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3316 #, c-format
3317 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3318 msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم صفة"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3321 #, c-format
3322 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3323 msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية  \"%s\""
3324
3325 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3326 #, c-format
3327 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3328 msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم الصفة \"%s\""
3329
3330 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3331 #, c-format
3332 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3333 msgstr "الوسم \"%s\" معرف مسبقًا"
3334
3335 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3336 #, c-format
3337 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3338 msgstr "الوسم \"%s\" له خاصية غير صالحة \"%s\""
3339
3340 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3341 #, c-format
3342 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3343 msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"
3344
3345 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3346 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3347 #, c-format
3348 msgid "A <%s> element has already been specified"
3349 msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"
3350
3351 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3352 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3353 msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"
3354
3355 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3356 msgid "Serialized data is malformed"
3357 msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"
3358
3359 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3360 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3361 msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3362
3363 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3364 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3365 msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)"
3366
3367 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3368 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3369 msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)"
3370
3371 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3372 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3373 msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)"
3374
3375 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3376 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3377 msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)"
3378
3379 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3380 msgid "LRO Left-to-right _override"
3381 msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)"
3382
3383 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3384 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3385 msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)"
3386
3387 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3388 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3389 msgstr "أزل تن_سيق الاتجاه (PDF)"
3390
3391 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3392 msgid "ZWS _Zero width space"
3393 msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)"
3394
3395 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3396 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3397 msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)"
3398
3399 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3400 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3401 msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)"
3402
3403 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3404 #, c-format
3405 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3406 msgstr "تعذّر إيجاد محرّك السِمة في module_path: \"%s\""
3407
3408 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3409 msgid "--- No Tip ---"
3410 msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"
3411
3412 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3413 #, c-format
3414 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3415 msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"
3416
3417 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3418 #, c-format
3419 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3420 msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id"
3421
3422 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3423 msgid "Empty"
3424 msgstr "فارغ"
3425
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3427 msgid "Volume"
3428 msgstr "شدة الصوت"
3429
3430 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3431 msgid "Turns volume down or up"
3432 msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"
3433
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3435 msgid "Adjusts the volume"
3436 msgstr "يضبط الصوت"
3437
3438 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3439 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3440 msgid "Volume Down"
3441 msgstr "أخفض الصوت"
3442
3443 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3444 msgid "Decreases the volume"
3445 msgstr "يخفض الصوت"
3446
3447 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
3448 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3449 msgid "Volume Up"
3450 msgstr "ارفع الصوت"
3451
3452 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3453 msgid "Increases the volume"
3454 msgstr "يرفع الصوت"
3455
3456 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3457 msgid "Muted"
3458 msgstr "صامت"
3459
3460 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3461 msgid "Full Volume"
3462 msgstr "شدة الصوت القصوى"
3463
3464 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3465 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3466 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3467 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3468 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3469 #. * part in the translation!
3470 #.
3471 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3472 #, c-format
3473 msgid "volume percentage|%d %%"
3474 msgstr "%Id %%"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3478 msgid "paper size|asme_f"
3479 msgstr "asme_f"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3483 msgid "paper size|A0x2"
3484 msgstr "A0x2"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3488 msgid "paper size|A0"
3489 msgstr "A0"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3493 msgid "paper size|A0x3"
3494 msgstr "A0x3"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3498 msgid "paper size|A1"
3499 msgstr "A1"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3503 msgid "paper size|A10"
3504 msgstr "A10"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3508 msgid "paper size|A1x3"
3509 msgstr "A1x3"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3513 msgid "paper size|A1x4"
3514 msgstr "A1x4"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3518 msgid "paper size|A2"
3519 msgstr "A2"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3523 msgid "paper size|A2x3"
3524 msgstr "A2x3"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3528 msgid "paper size|A2x4"
3529 msgstr "A2x4"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3533 msgid "paper size|A2x5"
3534 msgstr "A2x5"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3538 msgid "paper size|A3"
3539 msgstr "A3"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3543 msgid "paper size|A3 Extra"
3544 msgstr "A3 Extra"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgid "paper size|A3x3"
3549 msgstr "A3x3"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3553 msgid "paper size|A3x4"
3554 msgstr "A3x4"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3558 msgid "paper size|A3x5"
3559 msgstr "A3x5"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3563 msgid "paper size|A3x6"
3564 msgstr "A3x6"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3568 msgid "paper size|A3x7"
3569 msgstr "A3x7"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3573 msgid "paper size|A4"
3574 msgstr "A4"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3578 msgid "paper size|A4 Extra"
3579 msgstr "A4 Extra"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3583 msgid "paper size|A4 Tab"
3584 msgstr "A4 Tab"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3588 msgid "paper size|A4x3"
3589 msgstr "A4x3"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3593 msgid "paper size|A4x4"
3594 msgstr "A4x4"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3598 msgid "paper size|A4x5"
3599 msgstr "A4x5"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3603 msgid "paper size|A4x6"
3604 msgstr "A4x6"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3608 msgid "paper size|A4x7"
3609 msgstr "A4x7"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3613 msgid "paper size|A4x8"
3614 msgstr "A4x8"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3618 msgid "paper size|A4x9"
3619 msgstr "A4x9"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3623 msgid "paper size|A5"
3624 msgstr "A5"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3628 msgid "paper size|A5 Extra"
3629 msgstr "A5 Extra"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3633 msgid "paper size|A6"
3634 msgstr "A6"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3638 msgid "paper size|A7"
3639 msgstr "A7"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3643 msgid "paper size|A8"
3644 msgstr "A8"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3648 msgid "paper size|A9"
3649 msgstr "A9"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3653 msgid "paper size|B0"
3654 msgstr "B0"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3658 msgid "paper size|B1"
3659 msgstr "B1"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3663 msgid "paper size|B10"
3664 msgstr "B10"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3668 msgid "paper size|B2"
3669 msgstr "B2"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3673 msgid "paper size|B3"
3674 msgstr "B3"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3678 msgid "paper size|B4"
3679 msgstr "B4"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3683 msgid "paper size|B5"
3684 msgstr "B5"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3688 msgid "paper size|B5 Extra"
3689 msgstr "B5 Extra"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3693 msgid "paper size|B6"
3694 msgstr "B6"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3698 msgid "paper size|B6/C4"
3699 msgstr "B6/C4"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3703 msgid "paper size|B7"
3704 msgstr "B7"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3708 msgid "paper size|B8"
3709 msgstr "B8"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3713 msgid "paper size|B9"
3714 msgstr "B9"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3718 msgid "paper size|C0"
3719 msgstr "C0"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3723 msgid "paper size|C1"
3724 msgstr "C1"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3728 msgid "paper size|C10"
3729 msgstr "C10"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3733 msgid "paper size|C2"
3734 msgstr "C2"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3738 msgid "paper size|C3"
3739 msgstr "C3"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3743 msgid "paper size|C4"
3744 msgstr "C4"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3748 msgid "paper size|C5"
3749 msgstr "C5"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3753 msgid "paper size|C6"
3754 msgstr "C6"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3758 msgid "paper size|C6/C5"
3759 msgstr "C6/C5"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3763 msgid "paper size|C7"
3764 msgstr "C7"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3768 msgid "paper size|C7/C6"
3769 msgstr "C7/C6"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3773 msgid "paper size|C8"
3774 msgstr "C8"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3778 msgid "paper size|C9"
3779 msgstr "C9"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3783 msgid "paper size|DL Envelope"
3784 msgstr "مظروف DL"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3788 msgid "paper size|RA0"
3789 msgstr "RA0"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3793 msgid "paper size|RA1"
3794 msgstr "RA1"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3798 msgid "paper size|RA2"
3799 msgstr "RA2"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3803 msgid "paper size|SRA0"
3804 msgstr "SRA0"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3808 msgid "paper size|SRA1"
3809 msgstr "SRA1"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3813 msgid "paper size|SRA2"
3814 msgstr "SRA2"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3818 msgid "paper size|JB0"
3819 msgstr "JB0"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3823 msgid "paper size|JB1"
3824 msgstr "JB1"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3828 msgid "paper size|JB10"
3829 msgstr "JB10"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3833 msgid "paper size|JB2"
3834 msgstr "JB2"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3838 msgid "paper size|JB3"
3839 msgstr "JB3"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3843 msgid "paper size|JB4"
3844 msgstr "JB4"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3848 msgid "paper size|JB5"
3849 msgstr "JB5"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3853 msgid "paper size|JB6"
3854 msgstr "JB6"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3858 msgid "paper size|JB7"
3859 msgstr "JB7"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3863 msgid "paper size|JB8"
3864 msgstr "JB8"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3868 msgid "paper size|JB9"
3869 msgstr "JB9"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3873 msgid "paper size|jis exec"
3874 msgstr "jis exec"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3878 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3879 msgstr "مظروف Choukei 2 "
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3883 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3884 msgstr "مظروف  Choukei 3"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3888 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3889 msgstr "مظروف Choukei 4"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3893 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3894 msgstr "hagaki (بطاقة بريدية)"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3898 msgid "paper size|kahu Envelope"
3899 msgstr "مظروف kahu"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3903 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3904 msgstr "مظروف kaku2"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3908 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3909 msgstr "oufuku (بطاقة رد بريدية)"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3913 msgid "paper size|you4 Envelope"
3914 msgstr "مظروف you4"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3918 msgid "paper size|10x11"
3919 msgstr "10x11"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3923 msgid "paper size|10x13"
3924 msgstr "10x13"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3928 msgid "paper size|10x14"
3929 msgstr "10x14"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3934 msgid "paper size|10x15"
3935 msgstr "10x15"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3939 msgid "paper size|11x12"
3940 msgstr "11x12"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3944 msgid "paper size|11x15"
3945 msgstr "11x15"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3949 msgid "paper size|12x19"
3950 msgstr "12x19"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3954 msgid "paper size|5x7"
3955 msgstr "5x7"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3959 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3960 msgstr "مظروف 6x9 "
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3964 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3965 msgstr "مظروف 7x9"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3969 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3970 msgstr "مظروف 9x11"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3974 msgid "paper size|a2 Envelope"
3975 msgstr "مظروف a2 "
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3979 msgid "paper size|Arch A"
3980 msgstr "Arch A"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3984 msgid "paper size|Arch B"
3985 msgstr "Arch B"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3989 msgid "paper size|Arch C"
3990 msgstr "Arch C"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3994 msgid "paper size|Arch D"
3995 msgstr "Arch D"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3999 msgid "paper size|Arch E"
4000 msgstr "Arch E"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4004 msgid "paper size|b-plus"
4005 msgstr "b-plus"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4009 msgid "paper size|c"
4010 msgstr "c"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4014 msgid "paper size|c5 Envelope"
4015 msgstr "مظروف c5"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4019 msgid "paper size|d"
4020 msgstr "d"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4024 msgid "paper size|e"
4025 msgstr "e"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4029 msgid "paper size|edp"
4030 msgstr "edp"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4034 msgid "paper size|European edp"
4035 msgstr "edp أوروبي"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4039 msgid "paper size|Executive"
4040 msgstr "تنفيذي"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4044 msgid "paper size|f"
4045 msgstr "f"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4049 msgid "paper size|FanFold European"
4050 msgstr "فانفولد أوروبي"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4054 msgid "paper size|FanFold US"
4055 msgstr "فانفولد أمريكي"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4059 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4060 msgstr "فانفولد ألماني"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4064 msgid "paper size|Government Legal"
4065 msgstr "خطاب قانوني"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4069 msgid "paper size|Government Letter"
4070 msgstr "خطاب حكومي"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4074 msgid "paper size|Index 3x5"
4075 msgstr "فهرس 3x5"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4079 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4080 msgstr "فهرس 4x6 (بطاقة بريدية)"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4084 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4085 msgstr "فهرس 4x6 ext"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4089 msgid "paper size|Index 5x8"
4090 msgstr "فهرس 5x8"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4094 msgid "paper size|Invoice"
4095 msgstr "فاتورة"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4099 msgid "paper size|Tabloid"
4100 msgstr "بالغ الصِّغر"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4104 msgid "paper size|US Legal"
4105 msgstr "أمريكي قانوني"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4109 msgid "paper size|US Legal Extra"
4110 msgstr "أمريكي قانوني أكبر"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4114 msgid "paper size|US Letter"
4115 msgstr "بريد أمريكي "
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4119 msgid "paper size|US Letter Extra"
4120 msgstr "بريد أمريكي أكبر"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4124 msgid "paper size|US Letter Plus"
4125 msgstr "بريد أمريكي زائد"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4129 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4130 msgstr "ظرف ملكي"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4134 msgid "paper size|#10 Envelope"
4135 msgstr "مظروف #10"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4139 msgid "paper size|#11 Envelope"
4140 msgstr "مظروف #11"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4144 msgid "paper size|#12 Envelope"
4145 msgstr "مظروف #12"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4149 msgid "paper size|#14 Envelope"
4150 msgstr "مظروف #14"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4154 msgid "paper size|#9 Envelope"
4155 msgstr "مظروف #9"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4159 msgid "paper size|Personal Envelope"
4160 msgstr "مظروف شخصي"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4164 msgid "paper size|Quarto"
4165 msgstr "رباعي"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4169 msgid "paper size|Super A"
4170 msgstr "حجم أ"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4174 msgid "paper size|Super B"
4175 msgstr "حجم ب"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4179 msgid "paper size|Wide Format"
4180 msgstr "تنسيق عريض"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4184 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4185 msgstr "Dai-pa-kai"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4189 msgid "paper size|Folio"
4190 msgstr "ملف"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4194 msgid "paper size|Folio sp"
4195 msgstr "ملف sp"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4199 msgid "paper size|Invite Envelope"
4200 msgstr "مظروف دعوة"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4204 msgid "paper size|Italian Envelope"
4205 msgstr "مظروف إيطالي"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4209 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4210 msgstr "juuro-ku-kai"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4214 msgid "paper size|pa-kai"
4215 msgstr "pa-kai"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4219 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4220 msgstr "مظروف Postfix"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4224 msgid "paper size|Small Photo"
4225 msgstr "صورة صغيرة"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4229 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4230 msgstr "مظروف prc1"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4234 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4235 msgstr "مظروف prc10"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4239 msgid "paper size|prc 16k"
4240 msgstr "prc 16k"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4244 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4245 msgstr "مظروف prc2"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4249 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4250 msgstr "مظروف prc3"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4254 msgid "paper size|prc 32k"
4255 msgstr "prc 32k"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4259 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4260 msgstr "مظروف prc4"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4264 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4265 msgstr "مظروف prc5"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4269 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4270 msgstr "مظروف prc6"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4274 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4275 msgstr "مظروف prc7"
4276
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4279 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4280 msgstr "مظروف prc8"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4284 msgid "paper size|ROC 16k"
4285 msgstr "ROC 16k"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4289 msgid "paper size|ROC 8k"
4290 msgstr "ROC 8k"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4294 #, c-format
4295 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4296 msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to write header\n"
4301 msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to write hash table\n"
4306 msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to write folder index\n"
4311 msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to rewrite header\n"
4316 msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4321 msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n"
4322
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4326 msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4329 #, c-format
4330 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4331 msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n"
4332
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4334 #, c-format
4335 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4336 msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n"
4337
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4339 #, c-format
4340 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4341 msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n"
4342
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4344 #, c-format
4345 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4346 msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n"
4347
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4349 #, c-format
4350 msgid "Cache file created successfully.\n"
4351 msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"
4352
4353 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4354 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4355 msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"
4356
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4358 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4359 msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"
4360
4361 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4362 msgid "Don't include image data in the cache"
4363 msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"
4364
4365 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4366 msgid "Output a C header file"
4367 msgstr "اخرج ملف ترويسة C"
4368
4369 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4370 msgid "Turn off verbose output"
4371 msgstr "اغلق الخرْج المطنب"
4372
4373 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4374 msgid "Validate existing icon cache"
4375 msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود"
4376
4377 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4378 #, c-format
4379 msgid "File not found: %s\n"
4380 msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n"
4381
4382 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4383 #, c-format
4384 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4385 msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n"
4386
4387 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4388 #, c-format
4389 msgid "No theme index file."
4390 msgstr "لا ملف فهرس للسمة."
4391
4392 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "No theme index file in '%s'.\n"
4396 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4397 msgstr ""
4398 "لا يوجد ملف سِمة في  '%s'.\n"
4399 "إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"
4400
4401 #. ID
4402 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4403 msgid "Amharic (EZ+)"
4404 msgstr "أمهري (EZ+)"
4405
4406 #. ID
4407 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4408 msgid "Cedilla"
4409 msgstr "سيدلّا"
4410
4411 #. ID
4412 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4413 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4414 msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"
4415
4416 #. ID
4417 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4418 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4419 msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"
4420
4421 #. ID
4422 #: ../modules/input/imipa.c:145
4423 msgid "IPA"
4424 msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"
4425
4426 #. ID
4427 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4428 msgid "Multipress"
4429 msgstr "ضغط متعدد"
4430
4431 #. ID
4432 #: ../modules/input/imthai.c:35
4433 msgid "Thai-Lao"
4434 msgstr "تايلندي-لاوو"
4435
4436 #. ID
4437 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4438 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4439 msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
4440
4441 #. ID
4442 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4443 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4444 msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
4445
4446 #. ID
4447 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4448 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4449 msgstr "فيتنامية (VIQR)"
4450
4451 #. ID
4452 #: ../modules/input/imxim.c:28
4453 msgid "X Input Method"
4454 msgstr "طريقة إدخال س"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4459 msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الحبر."
4460
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4462 #, c-format
4463 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4464 msgstr "نفذ الحبر من الطابعة '%s'."
4465
4466 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4468 #, c-format
4469 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4470 msgstr "مستوى المُظّهِر منخفض في الطابعة  '%s'."
4471
4472 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4476 msgstr "نفذت الطابعة  '%s' من المُظّهِر."
4477
4478 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4482 msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في واحد من الأقلام على الأقل."
4483
4484 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4486 #, c-format
4487 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4488 msgstr "نفذ حبر واحد من أقلام الطابعة '%s' على الأقل."
4489
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4491 #, c-format
4492 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4493 msgstr "غطاء الطابعة '%s' مفتوح."
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4496 #, c-format
4497 msgid "The door is open on printer '%s'."
4498 msgstr "باب الطابعة '%s' مفتوح."
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4501 #, c-format
4502 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4503 msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الورق."
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4506 #, c-format
4507 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4508 msgstr "نفذ الورق من الطابعة '%s'."
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4511 #, c-format
4512 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4513 msgstr "الطابعة '%s' غير متصلة حاليا."
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4516 #, c-format
4517 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4518 msgstr "قد تكون الطابعة '%s' غير متصلة."
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4521 #, c-format
4522 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4523 msgstr "هناك مشكلة بالطابعة '%s'."
4524
4525 #. Translators: this is a printer status.
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1384
4527 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4528 msgstr "إيقاف مؤقت ؛ يجري رفض المهام"
4529
4530 #. Translators: this is a printer status.
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1390
4532 msgid "Rejecting Jobs"
4533 msgstr "يجري رفض المهام"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4536 msgid "Two Sided"
4537 msgstr "ذو جانبين"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4540 msgid "Paper Type"
4541 msgstr "نوع الورق"
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4544 msgid "Paper Source"
4545 msgstr "مصدر الورق"
4546
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4548 msgid "Output Tray"
4549 msgstr "لوحة الخرْج"
4550
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4552 msgid "One Sided"
4553 msgstr "أحادي الجانب"
4554
4555 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2027
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2035
4559 msgid "Auto Select"
4560 msgstr "اختيار تلقائي"
4561
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2029
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2031
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504
4567 msgid "Printer Default"
4568 msgstr "مبدئي الطابعة"
4569
4570 #. Translators: These strings name the possible values of the
4571 #. * job priority option in the print dialog
4572 #.
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2701
4574 msgid "Urgent"
4575 msgstr "عاجِل"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2701
4578 msgid "High"
4579 msgstr "عال"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2701
4582 msgid "Medium"
4583 msgstr "متوسط"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2701
4586 msgid "Low"
4587 msgstr "منخفض"
4588
4589 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4590 #. * multiple pages on a sheet when printing
4591 #.
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2706
4593 msgid "Left to right, top to bottom"
4594 msgstr "اليسار لليمين، الأعلى للأسفل"
4595
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2706
4597 msgid "Left to right, bottom to top"
4598 msgstr "اليسار لليمين، الأسفل للأعلى"
4599
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2707
4601 msgid "Right to left, top to bottom"
4602 msgstr "اليمين لليسار، الأعلى للأسفل"
4603
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2707
4605 msgid "Right to left, bottom to top"
4606 msgstr "اليمين لليسار، الأسفل للأعلى"
4607
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2708
4609 msgid "Top to bottom, left to right"
4610 msgstr "الأعلى للأسفل، اليسار لليمين"
4611
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2708
4613 msgid "Top to bottom, right to left"
4614 msgstr "الأعلى للأسفل، اليمين لليسار"
4615
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2709
4617 msgid "Bottom to top, left to right"
4618 msgstr "الأسفل للأعلى، اليسار لليمين"
4619
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2709
4621 msgid "Bottom to top, right to left"
4622 msgstr "الأسفل للأعلى، اليمين لليسار"
4623
4624 #. Cups specific, non-ppd related settings
4625 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4626 #. * in the print dialog
4627 #.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
4629 msgid "Pages per Sheet"
4630 msgstr "الصفحات بكل ورقة"
4631
4632 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4633 #. * in the print dialog
4634 #.
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2761
4636 msgid "Job Priority"
4637 msgstr "أولوية المهمة"
4638
4639 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4640 #. * in the print dialog
4641 #.
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4643 msgid "Billing Info"
4644 msgstr "معلومات الدفع"
4645
4646 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4647 #. * pages that the printing system may support.
4648 #.
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4650 msgid "None"
4651 msgstr "لا شيء"
4652
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4654 msgid "Classified"
4655 msgstr "مصنّف"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4658 msgid "Confidential"
4659 msgstr "سرّي"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4662 msgid "Secret"
4663 msgstr "سر"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4666 msgid "Standard"
4667 msgstr "معياري"
4668
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4670 msgid "Top Secret"
4671 msgstr "سرّي للغاية"
4672
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4674 msgid "Unclassified"
4675 msgstr "غير مصنّف"
4676
4677 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4678 #. * dialog that controls the front cover page.
4679 #.
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4681 msgid "Before"
4682 msgstr "قبل"
4683
4684 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4685 #. * dialog that controls the back cover page.
4686 #.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4688 msgid "After"
4689 msgstr "بعد"
4690
4691 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4692 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4693 #. * or 'on hold'
4694 #.
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2856
4696 msgid "Print at"
4697 msgstr "إطبع في"
4698
4699 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4700 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4703 msgid "Print at time"
4704 msgstr "إطبع في الوقت"
4705
4706 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4707 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4708 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4709 #.
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4711 #, c-format
4712 msgid "Custom %sx%s"
4713 msgstr "مخصص %sx%s"
4714
4715 #. default filename used for print-to-file
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4717 #, c-format
4718 msgid "output.%s"
4719 msgstr "ناتج.%s"
4720
4721 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4722 msgid "Print to File"
4723 msgstr "اطبع إلى ملف"
4724
4725 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4726 msgid "PDF"
4727 msgstr "PDF"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4730 msgid "Postscript"
4731 msgstr "PostScript"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4734 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4735 msgid "Pages per _sheet:"
4736 msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4739 msgid "File"
4740 msgstr "ملف"
4741
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4743 msgid "_Output format"
4744 msgstr "صيغة ال_خرْج"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4747 msgid "Print to LPR"
4748 msgstr "اطبع لـ LPR"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4751 msgid "Pages Per Sheet"
4752 msgstr "صفحات بكل ورقة "
4753
4754 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4755 msgid "Command Line"
4756 msgstr "سطر الأوامر"
4757
4758 #. default filename used for print-to-test
4759 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4760 #, c-format
4761 msgid "test-output.%s"
4762 msgstr "ناتج-اختبار.%s"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4765 msgid "Print to Test Printer"
4766 msgstr "اطبع في طابعة اختبار"
4767
4768 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4769 #, c-format
4770 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4771 msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s': %s"
4772
4773 #~ msgid "URI"
4774 #~ msgstr "URI"
4775 #~ msgid "The URI bound to this button"
4776 #~ msgstr "العنوان (URI) المربوط بهذا الزر"
4777 #~ msgid "Arrow spacing"
4778 #~ msgstr "مباعدة الأسهم"
4779 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4780 #~ msgstr "المباعدة بواسطة السهم القابل للف"
4781 #~ msgid "Group"
4782 #~ msgstr "المجموعة"
4783 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4784 #~ msgstr "زرّ الراديو الذي ينتمي هذا الزرّ إلى مجموعته."
4785 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4786 #~ msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4789 #~ msgstr "تعذّر إضافة علامة لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."
4790 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4791 #~ msgstr "تعذّر اختيار الملف %s لانه اسم مسار غير صحيح."
4792 #~ msgid "%d byte"
4793 #~ msgid_plural "%d bytes"
4794 #~ msgstr[0] "لا بايتات"
4795 #~ msgstr[1] "بايت واحد"
4796 #~ msgstr[2] "بايتين"
4797 #~ msgstr[3] "%Id بايتات"
4798 #~ msgstr[4] "%Id بايتا"
4799 #~ msgstr[5] "%Id بايت"
4800 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4801 #~ msgstr "تعذّر إيجاد إيقونة ل  %s\n"
4802 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4803 #~ msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات لـ '%s': %s"
4804 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4805 #~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الوصْل"
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4808 #~ "Please use a different name."
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "الاسم \"%s\" غير صالح لانه يحتوي المحرف \"%s\". رجاء استخدم اسما مختلفا."
4811 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4812 #~ msgstr "فشل حفظ العلامة: %s"
4813 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4814 #~ msgstr "'%s' موجود بالفعل في قائمة العلامات"
4815 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4816 #~ msgstr "'%s' غير موجود في قائمة العلامات"
4817 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4818 #~ msgstr "المسار ليس مجلّدا: '%s'"
4819 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4820 #~ msgstr "قرص شبكة (%s)"
4821 #~ msgid "%s (%s)"
4822 #~ msgstr "%s (%s)"
4823 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4824 #~ msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"
4825