]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ar.po
Added new constructors gtk_combo_box_new_with_area and gtk_combo_box_new_with_area_an...
[~andy/gtk] / po / ar.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Arabic
2 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
4 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
5 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
6 # Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
8 # Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
9 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
10 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-11-13 03:09+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 03:20+0300\n"
17 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
18 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
19 "Language: ar\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
24 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
26
27 #: gdk/gdk.c:104
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار ‪--gdk-debug‬"
31
32 #: gdk/gdk.c:124
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار ‪--gdk-no-debug‬"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:153
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "صنف"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:156
54 msgid "NAME"
55 msgstr "اسم"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "مِعراض س ليستخدم"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:159
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "مِعراض"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "شاشة س لتُستخدم"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:162
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "شاشة"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:165
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستضبط"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:166 gdk/gdk.c:169 gtk/gtkmain.c:534 gtk/gtkmain.c:537
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "شارات"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:168
92 msgid "GDK debugging flags to unset"
93 msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستُصفّر"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "BackSpace"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "Tab"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Return"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Pause"
113 msgstr "Pause"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Scroll_Lock"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "Sys_Req"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Escape"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "Multi_key"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Home"
138 msgstr "Home"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Left"
143 msgstr "Left"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Up"
148 msgstr "Up"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Right"
153 msgstr "Right"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Down"
158 msgstr "Down"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Up"
163 msgstr "Page_Up"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Down"
168 msgstr "Page_Down"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "End"
173 msgstr "End"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Begin"
178 msgstr "Begin"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Print"
183 msgstr "Print"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Insert"
188 msgstr "Insert"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Num_Lock"
193 msgstr "Num_Lock"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP_Space"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP_Tab"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP_Enter"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Left"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Up"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Right"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Down"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Description of --sync in --help output
281 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
282 msgid "Don't batch GDI requests"
283 msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"
284
285 #. Description of --no-wintab in --help output
286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
287 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
288 msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"
289
290 #. Description of --ignore-wintab in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
292 msgid "Same as --no-wintab"
293 msgstr "مثل --no-wintab"
294
295 #. Description of --use-wintab in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
297 msgid "Do use the Wintab API [default]"
298 msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]"
299
300 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
302 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
303 msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة"
304
305 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
307 msgid "COLORS"
308 msgstr "ألوان"
309
310 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
311 #, c-format
312 msgid "Starting %s"
313 msgstr "يجري بدء %s"
314
315 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
316 #, c-format
317 msgid "Opening %s"
318 msgstr "يجري فتح %s"
319
320 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
321 #, c-format
322 msgid "Opening %d Item"
323 msgid_plural "Opening %d Items"
324 msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
325 msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
326 msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
327 msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر"
328 msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا"
329 msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر"
330
331 #. Description of --sync in --help output
332 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
333 msgid "Make X calls synchronous"
334 msgstr "اجعل نداءات س متزامنة"
335
336 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
337 #. * contains the URL of the license.
338 #.
339 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
340 #, c-format
341 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
342 msgstr "يأتي هذا البرنامج دون أي ضمانات على الإطلاق؛ زر %s لمزيد من المعلومات."
343
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2233
345 msgid "License"
346 msgstr "الترخيص"
347
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
349 msgid "The license of the program"
350 msgstr "ترخيص البرنامج"
351
352 #. Add the credits button
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:622
354 msgid "C_redits"
355 msgstr "إ_شادات"
356
357 #. Add the license button
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:636
359 msgid "_License"
360 msgstr "ال_ترخيص"
361
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:840
363 msgid "Could not show link"
364 msgstr "تعذّر إظهار الوصلة"
365
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:933
367 #, c-format
368 msgid "About %s"
369 msgstr "عنْ %s"
370
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2151
372 msgid "Credits"
373 msgstr "إشادات"
374
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
376 msgid "Written by"
377 msgstr "كتَبَهُ"
378
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
380 msgid "Documented by"
381 msgstr "وثّقه"
382
383 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2198
384 msgid "Translated by"
385 msgstr "ترجَمَهُ"
386
387 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
388 msgid "Artwork by"
389 msgstr "جمَّلَهُ"
390
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #. * this.
395 #.
396 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "Shift"
399 msgstr "Shift"
400
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #. * this.
405 #.
406 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "Ctrl"
409 msgstr "Ctrl"
410
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #. * this.
415 #.
416 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "Alt"
419 msgstr "Alt"
420
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #. * this.
425 #.
426 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
427 msgctxt "keyboard label"
428 msgid "Super"
429 msgstr "Super"
430
431 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
432 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
433 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #. * this.
435 #.
436 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
437 msgctxt "keyboard label"
438 msgid "Hyper"
439 msgstr "Hyper"
440
441 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
442 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
443 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
444 #. * this.
445 #.
446 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
447 msgctxt "keyboard label"
448 msgid "Meta"
449 msgstr "Meta"
450
451 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
452 msgctxt "keyboard label"
453 msgid "Space"
454 msgstr "Space"
455
456 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
457 msgctxt "keyboard label"
458 msgid "Backslash"
459 msgstr "Backslash"
460
461 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
462 #, c-format
463 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
464 msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"
465
466 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
467 #, c-format
468 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
469 msgstr "معرّف كائن مكرر '%s' في سطر %d (السابق في سطر %d)"
470
471 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
472 #, c-format
473 msgid "Invalid root element: '%s'"
474 msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s"
475
476 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
477 #, c-format
478 msgid "Unhandled tag: '%s'"
479 msgstr "وسم غير معتبر: '%s'"
480
481 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
482 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
483 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
484 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
485 #. *
486 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
487 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
488 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
489 #. * will appear to the right of the month.
490 #.
491 #: gtk/gtkcalendar.c:878
492 msgid "calendar:MY"
493 msgstr "calendar:MY"
494
495 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
496 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
497 #. * to be the first day of the week, and so on.
498 #.
499 #: gtk/gtkcalendar.c:916
500 msgid "calendar:week_start:0"
501 msgstr "calendar:week_start:7"
502
503 #. Translators:  This is a text measurement template.
504 #. * Translate it to the widest year text
505 #. *
506 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
507 #.
508 #: gtk/gtkcalendar.c:1848
509 msgctxt "year measurement template"
510 msgid "2000"
511 msgstr "2000"
512
513 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
514 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
515 #. *
516 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
517 #. * translate to "%d" otherwise.
518 #. *
519 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
520 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
521 #. * too.
522 #.
523 #: gtk/gtkcalendar.c:1879 gtk/gtkcalendar.c:2564
524 #, c-format
525 msgctxt "calendar:day:digits"
526 msgid "%d"
527 msgstr "%Id"
528
529 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
530 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
531 #. *
532 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
533 #. * translate to "%d" otherwise.
534 #. *
535 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
536 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
537 #. * too.
538 #.
539 #: gtk/gtkcalendar.c:1911 gtk/gtkcalendar.c:2432
540 #, c-format
541 msgctxt "calendar:week:digits"
542 msgid "%d"
543 msgstr "%Id"
544
545 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
546 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
547 #. * Use only ASCII in the translation.
548 #. *
549 #. * Also look for the msgid "2000".
550 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
551 #. * msgid.
552 #. *
553 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
554 #.
555 #: gtk/gtkcalendar.c:2197
556 msgctxt "calendar year format"
557 msgid "%Y"
558 msgstr "%Y"
559
560 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
561 #. * a disabled accelerator key combination.
562 #.
563 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
564 msgctxt "Accelerator"
565 msgid "Disabled"
566 msgstr "معطّل"
567
568 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
569 #. * an accelerator key combination that is not valid according
570 #. * to gtk_accelerator_valid().
571 #.
572 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
573 msgctxt "Accelerator"
574 msgid "Invalid"
575 msgstr "غير صحيح"
576
577 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
578 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
579 #. * acelerator.
580 #.
581 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
582 msgid "New accelerator..."
583 msgstr "اختصار جديد..."
584
585 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
586 #, c-format
587 msgctxt "progress bar label"
588 msgid "%d %%"
589 msgstr "%Id ٪"
590
591 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:473
592 msgid "Pick a Color"
593 msgstr "اختر لونًا"
594
595 #: gtk/gtkcolorbutton.c:363
596 msgid "Received invalid color data\n"
597 msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n"
598
599 #: gtk/gtkcolorsel.c:416
600 msgid ""
601 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
602 "lightness of that color using the inner triangle."
603 msgstr ""
604 "اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
605 "باستخدام المثلث الداخلي."
606
607 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
608 msgid ""
609 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
610 "that color."
611 msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون."
612
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:449
614 msgid "_Hue:"
615 msgstr "ال_تدرج:"
616
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:450
618 msgid "Position on the color wheel."
619 msgstr "الموقع على عجلة الألوان."
620
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:452
622 msgid "_Saturation:"
623 msgstr "الت_شبع:"
624
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:453
626 msgid "Intensity of the color."
627 msgstr "كثافة اللون."
628
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:454
630 msgid "_Value:"
631 msgstr "ال_قيمة:"
632
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:455
634 msgid "Brightness of the color."
635 msgstr "سُطوع اللون."
636
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
638 msgid "_Red:"
639 msgstr "_أحمر:"
640
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:457
642 msgid "Amount of red light in the color."
643 msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
644
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:458
646 msgid "_Green:"
647 msgstr "أ_خضر:"
648
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:459
650 msgid "Amount of green light in the color."
651 msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
652
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:460
654 msgid "_Blue:"
655 msgstr "أ_زرق:"
656
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:461
658 msgid "Amount of blue light in the color."
659 msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
660
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:464
662 msgid "Op_acity:"
663 msgstr "ال_عتامة:"
664
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:471 gtk/gtkcolorsel.c:481
666 msgid "Transparency of the color."
667 msgstr "شفافية اللون."
668
669 #: gtk/gtkcolorsel.c:488
670 msgid "Color _name:"
671 msgstr "ا_سم اللون:"
672
673 #: gtk/gtkcolorsel.c:502
674 msgid ""
675 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
676 "such as 'orange' in this entry."
677 msgstr ""
678 "يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
679 "مثل 'orange' في هذه الخانة."
680
681 #: gtk/gtkcolorsel.c:532
682 msgid "_Palette:"
683 msgstr "_لوحة الألوان:"
684
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
686 msgid "Color Wheel"
687 msgstr "عجلة الألوان"
688
689 #: gtk/gtkcolorsel.c:1031
690 msgid ""
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
692 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
693 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
694 msgstr ""
695 "اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون "
696 "لخانة لوحة ألوان، أو جعله كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."
697
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:1034
699 msgid ""
700 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
701 "it for use in the future."
702 msgstr ""
703 "اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
704 "تستخدمه مستقبلًا."
705
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:1039
707 msgid ""
708 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
709 "now."
710 msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن."
711
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:1042
713 msgid "The color you've chosen."
714 msgstr "اللون الذي اخترته."
715
716 #: gtk/gtkcolorsel.c:1442
717 msgid "_Save color here"
718 msgstr "ا_حفظ اللون هنا"
719
720 #: gtk/gtkcolorsel.c:1647
721 msgid ""
722 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
723 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
724 msgstr ""
725 "انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة "
726 "لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"احفظ اللون هنا.\""
727
728 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
729 msgid "Color Selection"
730 msgstr "اختيار اللون"
731
732 #. Translate to the default units to use for presenting
733 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
734 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
735 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
736 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
737 #.
738 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
739 msgid "default:mm"
740 msgstr "default:mm"
741
742 #. And show the custom paper dialog
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
744 msgid "Manage Custom Sizes"
745 msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"
746
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
748 msgid "inch"
749 msgstr "بوصة"
750
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
752 msgid "mm"
753 msgstr "مم"
754
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
756 msgid "Margins from Printer..."
757 msgstr "الحواف من الطابعة..."
758
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
760 #, c-format
761 msgid "Custom Size %d"
762 msgstr "مقاس مخصّص %Id"
763
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
765 msgid "_Width:"
766 msgstr "ال_عرض:"
767
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
769 msgid "_Height:"
770 msgstr "الا_رتفاع:"
771
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
773 msgid "Paper Size"
774 msgstr "مقاس الورقة"
775
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
777 msgid "_Top:"
778 msgstr "_فوق:"
779
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
781 msgid "_Bottom:"
782 msgstr "_تحت:"
783
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
785 msgid "_Left:"
786 msgstr "_يسار:"
787
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
789 msgid "_Right:"
790 msgstr "_يمين:"
791
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
793 msgid "Paper Margins"
794 msgstr "حواف الورق"
795
796 #: gtk/gtkentry.c:8652 gtk/gtktextview.c:8229
797 msgid "Input _Methods"
798 msgstr "طرق ال_إدخال"
799
800 #: gtk/gtkentry.c:8666 gtk/gtktextview.c:8243
801 msgid "_Insert Unicode Control Character"
802 msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"
803
804 #: gtk/gtkentry.c:10066
805 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
806 msgstr "زر الحروف العالية والأرقام مفعل"
807
808 #: gtk/gtkentry.c:10068
809 msgid "Num Lock is on"
810 msgstr "زر الأرقام مفعّل"
811
812 #: gtk/gtkentry.c:10070
813 msgid "Caps Lock is on"
814 msgstr "زر الحروف العالية مفعّل"
815
816 #. **************** *
817 #. *  Private Macros  *
818 #. * ****************
819 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
820 msgid "Select A File"
821 msgstr "اختر ملفًا"
822
823 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
824 msgid "Desktop"
825 msgstr "سطح المكتب"
826
827 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
828 msgid "(None)"
829 msgstr "(لا شيء)"
830
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
832 msgid "Other..."
833 msgstr "أخرى..."
834
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
836 msgid "Type name of new folder"
837 msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"
838
839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
840 msgid "Could not retrieve information about the file"
841 msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف"
842
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
844 msgid "Could not add a bookmark"
845 msgstr "تعذّر إضافة علامة"
846
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
848 msgid "Could not remove bookmark"
849 msgstr "تعذّر حذف العلامة"
850
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
852 msgid "The folder could not be created"
853 msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"
854
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
856 msgid ""
857 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
858 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
859 msgstr ""
860 "تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
861 "أو غيّر اسم الملف أولا."
862
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
864 msgid ""
865 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
866 "try using a different item."
867 msgstr ""
868 "يمكن اختيار المجلدات فقط. العنصر الذي اخترته ليس مجلدا، حاول اختيار عنصر "
869 "آخر."
870
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
872 msgid "Invalid file name"
873 msgstr "اسم ملف غير صالح"
874
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
876 msgid "The folder contents could not be displayed"
877 msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."
878
879 #. Translators: the first string is a path and the second string
880 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
881 #. * to translate.
882 #.
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
884 #, c-format
885 msgid "%1$s on %2$s"
886 msgstr "%1$s على %2$s"
887
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
889 msgid "Search"
890 msgstr "ابحث"
891
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9383
893 msgid "Recently Used"
894 msgstr "مستخدمة مؤخرا"
895
896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2430
897 msgid "Select which types of files are shown"
898 msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض"
899
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2789
901 #, c-format
902 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
903 msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات"
904
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
906 #, c-format
907 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
908 msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات"
909
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835
911 #, c-format
912 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
913 msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات"
914
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
916 #, c-format
917 msgid "Remove the bookmark '%s'"
918 msgstr "احذِف العلامة '%s'"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
921 #, c-format
922 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
923 msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'"
924
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
926 msgid "Remove the selected bookmark"
927 msgstr "احذِف العلامة المحددة"
928
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3442
930 msgid "Remove"
931 msgstr "احذف"
932
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
934 msgid "Rename..."
935 msgstr "غيّر الاسم..."
936
937 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3614
939 msgid "Places"
940 msgstr "أماكن"
941
942 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3671
944 msgid "_Places"
945 msgstr "أ_ماكن"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728
948 msgid "_Add"
949 msgstr "أ_ضف"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3735
952 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
953 msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
956 msgid "_Remove"
957 msgstr "ا_حذِف"
958
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
960 msgid "Could not select file"
961 msgstr "تعذّر اختيار الملف"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
964 msgid "_Add to Bookmarks"
965 msgstr "أ_ضف للعلامات"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4070
968 msgid "Show _Hidden Files"
969 msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
972 msgid "Show _Size Column"
973 msgstr "أظهر _عمود الحجم"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4303
976 msgid "Files"
977 msgstr "ملفات"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
980 msgid "Name"
981 msgstr "الا_سم"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4377
984 msgid "Size"
985 msgstr "الحجم"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4391
988 msgid "Modified"
989 msgstr "معدّل"
990
991 #. Label
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4646 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
993 msgid "_Name:"
994 msgstr "الا_سم:"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4689
997 msgid "_Browse for other folders"
998 msgstr "_تصفّح مجلدات أخرى"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1001 msgid "Type a file name"
1002 msgstr "اكتب اسم ملف"
1003
1004 #. Create Folder
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1006 msgid "Create Fo_lder"
1007 msgstr "أنشئ _مجلّدًا"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1010 msgid "_Location:"
1011 msgstr "ال_موقع:"
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5216
1014 msgid "Save in _folder:"
1015 msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1018 msgid "Create in _folder:"
1019 msgstr "أنشئ في ال_مجلّد:"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6287
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not read the contents of %s"
1024 msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6291
1027 msgid "Could not read the contents of the folder"
1028 msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6384 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6452
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1032 msgid "Unknown"
1033 msgstr "مجهول"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6399
1036 msgid "%H:%M"
1037 msgstr "%OH:%OM"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1040 msgid "Yesterday at %H:%M"
1041 msgstr "أمس في %OH:%OM"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7067
1044 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1045 msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7664 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7685
1048 #, c-format
1049 msgid "Shortcut %s already exists"
1050 msgstr "الاختصار %s موجود مسبقا"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775
1053 #, c-format
1054 msgid "Shortcut %s does not exist"
1055 msgstr "الاختصار %s غير موجود"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8036 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1058 #, c-format
1059 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1060 msgstr "هناك ملف باسم \"%s\" موجود حاليا. أتريد استبداله؟"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1066 msgstr "الملف موجود بالفعل في  \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه."
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8044 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1069 msgid "_Replace"
1070 msgstr "است_بدِل"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8752
1073 msgid "Could not start the search process"
1074 msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8753
1077 msgid ""
1078 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1079 "Please make sure it is running."
1080 msgstr ""
1081 "لم يمكن للبرنامج أن ينشئ اتصالا بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8767
1084 msgid "Could not send the search request"
1085 msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8955
1088 msgid "Search:"
1089 msgstr "ابحث:"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9560
1092 #, c-format
1093 msgid "Could not mount %s"
1094 msgstr "تعذّر وصْل %s"
1095
1096 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1097 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1099 msgid "Invalid path"
1100 msgstr "مسار غير صحيح"
1101
1102 #. translators: this text is shown when there are no completions
1103 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1104 #.
1105 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1106 msgid "No match"
1107 msgstr "لا تطابق"
1108
1109 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1110 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1111 #.
1112 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1113 msgid "Sole completion"
1114 msgstr "مجرد اكتمال"
1115
1116 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1117 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1118 #. * a longer match
1119 #.
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1121 msgid "Complete, but not unique"
1122 msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا"
1123
1124 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1125 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1126 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1127 msgid "Completing..."
1128 msgstr "يجري الإكمال..."
1129
1130 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1131 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1132 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1133 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1134 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1135 msgid "Only local files may be selected"
1136 msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط"
1137
1138 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1139 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1140 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1141 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1142 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1143 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1144 msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته"
1145
1146 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1147 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1148 #. * and then hits Tab
1149 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1150 msgid "Path does not exist"
1151 msgstr "المسار غير موجود"
1152
1153 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1154 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1155 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1156 #. * this particular string.
1157 #.
1158 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1159 msgid "File System"
1160 msgstr "نظام ملفات"
1161
1162 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1163 msgid "Pick a Font"
1164 msgstr "اختر خطًا"
1165
1166 #. Initialize fields
1167 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1168 msgid "Sans 12"
1169 msgstr "Sans 12"
1170
1171 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1172 msgid "Font"
1173 msgstr "الخطّ"
1174
1175 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1176 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1177 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1178 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1179 msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"
1180
1181 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1182 msgid "_Family:"
1183 msgstr "ال_عائلة:"
1184
1185 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1186 msgid "_Style:"
1187 msgstr "الأ_سلوب:"
1188
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1190 msgid "Si_ze:"
1191 msgstr "ال_حجم:"
1192
1193 #. create the text entry widget
1194 #: gtk/gtkfontsel.c:558
1195 msgid "_Preview:"
1196 msgstr "_معاينة:"
1197
1198 #: gtk/gtkfontsel.c:1658
1199 msgid "Font Selection"
1200 msgstr "اختيار الخط"
1201
1202 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1203 #. * load it.
1204 #.
1205 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1206 #, c-format
1207 msgid "Error loading icon: %s"
1208 msgstr "خطأ أثناء تحميل الأيقونة: %s"
1209
1210 #: gtk/gtkicontheme.c:1355
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1214 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1215 "You can get a copy from:\n"
1216 "\t%s"
1217 msgstr ""
1218 "لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n"
1219 "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
1220 "يمكنك جلب نسخة من:\n"
1221 "\t%s"
1222
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:1536
1224 #, c-format
1225 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1226 msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة"
1227
1228 #: gtk/gtkicontheme.c:3057
1229 msgid "Failed to load icon"
1230 msgstr "فشل تحميل الأيقونة"
1231
1232 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1233 msgid "Simple"
1234 msgstr "بسيط"
1235
1236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1237 msgctxt "input method menu"
1238 msgid "System"
1239 msgstr "النظام"
1240
1241 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1242 msgctxt "input method menu"
1243 msgid "None"
1244 msgstr "لا شيء"
1245
1246 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1247 #, c-format
1248 msgctxt "input method menu"
1249 msgid "System (%s)"
1250 msgstr "النظام (%s)"
1251
1252 #. Open Link
1253 #: gtk/gtklabel.c:6214
1254 msgid "_Open Link"
1255 msgstr "ا_فتح الوصلة"
1256
1257 #. Copy Link Address
1258 #: gtk/gtklabel.c:6226
1259 msgid "Copy _Link Address"
1260 msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
1261
1262 #: gtk/gtklinkbutton.c:484
1263 msgid "Copy URL"
1264 msgstr "ا_نسخ المسار"
1265
1266 #: gtk/gtklinkbutton.c:647
1267 msgid "Invalid URI"
1268 msgstr "عنوان غير صحيح"
1269
1270 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1271 #: gtk/gtkmain.c:527
1272 msgid "Load additional GTK+ modules"
1273 msgstr "حمّل وحدات ج‌ت‌ك+ إضافية"
1274
1275 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1276 #: gtk/gtkmain.c:528
1277 msgid "MODULES"
1278 msgstr "وحدات"
1279
1280 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1281 #: gtk/gtkmain.c:530
1282 msgid "Make all warnings fatal"
1283 msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"
1284
1285 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1286 #: gtk/gtkmain.c:533
1287 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1288 msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستضبط"
1289
1290 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1291 #: gtk/gtkmain.c:536
1292 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1293 msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستُصفّر"
1294
1295 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1296 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1297 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1298 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1299 #.
1300 #: gtk/gtkmain.c:799
1301 msgid "default:LTR"
1302 msgstr "default:RTL"
1303
1304 #: gtk/gtkmain.c:864
1305 #, c-format
1306 msgid "Cannot open display: %s"
1307 msgstr "غير قادر على فتح العرض: %s"
1308
1309 #: gtk/gtkmain.c:923
1310 msgid "GTK+ Options"
1311 msgstr "خيارات ج‌ت‌ك+"
1312
1313 #: gtk/gtkmain.c:923
1314 msgid "Show GTK+ Options"
1315 msgstr "اعرض خيارات ج‌ت‌ك+"
1316
1317 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1318 msgid "Co_nnect"
1319 msgstr "ا_تّصل"
1320
1321 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1322 msgid "Connect _anonymously"
1323 msgstr "اتصل _مجهولا"
1324
1325 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1326 msgid "Connect as u_ser:"
1327 msgstr "اتصل كم_ستخدم"
1328
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1330 msgid "_Username:"
1331 msgstr "اسم المست_خدم:"
1332
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1334 msgid "_Domain:"
1335 msgstr "الن_طاق:"
1336
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1338 msgid "_Password:"
1339 msgstr "_كلمة السر:"
1340
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1342 msgid "Forget password _immediately"
1343 msgstr "انس كلمة السر _حالاً"
1344
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1346 msgid "Remember password until you _logout"
1347 msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج"
1348
1349 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1350 msgid "Remember _forever"
1351 msgstr "تذكر للأب_د"
1352
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1354 #, c-format
1355 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1356 msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)"
1357
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1359 msgid "Unable to end process"
1360 msgstr "تعذّر إنهاء العملية"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1363 msgid "_End Process"
1364 msgstr "أ_نه العملية"
1365
1366 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1367 #, c-format
1368 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1369 msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرّف %d. أمر غير مدعومة."
1370
1371 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1373 msgid "Terminal Pager"
1374 msgstr "متصحّف الطرفية"
1375
1376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1377 msgid "Top Command"
1378 msgstr "الأمر Top"
1379
1380 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1381 msgid "Bourne Again Shell"
1382 msgstr "صدفة برن ثانيا"
1383
1384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1385 msgid "Bourne Shell"
1386 msgstr "صدفة برن"
1387
1388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1389 msgid "Z Shell"
1390 msgstr "صدفة زِد"
1391
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1393 #, c-format
1394 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1395 msgstr "تعذّر إنهاء العملية ذات المعرف %d:‏ %s"
1396
1397 #: gtk/gtknotebook.c:4756 gtk/gtknotebook.c:7319
1398 #, c-format
1399 msgid "Page %u"
1400 msgstr "صفحة %Iu"
1401
1402 #: gtk/gtkpagesetup.c:648 gtk/gtkpapersize.c:838
1403 #: gtk/gtkpapersize.c:880
1404 msgid "Not a valid page setup file"
1405 msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم"
1406
1407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1408 msgid "Any Printer"
1409 msgstr "أي طابعة"
1410
1411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1412 msgid "For portable documents"
1413 msgstr "للوثائق القابلة للنقل"
1414
1415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Margins:\n"
1419 " Left: %s %s\n"
1420 " Right: %s %s\n"
1421 " Top: %s %s\n"
1422 " Bottom: %s %s"
1423 msgstr ""
1424 "الحواف:\n"
1425 "يسار: %s %s\n"
1426 "يمين: %s %s\n"
1427 "فوق: %s %s\n"
1428 "تحت: %s %s"
1429
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1431 msgid "Manage Custom Sizes..."
1432 msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."
1433
1434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1435 msgid "_Format for:"
1436 msgstr "_صيغة:"
1437
1438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1439 msgid "_Paper size:"
1440 msgstr "_مقاس الورقة:"
1441
1442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1443 msgid "_Orientation:"
1444 msgstr "الا_تجاه:"
1445
1446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1447 msgid "Page Setup"
1448 msgstr "إعداد الصفحة"
1449
1450 #: gtk/gtkpathbar.c:158
1451 msgid "Up Path"
1452 msgstr "المسار العلوي"
1453
1454 #: gtk/gtkpathbar.c:160
1455 msgid "Down Path"
1456 msgstr "المسار السفلي"
1457
1458 #: gtk/gtkpathbar.c:1523
1459 msgid "File System Root"
1460 msgstr "جذر نظام الملفات"
1461
1462 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1463 msgid "Authentication"
1464 msgstr "الاستيثاق"
1465
1466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1467 msgid "Not available"
1468 msgstr "غير متوفر"
1469
1470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1471 msgid "Select a folder"
1472 msgstr "اختر مجلدًا"
1473
1474 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1475 msgid "_Save in folder:"
1476 msgstr "ا_حفظ في مجلّد:"
1477
1478 #. translators: this string is the default job title for print
1479 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1480 #. * by the job number.
1481 #.
1482 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1483 #, c-format
1484 msgid "%s job #%d"
1485 msgstr "%s مهمّة #%Id"
1486
1487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1488 msgctxt "print operation status"
1489 msgid "Initial state"
1490 msgstr "الحالة الأولية"
1491
1492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1493 msgctxt "print operation status"
1494 msgid "Preparing to print"
1495 msgstr "يحضّر للطباعة"
1496
1497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1498 msgctxt "print operation status"
1499 msgid "Generating data"
1500 msgstr "يولّد البيانات"
1501
1502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1503 msgctxt "print operation status"
1504 msgid "Sending data"
1505 msgstr "يرسل البيانات"
1506
1507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1508 msgctxt "print operation status"
1509 msgid "Waiting"
1510 msgstr "ينتظر"
1511
1512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1513 msgctxt "print operation status"
1514 msgid "Blocking on issue"
1515 msgstr "متعطّل بسبب مشكلة"
1516
1517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1518 msgctxt "print operation status"
1519 msgid "Printing"
1520 msgstr "يطبع"
1521
1522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1523 msgctxt "print operation status"
1524 msgid "Finished"
1525 msgstr "ينهي"
1526
1527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1528 msgctxt "print operation status"
1529 msgid "Finished with error"
1530 msgstr "تم مع خطأ"
1531
1532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1533 #, c-format
1534 msgid "Preparing %d"
1535 msgstr "يحضّر %Id"
1536
1537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1538 msgid "Preparing"
1539 msgstr "يحضّر"
1540
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1542 #, c-format
1543 msgid "Printing %d"
1544 msgstr "يطبع %Id"
1545
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1547 msgid "Error creating print preview"
1548 msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة"
1549
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1551 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1552 msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت."
1553
1554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1555 msgid "Error launching preview"
1556 msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة"
1557
1558 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1559 msgid "Application"
1560 msgstr "تطبيق"
1561
1562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1563 msgid "Printer offline"
1564 msgstr "الطابعة غير متصلة"
1565
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1567 msgid "Out of paper"
1568 msgstr "نَفَذ الورق"
1569
1570 #. Translators: this is a printer status.
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1573 msgid "Paused"
1574 msgstr "أُلبِث"
1575
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1577 msgid "Need user intervention"
1578 msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"
1579
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1581 msgid "Custom size"
1582 msgstr "مقاس مخصصّ"
1583
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1585 msgid "No printer found"
1586 msgstr "لم يُعثر على أي طابعة"
1587
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1589 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1590 msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC"
1591
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1593 msgid "Error from StartDoc"
1594 msgstr "خطأ من StartDoc "
1595
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1598 msgid "Not enough free memory"
1599 msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"
1600
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1602 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1603 msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx"
1604
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1606 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1607 msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"
1608
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1610 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1611 msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx"
1612
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1614 msgid "Unspecified error"
1615 msgstr "خطأ غير محدد"
1616
1617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1618 msgid "Getting printer information failed"
1619 msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة"
1620
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1622 msgid "Getting printer information..."
1623 msgstr "يجلب معلومات الطابعة..."
1624
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1626 msgid "Printer"
1627 msgstr "الطابعة"
1628
1629 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1631 msgid "Location"
1632 msgstr "الموقع"
1633
1634 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1636 msgid "Status"
1637 msgstr "الحالة"
1638
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1640 msgid "Range"
1641 msgstr "المدى"
1642
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1644 msgid "_All Pages"
1645 msgstr "_كل الصفحات"
1646
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1648 msgid "C_urrent Page"
1649 msgstr "الصفحة ال_حالية"
1650
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1652 msgid "Se_lection"
1653 msgstr "ال_تحديد:"
1654
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1656 msgid "Pag_es:"
1657 msgstr "_صفحات:"
1658
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1660 msgid ""
1661 "Specify one or more page ranges,\n"
1662 " e.g. 1-3,7,11"
1663 msgstr ""
1664 "حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
1665 " مثلا: 1-3,7,11"
1666
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1668 msgid "Pages"
1669 msgstr "صفحات"
1670
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1672 msgid "Copies"
1673 msgstr "نُسَخْ"
1674
1675 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1677 msgid "Copie_s:"
1678 msgstr "نُسَ_خ:"
1679
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1681 msgid "C_ollate"
1682 msgstr "_صفحة بصفحة"
1683
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1685 msgid "_Reverse"
1686 msgstr "م_قلوب"
1687
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1689 msgid "General"
1690 msgstr "عامّ"
1691
1692 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1693 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1694 #.
1695 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1696 #. * multiple pages on a sheet when printing
1697 #.
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1700 msgid "Left to right, top to bottom"
1701 msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأعلى للأسفل"
1702
1703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1705 msgid "Left to right, bottom to top"
1706 msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأسفل للأعلى"
1707
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1710 msgid "Right to left, top to bottom"
1711 msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأعلى للأسفل"
1712
1713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1715 msgid "Right to left, bottom to top"
1716 msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأسفل للأعلى"
1717
1718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1720 msgid "Top to bottom, left to right"
1721 msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليسار لليمين"
1722
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1725 msgid "Top to bottom, right to left"
1726 msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليمين لليسار"
1727
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1730 msgid "Bottom to top, left to right"
1731 msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليسار لليمين"
1732
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1735 msgid "Bottom to top, right to left"
1736 msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليمين لليسار"
1737
1738 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1739 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1740 #.
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1743 msgid "Page Ordering"
1744 msgstr "ترتيب الصفحات"
1745
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1747 msgid "Left to right"
1748 msgstr "من اليسار لليمين"
1749
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1751 msgid "Right to left"
1752 msgstr "من اليمين لليسار"
1753
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1755 msgid "Top to bottom"
1756 msgstr "من الأعلى للأسفل"
1757
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1759 msgid "Bottom to top"
1760 msgstr "من الأسفل للأعلى"
1761
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1763 msgid "Layout"
1764 msgstr "التصميم"
1765
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1767 msgid "T_wo-sided:"
1768 msgstr "ذو _وجهين:"
1769
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1771 msgid "Pages per _side:"
1772 msgstr "الصفحات في كل _جهة:"
1773
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1775 msgid "Page or_dering:"
1776 msgstr "_ترتيب الصفحات:"
1777
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1779 msgid "_Only print:"
1780 msgstr "الطباعة _فقط:"
1781
1782 #. In enum order
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1784 msgid "All sheets"
1785 msgstr "كل الورقات"
1786
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1788 msgid "Even sheets"
1789 msgstr "الورقات الزوجية"
1790
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1792 msgid "Odd sheets"
1793 msgstr "الورقات الفردية"
1794
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1796 msgid "Sc_ale:"
1797 msgstr "_المقياس:"
1798
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1800 msgid "Paper"
1801 msgstr "ورق"
1802
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1804 msgid "Paper _type:"
1805 msgstr "نوع الورق:"
1806
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1808 msgid "Paper _source:"
1809 msgstr "_مصدر الورق:"
1810
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1812 msgid "Output t_ray:"
1813 msgstr "_لوحة الخرْج:"
1814
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1816 msgid "Or_ientation:"
1817 msgstr "الا_تجاه:"
1818
1819 #. In enum order
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1821 msgid "Portrait"
1822 msgstr "طوليّ"
1823
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1825 msgid "Landscape"
1826 msgstr "عرضيّ"
1827
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1829 msgid "Reverse portrait"
1830 msgstr "طوليّ مقلوب"
1831
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1833 msgid "Reverse landscape"
1834 msgstr "عرضيّ مقلوب"
1835
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1837 msgid "Job Details"
1838 msgstr "تفاصيل المهمّة"
1839
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1841 msgid "Pri_ority:"
1842 msgstr "الأو_لوية:"
1843
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1845 msgid "_Billing info:"
1846 msgstr " _معلومات الدفع:"
1847
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1849 msgid "Print Document"
1850 msgstr "اطبع المستند"
1851
1852 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1853 #. * in the print dialog
1854 #.
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1856 msgid "_Now"
1857 msgstr "الآ_ن"
1858
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1860 msgid "A_t:"
1861 msgstr "_في:"
1862
1863 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1864 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1865 #. * supported.
1866 #.
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1868 msgid ""
1869 "Specify the time of print,\n"
1870 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1871 msgstr ""
1872 "حدد وقت الطباعة،\n"
1873 "مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م"
1874
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1876 msgid "Time of print"
1877 msgstr "وقت الطباعة"
1878
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1880 msgid "On _hold"
1881 msgstr "قيد الان_تظار"
1882
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1884 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1885 msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة"
1886
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1888 msgid "Add Cover Page"
1889 msgstr "أضِف صفحة غلاف"
1890
1891 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1892 #. * dialog that controls the front cover page.
1893 #.
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1895 msgid "Be_fore:"
1896 msgstr "ق_بل:"
1897
1898 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1899 #. * dialog that controls the back cover page.
1900 #.
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1902 msgid "_After:"
1903 msgstr "ب_عد:"
1904
1905 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1906 #. * job-specific options in the print dialog
1907 #.
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1909 msgid "Job"
1910 msgstr "مَهمّة"
1911
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1913 msgid "Advanced"
1914 msgstr "متقدّم"
1915
1916 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1918 msgid "Image Quality"
1919 msgstr "جودة الصورة"
1920
1921 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1923 msgid "Color"
1924 msgstr "اللون"
1925
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1929 msgid "Finishing"
1930 msgstr "يجري الإنهاء"
1931
1932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1933 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1934 msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"
1935
1936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1937 msgid "Print"
1938 msgstr "اطبع"
1939
1940 #: gtk/gtkrc.c:2834
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1943 msgstr "تعذّر العثور على ملف الاحتواء: \"%s\""
1944
1945 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1948 msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
1949
1950 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1951 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1952 #, c-format
1953 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1954 msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"
1955
1956 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1957 msgid "Select which type of documents are shown"
1958 msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"
1959
1960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1961 #, c-format
1962 msgid "No item for URI '%s' found"
1963 msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'"
1964
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1966 msgid "Untitled filter"
1967 msgstr "مرشّح من دون عنوان"
1968
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1970 msgid "Could not remove item"
1971 msgstr "تعذّر حذف عنصر"
1972
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1974 msgid "Could not clear list"
1975 msgstr "تعذّر مسح القائمة"
1976
1977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1978 msgid "Copy _Location"
1979 msgstr "ا_نسخ الموقع"
1980
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1982 msgid "_Remove From List"
1983 msgstr "ا_حذف من القائمة"
1984
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1986 msgid "_Clear List"
1987 msgstr "ا_مسح القائمة"
1988
1989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1990 msgid "Show _Private Resources"
1991 msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"
1992
1993 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1994 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1995 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1996 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1997 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1998 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1999 #. * right place when idly populating the menu in case the
2000 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2001 #. * recent chooser menu widget.
2002 #.
2003 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2004 msgid "No items found"
2005 msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"
2006
2007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2008 #, c-format
2009 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010 msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان `%s'"
2011
2012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2013 #, c-format
2014 msgid "Open '%s'"
2015 msgstr "افتح '%s'"
2016
2017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2018 msgid "Unknown item"
2019 msgstr "عنصر مجهول"
2020
2021 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2022 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2023 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2024 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2025 #.
2026 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2027 #, c-format
2028 msgctxt "recent menu label"
2029 msgid "_%d. %s"
2030 msgstr "_%Id. %s"
2031
2032 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2033 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2034 #.
2035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2036 #, c-format
2037 msgctxt "recent menu label"
2038 msgid "%d. %s"
2039 msgstr "%Id. %s"
2040
2041 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1000 gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2042 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1150 gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2044 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2045 #, c-format
2046 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2047 msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان '%s'"
2048
2049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2050 #, c-format
2051 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: gtk/gtkspinner.c:456
2055 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2056 msgid "Spinner"
2057 msgstr "دوّارة"
2058
2059 #: gtk/gtkspinner.c:457
2060 msgid "Provides visual indication of progress"
2061 msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم"
2062
2063 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2064 #: gtk/gtkstock.c:313
2065 msgctxt "Stock label"
2066 msgid "Information"
2067 msgstr "معلومات"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:314
2070 msgctxt "Stock label"
2071 msgid "Warning"
2072 msgstr "تحذير"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:315
2075 msgctxt "Stock label"
2076 msgid "Error"
2077 msgstr "خطأ"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:316
2080 msgctxt "Stock label"
2081 msgid "Question"
2082 msgstr "سؤال"
2083
2084 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2085 #. * need the mnemonics to be rationalized
2086 #.
2087 #: gtk/gtkstock.c:321
2088 msgctxt "Stock label"
2089 msgid "_About"
2090 msgstr "_عنْ"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:322
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "_Add"
2095 msgstr "أ_ضف"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:323
2098 msgctxt "Stock label"
2099 msgid "_Apply"
2100 msgstr "_طبّق"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:324
2103 msgctxt "Stock label"
2104 msgid "_Bold"
2105 msgstr "_عريض"
2106
2107 #: gtk/gtkstock.c:325
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "_Cancel"
2110 msgstr "أل_غِ"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:326
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_CD-ROM"
2115 msgstr "ا_سطوانة"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:327
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "_Clear"
2120 msgstr "ا_مسح"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:328
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "_Close"
2125 msgstr "أ_غلق"
2126
2127 #: gtk/gtkstock.c:329
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "C_onnect"
2130 msgstr "ا_تّصل"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:330
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "_Convert"
2135 msgstr "_حوّل"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:331
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_Copy"
2140 msgstr "ا_نسخ"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:332
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "Cu_t"
2145 msgstr "_قصّ"
2146
2147 #: gtk/gtkstock.c:333
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "_Delete"
2150 msgstr "ا_حذف"
2151
2152 #: gtk/gtkstock.c:334
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "_Discard"
2155 msgstr "ت_جاهل"
2156
2157 #: gtk/gtkstock.c:335
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Disconnect"
2160 msgstr "ا_قطع الاتصال"
2161
2162 #: gtk/gtkstock.c:336
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "_Execute"
2165 msgstr "_نفِّذ"
2166
2167 #: gtk/gtkstock.c:337
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_Edit"
2170 msgstr "_حرِّر"
2171
2172 #: gtk/gtkstock.c:338
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_File"
2175 msgstr "_ملف"
2176
2177 #: gtk/gtkstock.c:339
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "_Find"
2180 msgstr "ا_بحث"
2181
2182 #: gtk/gtkstock.c:340
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "Find and _Replace"
2185 msgstr "ابحث وا_ستبدِل"
2186
2187 #: gtk/gtkstock.c:341
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "_Floppy"
2190 msgstr "ق_رص مرن"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:342
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "_Fullscreen"
2195 msgstr "ملء ال_شاشة"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:343
2198 msgctxt "Stock label"
2199 msgid "_Leave Fullscreen"
2200 msgstr "_غادر ملء الشاشة"
2201
2202 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2203 #: gtk/gtkstock.c:345
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 msgid "_Bottom"
2206 msgstr "_قعر"
2207
2208 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2209 #: gtk/gtkstock.c:347
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 msgid "_First"
2212 msgstr "أ_ول"
2213
2214 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2215 #: gtk/gtkstock.c:349
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 msgid "_Last"
2218 msgstr "آ_خر"
2219
2220 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2221 #: gtk/gtkstock.c:351
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 msgid "_Top"
2224 msgstr "_قمة"
2225
2226 #. This is a navigation label as in "go back"
2227 #: gtk/gtkstock.c:353
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 msgid "_Back"
2230 msgstr "خل_ف"
2231
2232 #. This is a navigation label as in "go down"
2233 #: gtk/gtkstock.c:355
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 msgid "_Down"
2236 msgstr "أ_سفل"
2237
2238 #. This is a navigation label as in "go forward"
2239 #: gtk/gtkstock.c:357
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 msgid "_Forward"
2242 msgstr "أ_مام"
2243
2244 #. This is a navigation label as in "go up"
2245 #: gtk/gtkstock.c:359
2246 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 msgid "_Up"
2248 msgstr "ف_وق"
2249
2250 #: gtk/gtkstock.c:360
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "_Hard Disk"
2253 msgstr "قرص _صلب"
2254
2255 #: gtk/gtkstock.c:361
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "_Help"
2258 msgstr "م_ساعدة"
2259
2260 #: gtk/gtkstock.c:362
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "_Home"
2263 msgstr "ال_منزل"
2264
2265 #: gtk/gtkstock.c:363
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "Increase Indent"
2268 msgstr "زِد المحاذاة"
2269
2270 #: gtk/gtkstock.c:364
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "Decrease Indent"
2273 msgstr "اخفض المحاذاة"
2274
2275 #: gtk/gtkstock.c:365
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "_Index"
2278 msgstr "_فهرس"
2279
2280 #: gtk/gtkstock.c:366
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Information"
2283 msgstr "_معلومات"
2284
2285 #: gtk/gtkstock.c:367
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "_Italic"
2288 msgstr "_مائل"
2289
2290 #: gtk/gtkstock.c:368
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "_Jump to"
2293 msgstr "ا_قفز إلى"
2294
2295 #. This is about text justification, "centered text"
2296 #: gtk/gtkstock.c:370
2297 msgctxt "Stock label"
2298 msgid "_Center"
2299 msgstr "_وسّط"
2300
2301 #. This is about text justification
2302 #: gtk/gtkstock.c:372
2303 msgctxt "Stock label"
2304 msgid "_Fill"
2305 msgstr "ا_ملأ"
2306
2307 #. This is about text justification, "left-justified text"
2308 #: gtk/gtkstock.c:374
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "_Left"
2311 msgstr "_يسار"
2312
2313 #. This is about text justification, "right-justified text"
2314 #: gtk/gtkstock.c:376
2315 msgctxt "Stock label"
2316 msgid "_Right"
2317 msgstr "ي_مين"
2318
2319 #. Media label, as in "fast forward"
2320 #: gtk/gtkstock.c:379
2321 msgctxt "Stock label, media"
2322 msgid "_Forward"
2323 msgstr "أ_مام"
2324
2325 #. Media label, as in "next song"
2326 #: gtk/gtkstock.c:381
2327 msgctxt "Stock label, media"
2328 msgid "_Next"
2329 msgstr "_جديد"
2330
2331 #. Media label, as in "pause music"
2332 #: gtk/gtkstock.c:383
2333 msgctxt "Stock label, media"
2334 msgid "P_ause"
2335 msgstr "أُلبِ_ث"
2336
2337 #. Media label, as in "play music"
2338 #: gtk/gtkstock.c:385
2339 msgctxt "Stock label, media"
2340 msgid "_Play"
2341 msgstr "_شغّل"
2342
2343 #. Media label, as in  "previous song"
2344 #: gtk/gtkstock.c:387
2345 msgctxt "Stock label, media"
2346 msgid "Pre_vious"
2347 msgstr "ال_سابق"
2348
2349 #. Media label
2350 #: gtk/gtkstock.c:389
2351 msgctxt "Stock label, media"
2352 msgid "_Record"
2353 msgstr "س_جّل"
2354
2355 #. Media label
2356 #: gtk/gtkstock.c:391
2357 msgctxt "Stock label, media"
2358 msgid "R_ewind"
2359 msgstr "_رجوع"
2360
2361 #. Media label
2362 #: gtk/gtkstock.c:393
2363 msgctxt "Stock label, media"
2364 msgid "_Stop"
2365 msgstr "_قف"
2366
2367 #: gtk/gtkstock.c:394
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "_Network"
2370 msgstr "_شبكة"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:395
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "_New"
2375 msgstr "_جديد"
2376
2377 #: gtk/gtkstock.c:396
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_No"
2380 msgstr "_لا"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:397
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_OK"
2385 msgstr "_نعم"
2386
2387 #: gtk/gtkstock.c:398
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_Open"
2390 msgstr "ا_فتح"
2391
2392 #. Page orientation
2393 #: gtk/gtkstock.c:400
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "Landscape"
2396 msgstr "عرضيّ"
2397
2398 #. Page orientation
2399 #: gtk/gtkstock.c:402
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "Portrait"
2402 msgstr "طوليّ"
2403
2404 #. Page orientation
2405 #: gtk/gtkstock.c:404
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Reverse landscape"
2408 msgstr "عرضيّ مقلوب"
2409
2410 #. Page orientation
2411 #: gtk/gtkstock.c:406
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "Reverse portrait"
2414 msgstr "طوليّ مقلوب"
2415
2416 #: gtk/gtkstock.c:407
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Page Set_up"
2419 msgstr "إعداد ال_صفحة"
2420
2421 #: gtk/gtkstock.c:408
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Paste"
2424 msgstr "ا_لصق"
2425
2426 #: gtk/gtkstock.c:409
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Preferences"
2429 msgstr "_التفضيلات"
2430
2431 #: gtk/gtkstock.c:410
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Print"
2434 msgstr "ا_طبع"
2435
2436 #: gtk/gtkstock.c:411
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "Print Pre_view"
2439 msgstr "_معاينة الطباعة"
2440
2441 #: gtk/gtkstock.c:412
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Properties"
2444 msgstr "_الخصائص"
2445
2446 #: gtk/gtkstock.c:413
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Quit"
2449 msgstr "أ_نهِ"
2450
2451 #: gtk/gtkstock.c:414
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Redo"
2454 msgstr "أ_عد"
2455
2456 #: gtk/gtkstock.c:415
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Refresh"
2459 msgstr "_حدِّث"
2460
2461 #: gtk/gtkstock.c:416
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_Remove"
2464 msgstr "ا_حذِف"
2465
2466 #: gtk/gtkstock.c:417
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Revert"
2469 msgstr "ا_عكس"
2470
2471 #: gtk/gtkstock.c:418
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Save"
2474 msgstr "ا_حفظ"
2475
2476 #: gtk/gtkstock.c:419
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "Save _As"
2479 msgstr "احفظ با_سم"
2480
2481 #: gtk/gtkstock.c:420
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "Select _All"
2484 msgstr "اختر ال_كل"
2485
2486 #: gtk/gtkstock.c:421
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Color"
2489 msgstr "_اللون"
2490
2491 #: gtk/gtkstock.c:422
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Font"
2494 msgstr "_الخط"
2495
2496 #. Sorting direction
2497 #: gtk/gtkstock.c:424
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Ascending"
2500 msgstr "_تصاعدي"
2501
2502 #. Sorting direction
2503 #: gtk/gtkstock.c:426
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Descending"
2506 msgstr "_تنازلي"
2507
2508 #: gtk/gtkstock.c:427
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Spell Check"
2511 msgstr "_تدقيق إملائي"
2512
2513 #: gtk/gtkstock.c:428
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Stop"
2516 msgstr "_قف"
2517
2518 #. Font variant
2519 #: gtk/gtkstock.c:430
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Strikethrough"
2522 msgstr "اش_طب"
2523
2524 #: gtk/gtkstock.c:431
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Undelete"
2527 msgstr "_تراجع عن الحذف"
2528
2529 #. Font variant
2530 #: gtk/gtkstock.c:433
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Underline"
2533 msgstr "_سطِّر"
2534
2535 #: gtk/gtkstock.c:434
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Undo"
2538 msgstr "_تراجع"
2539
2540 #: gtk/gtkstock.c:435
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Yes"
2543 msgstr "_نعم"
2544
2545 #. Zoom
2546 #: gtk/gtkstock.c:437
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Normal Size"
2549 msgstr "_الحجم العادي"
2550
2551 #. Zoom
2552 #: gtk/gtkstock.c:439
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "Best _Fit"
2555 msgstr "أفضل _ملاءمة"
2556
2557 #: gtk/gtkstock.c:440
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "Zoom _In"
2560 msgstr "_قرّب"
2561
2562 #: gtk/gtkstock.c:441
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "Zoom _Out"
2565 msgstr "_بعّد"
2566
2567 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2568 #, c-format
2569 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2570 msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"
2571
2572 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2573 #, c-format
2574 msgid "No deserialize function found for format %s"
2575 msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"
2576
2577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:803 gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2578 #, c-format
2579 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2580 msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"
2581
2582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:813 gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2583 #, c-format
2584 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2585 msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
2586
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2588 #, c-format
2589 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2590 msgstr "معرّف العنصر <%s> غير صحيح \"%s\""
2591
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2593 #, c-format
2594 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2595 msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\""
2596
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2598 #, c-format
2599 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2600 msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"
2601
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:970 gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2603 #, c-format
2604 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2605 msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"
2606
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2608 #, c-format
2609 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2610 msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"."
2611
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2613 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2614 msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه."
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2617 #, c-format
2618 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2619 msgstr "الوسم \"%s\" غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."
2620
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2623 #, c-format
2624 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2625 msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
2626
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2628 #, c-format
2629 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2630 msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة"
2631
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2633 #, c-format
2634 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2635 msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم صفة"
2636
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2641 msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية  \"%s\""
2642
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2644 #, c-format
2645 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2646 msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم الصفة \"%s\""
2647
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2649 #, c-format
2650 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2651 msgstr "الوسم \"%s\" معرف مسبقًا"
2652
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2654 #, c-format
2655 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2656 msgstr "الوسم \"%s\" له خاصية غير صالحة \"%s\""
2657
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2659 #, c-format
2660 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2661 msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"
2662
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2664 #, c-format
2665 msgid "A <%s> element has already been specified"
2666 msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"
2667
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2669 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2670 msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"
2671
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2673 msgid "Serialized data is malformed"
2674 msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"
2675
2676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2677 msgid ""
2678 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2679 msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2680
2681 #: gtk/gtktextutil.c:60
2682 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2683 msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)"
2684
2685 #: gtk/gtktextutil.c:61
2686 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2687 msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)"
2688
2689 #: gtk/gtktextutil.c:62
2690 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2691 msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)"
2692
2693 #: gtk/gtktextutil.c:63
2694 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2695 msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)"
2696
2697 #: gtk/gtktextutil.c:64
2698 msgid "LRO Left-to-right _override"
2699 msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)"
2700
2701 #: gtk/gtktextutil.c:65
2702 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2703 msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)"
2704
2705 #: gtk/gtktextutil.c:66
2706 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2707 msgstr "أزل تن_سيق الاتجاه (PDF)"
2708
2709 #: gtk/gtktextutil.c:67
2710 msgid "ZWS _Zero width space"
2711 msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)"
2712
2713 #: gtk/gtktextutil.c:68
2714 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2715 msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)"
2716
2717 #: gtk/gtktextutil.c:69
2718 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2719 msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)"
2720
2721 #: gtk/gtkthemes.c:72
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2724 msgstr "تعذّر إيجاد محرّك السِمة في module_path: \"%s\""
2725
2726 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2727 #, c-format
2728 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2729 msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"
2730
2731 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2732 #, c-format
2733 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2734 msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id"
2735
2736 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2737 msgid "Empty"
2738 msgstr "فارغ"
2739
2740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2741 msgid "Volume"
2742 msgstr "شدة الصوت"
2743
2744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2745 msgid "Turns volume down or up"
2746 msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"
2747
2748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2749 msgid "Adjusts the volume"
2750 msgstr "يضبط الصوت"
2751
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2753 msgid "Volume Down"
2754 msgstr "أخفض الصوت"
2755
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2757 msgid "Decreases the volume"
2758 msgstr "يخفض الصوت"
2759
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2761 msgid "Volume Up"
2762 msgstr "ارفع الصوت"
2763
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2765 msgid "Increases the volume"
2766 msgstr "يرفع الصوت"
2767
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2769 msgid "Muted"
2770 msgstr "صامت"
2771
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2773 msgid "Full Volume"
2774 msgstr "شدة الصوت القصوى"
2775
2776 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2777 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2778 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2779 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2780 #.
2781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2782 #, c-format
2783 msgctxt "volume percentage"
2784 msgid "%d %%"
2785 msgstr "%Id %%"
2786
2787 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2788 msgctxt "paper size"
2789 msgid "asme_f"
2790 msgstr "asme_f"
2791
2792 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2793 msgctxt "paper size"
2794 msgid "A0x2"
2795 msgstr "A0x2"
2796
2797 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2798 msgctxt "paper size"
2799 msgid "A0"
2800 msgstr "A0"
2801
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2803 msgctxt "paper size"
2804 msgid "A0x3"
2805 msgstr "A0x3"
2806
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2808 msgctxt "paper size"
2809 msgid "A1"
2810 msgstr "A1"
2811
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "A10"
2815 msgstr "A10"
2816
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A1x3"
2820 msgstr "A1x3"
2821
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A1x4"
2825 msgstr "A1x4"
2826
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A2"
2830 msgstr "A2"
2831
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A2x3"
2835 msgstr "A2x3"
2836
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A2x4"
2840 msgstr "A2x4"
2841
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A2x5"
2845 msgstr "A2x5"
2846
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A3"
2850 msgstr "A3"
2851
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A3 Extra"
2855 msgstr "‮‪A3‬ أكبر"
2856
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A3x3"
2860 msgstr "A3x3"
2861
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A3x4"
2865 msgstr "A3x4"
2866
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A3x5"
2870 msgstr "A3x5"
2871
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A3x6"
2875 msgstr "A3x6"
2876
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A3x7"
2880 msgstr "A3x7"
2881
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A4"
2885 msgstr "A4"
2886
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A4 Extra"
2890 msgstr "‏‪A4‬ أكبر"
2891
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A4 Tab"
2895 msgstr "‏‪A4‬ لوحي"
2896
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A4x3"
2900 msgstr "A4x3"
2901
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A4x4"
2905 msgstr "A4x4"
2906
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A4x5"
2910 msgstr "A4x5"
2911
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A4x6"
2915 msgstr "A4x6"
2916
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A4x7"
2920 msgstr "A4x7"
2921
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A4x8"
2925 msgstr "A4x8"
2926
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A4x9"
2930 msgstr "A4x9"
2931
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A5"
2935 msgstr "A5"
2936
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A5 Extra"
2940 msgstr "‏‪A5‬ أكبر"
2941
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A6"
2945 msgstr "A6"
2946
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "A7"
2950 msgstr "A7"
2951
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "A8"
2955 msgstr "A8"
2956
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "A9"
2960 msgstr "A9"
2961
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "B0"
2965 msgstr "B0"
2966
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "B1"
2970 msgstr "B1"
2971
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "B10"
2975 msgstr "B10"
2976
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "B2"
2980 msgstr "B2"
2981
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "B3"
2985 msgstr "B3"
2986
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "B4"
2990 msgstr "B4"
2991
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "B5"
2995 msgstr "B5"
2996
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "B5 Extra"
3000 msgstr "‏‪B5‬ أكبر"
3001
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "B6"
3005 msgstr "B6"
3006
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B6/C4"
3010 msgstr "B6/C4"
3011
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "B7"
3015 msgstr "B7"
3016
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "B8"
3020 msgstr "B8"
3021
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "B9"
3025 msgstr "B9"
3026
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "C0"
3030 msgstr "C0"
3031
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "C1"
3035 msgstr "C1"
3036
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "C10"
3040 msgstr "C10"
3041
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "C2"
3045 msgstr "C2"
3046
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "C3"
3050 msgstr "C3"
3051
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "C4"
3055 msgstr "C4"
3056
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "C5"
3060 msgstr "C5"
3061
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "C6"
3065 msgstr "C6"
3066
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "C6/C5"
3070 msgstr "C6/C5"
3071
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C7"
3075 msgstr "C7"
3076
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "C7/C6"
3080 msgstr "C7/C6"
3081
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "C8"
3085 msgstr "C8"
3086
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "C9"
3090 msgstr "C9"
3091
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "DL Envelope"
3095 msgstr "مظروف DL"
3096
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "RA0"
3100 msgstr "RA0"
3101
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "RA1"
3105 msgstr "RA1"
3106
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "RA2"
3110 msgstr "RA2"
3111
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "SRA0"
3115 msgstr "SRA0"
3116
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "SRA1"
3120 msgstr "SRA1"
3121
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "SRA2"
3125 msgstr "SRA2"
3126
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "JB0"
3130 msgstr "JB0"
3131
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "JB1"
3135 msgstr "JB1"
3136
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "JB10"
3140 msgstr "JB10"
3141
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "JB2"
3145 msgstr "JB2"
3146
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "JB3"
3150 msgstr "JB3"
3151
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "JB4"
3155 msgstr "JB4"
3156
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "JB5"
3160 msgstr "JB5"
3161
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "JB6"
3165 msgstr "JB6"
3166
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "JB7"
3170 msgstr "JB7"
3171
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "JB8"
3175 msgstr "JB8"
3176
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "JB9"
3180 msgstr "JB9"
3181
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "jis exec"
3185 msgstr "‏jis تنفيذي"
3186
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "Choukei 2 Envelope"
3190 msgstr "مظروف Choukei 2 "
3191
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "Choukei 3 Envelope"
3195 msgstr "مظروف  Choukei 3"
3196
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "Choukei 4 Envelope"
3200 msgstr "مظروف Choukei 4"
3201
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "hagaki (postcard)"
3205 msgstr "‏hagaki (بطاقة بريدية)"
3206
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "kahu Envelope"
3210 msgstr "مظروف kahu"
3211
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "kaku2 Envelope"
3215 msgstr "مظروف kaku2"
3216
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "oufuku (reply postcard)"
3220 msgstr "‏oufuku (بطاقة رد بريدية)"
3221
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "you4 Envelope"
3225 msgstr "مظروف you4"
3226
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "10x11"
3230 msgstr "10×11"
3231
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "10x13"
3235 msgstr "10×13"
3236
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "10x14"
3240 msgstr "10×14"
3241
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "10x15"
3245 msgstr "10×15"
3246
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "11x12"
3250 msgstr "11×12"
3251
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "11x15"
3255 msgstr "11×15"
3256
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "12x19"
3260 msgstr "12×19"
3261
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "5x7"
3265 msgstr "5×7"
3266
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "6x9 Envelope"
3270 msgstr "مظروف 6×9"
3271
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "7x9 Envelope"
3275 msgstr "مظروف 7×9"
3276
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "9x11 Envelope"
3280 msgstr "مظروف 9×11"
3281
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "a2 Envelope"
3285 msgstr "مظروف a2"
3286
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "Arch A"
3290 msgstr "Arch A"
3291
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "Arch B"
3295 msgstr "Arch B"
3296
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "Arch C"
3300 msgstr "Arch C"
3301
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "Arch D"
3305 msgstr "Arch D"
3306
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "Arch E"
3310 msgstr "Arch E"
3311
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "b-plus"
3315 msgstr "b-plus"
3316
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "c"
3320 msgstr "c"
3321
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "c5 Envelope"
3325 msgstr "مظروف c5"
3326
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "d"
3330 msgstr "d"
3331
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "e"
3335 msgstr "e"
3336
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "edp"
3340 msgstr "edp"
3341
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "European edp"
3345 msgstr "‏edp أوروبي"
3346
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "Executive"
3350 msgstr "تنفيذي"
3351
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "f"
3355 msgstr "f"
3356
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "FanFold European"
3360 msgstr "طية مروحة أوروبي"
3361
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "FanFold US"
3365 msgstr "طية مروحة أمريكي"
3366
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "FanFold German Legal"
3370 msgstr "طية مروحة ألماني قانوني"
3371
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "Government Legal"
3375 msgstr "قانوني حكومي"
3376
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "Government Letter"
3380 msgstr "خطاب حكومي"
3381
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "Index 3x5"
3385 msgstr "فهرس 3×5"
3386
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3390 msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)"
3391
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Index 4x6 ext"
3395 msgstr "فهرس 4×6 ext"
3396
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "Index 5x8"
3400 msgstr "فهرس 5×8"
3401
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Invoice"
3405 msgstr "فاتورة"
3406
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Tabloid"
3410 msgstr "لوحي"
3411
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "US Legal"
3415 msgstr "أمريكي قانوني"
3416
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "US Legal Extra"
3420 msgstr "أمريكي قانوني أكبر"
3421
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "US Letter"
3425 msgstr "بريد أمريكي"
3426
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "US Letter Extra"
3430 msgstr "بريد أمريكي أكبر"
3431
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "US Letter Plus"
3435 msgstr "بريد أمريكي زائد"
3436
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Monarch Envelope"
3440 msgstr "ظرف ملكي"
3441
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "#10 Envelope"
3445 msgstr "مظروف #1"
3446
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "#11 Envelope"
3450 msgstr "مظروف #11"
3451
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "#12 Envelope"
3455 msgstr "مظروف #12"
3456
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "#14 Envelope"
3460 msgstr "مظروف #14"
3461
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "#9 Envelope"
3465 msgstr "مظروف #9"
3466
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Personal Envelope"
3470 msgstr "مظروف شخصي"
3471
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Quarto"
3475 msgstr "ربعي"
3476
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Super A"
3480 msgstr "‏A فائق"
3481
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Super B"
3485 msgstr "‏B فائق"
3486
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Wide Format"
3490 msgstr "تنسيق عريض"
3491
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Dai-pa-kai"
3495 msgstr "Dai-pa-kai"
3496
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Folio"
3500 msgstr "Folio"
3501
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Folio sp"
3505 msgstr "Folio sp"
3506
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Invite Envelope"
3510 msgstr "مظروف دعوة"
3511
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Italian Envelope"
3515 msgstr "مظروف إيطالي"
3516
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "juuro-ku-kai"
3520 msgstr "juuro-ku-kai"
3521
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "pa-kai"
3525 msgstr "pa-kai"
3526
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Postfix Envelope"
3530 msgstr "مظروف Postfix"
3531
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Small Photo"
3535 msgstr "صورة صغيرة"
3536
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "prc1 Envelope"
3540 msgstr "مظروف prc1"
3541
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc10 Envelope"
3545 msgstr "مظروف prc10"
3546
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc 16k"
3550 msgstr "prc 16k"
3551
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc2 Envelope"
3555 msgstr "مظروف prc2"
3556
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc3 Envelope"
3560 msgstr "مظروف prc3"
3561
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc 32k"
3565 msgstr "prc 32k"
3566
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc4 Envelope"
3570 msgstr "مظروف prc4"
3571
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc5 Envelope"
3575 msgstr "مظروف prc5"
3576
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc6 Envelope"
3580 msgstr "مظروف prc6"
3581
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc7 Envelope"
3585 msgstr "مظروف prc7"
3586
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc8 Envelope"
3590 msgstr "مظروف prc8"
3591
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc9 Envelope"
3595 msgstr "مظروف prc9"
3596
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "ROC 16k"
3600 msgstr "ROC 16k"
3601
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "ROC 8k"
3605 msgstr "ROC 8k"
3606
3607 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3608 #, c-format
3609 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3610 msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"
3611
3612 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to write header\n"
3615 msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"
3616
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to write hash table\n"
3620 msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n"
3621
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to write folder index\n"
3625 msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n"
3626
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to rewrite header\n"
3630 msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"
3631
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3635 msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n"
3636
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3640 msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"
3641
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3643 #, c-format
3644 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3645 msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n"
3646
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3648 #, c-format
3649 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3650 msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n"
3651
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3653 #, c-format
3654 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3655 msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n"
3656
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3658 #, c-format
3659 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3660 msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n"
3661
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3663 #, c-format
3664 msgid "Cache file created successfully.\n"
3665 msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"
3666
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3668 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3669 msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"
3670
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3672 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3673 msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"
3674
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3676 msgid "Don't include image data in the cache"
3677 msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"
3678
3679 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3680 msgid "Output a C header file"
3681 msgstr "اخرج ملف ترويسة C"
3682
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3684 msgid "Turn off verbose output"
3685 msgstr "اغلق الخرْج المطنب"
3686
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3688 msgid "Validate existing icon cache"
3689 msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود"
3690
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3692 #, c-format
3693 msgid "File not found: %s\n"
3694 msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n"
3695
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3697 #, c-format
3698 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3699 msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n"
3700
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3702 #, c-format
3703 msgid "No theme index file.\n"
3704 msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n"
3705
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "No theme index file in '%s'.\n"
3710 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3711 msgstr ""
3712 "لا يوجد ملف سِمة في  '%s'.\n"
3713 "إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"
3714
3715 #. ID
3716 #: modules/input/imam-et.c:454
3717 msgid "Amharic (EZ+)"
3718 msgstr "أمهري (EZ+)"
3719
3720 #. ID
3721 #: modules/input/imcedilla.c:92
3722 msgid "Cedilla"
3723 msgstr "سيدلّا"
3724
3725 #. ID
3726 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3727 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3728 msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"
3729
3730 #. ID
3731 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3732 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3733 msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"
3734
3735 #. ID
3736 #: modules/input/imipa.c:145
3737 msgid "IPA"
3738 msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"
3739
3740 #. ID
3741 #: modules/input/immultipress.c:31
3742 msgid "Multipress"
3743 msgstr "ضغط متعدد"
3744
3745 #. ID
3746 #: modules/input/imthai.c:35
3747 msgid "Thai-Lao"
3748 msgstr "تايلندي-لاوو"
3749
3750 #. ID
3751 #: modules/input/imti-er.c:453
3752 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3753 msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
3754
3755 #. ID
3756 #: modules/input/imti-et.c:453
3757 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3758 msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
3759
3760 #. ID
3761 #: modules/input/imviqr.c:244
3762 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3763 msgstr "فيتنامية (VIQR)"
3764
3765 #. ID
3766 #: modules/input/imxim.c:28
3767 msgid "X Input Method"
3768 msgstr "طريقة إدخال س"
3769
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3772 msgid "Username:"
3773 msgstr "اسم المستخدم:"
3774
3775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3777 msgid "Password:"
3778 msgstr "كلمة السر:"
3779
3780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3782 #, c-format
3783 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3784 msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s' على الطابعة %s"
3785
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3787 #, c-format
3788 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3789 msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s"
3790
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3792 #, c-format
3793 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3794 msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة '%s'"
3795
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3797 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3798 msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة"
3799
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3801 #, c-format
3802 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3803 msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s"
3804
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3807 msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة"
3808
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3810 #, c-format
3811 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3812 msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية"
3813
3814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3815 #, c-format
3816 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3817 msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s"
3818
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3820 #, c-format
3821 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3822 msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s"
3823
3824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3825 #, c-format
3826 msgid "Authentication is required on %s"
3827 msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s"
3828
3829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3830 msgid "Domain:"
3831 msgstr "النطاق:"
3832
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3834 #, c-format
3835 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3836 msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s'"
3837
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3839 #, c-format
3840 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3841 msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s"
3842
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3844 msgid "Authentication is required to print this document"
3845 msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند"
3846
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3848 #, c-format
3849 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3850 msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الحبر."
3851
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3853 #, c-format
3854 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3855 msgstr "نفذ الحبر من الطابعة '%s'."
3856
3857 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3859 #, c-format
3860 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3861 msgstr "مستوى المُظّهِر منخفض في الطابعة  '%s'."
3862
3863 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3865 #, c-format
3866 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3867 msgstr "نفذت الطابعة  '%s' من المُظّهِر."
3868
3869 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3871 #, c-format
3872 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3873 msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في واحد من الأقلام على الأقل."
3874
3875 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3877 #, c-format
3878 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3879 msgstr "نفذ حبر واحد من أقلام الطابعة '%s' على الأقل."
3880
3881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3882 #, c-format
3883 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3884 msgstr "غطاء الطابعة '%s' مفتوح."
3885
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3887 #, c-format
3888 msgid "The door is open on printer '%s'."
3889 msgstr "باب الطابعة '%s' مفتوح."
3890
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3892 #, c-format
3893 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3894 msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الورق."
3895
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3897 #, c-format
3898 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3899 msgstr "نفذ الورق من الطابعة '%s'."
3900
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3902 #, c-format
3903 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3904 msgstr "الطابعة '%s' غير متصلة حاليا."
3905
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3907 #, c-format
3908 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3909 msgstr "هناك مشكلة بالطابعة '%s'."
3910
3911 #. Translators: this is a printer status.
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3913 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3914 msgstr "إيقاف مؤقت ؛ يجري رفض المهام"
3915
3916 #. Translators: this is a printer status.
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3918 msgid "Rejecting Jobs"
3919 msgstr "يجري رفض المهام"
3920
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3922 msgid "Two Sided"
3923 msgstr "ذو جانبين"
3924
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3926 msgid "Paper Type"
3927 msgstr "نوع الورق"
3928
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3930 msgid "Paper Source"
3931 msgstr "مصدر الورق"
3932
3933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3934 msgid "Output Tray"
3935 msgstr "لوحة الخرْج"
3936
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3938 msgid "Resolution"
3939 msgstr "الميز"
3940
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3942 msgid "GhostScript pre-filtering"
3943 msgstr "ترشيح مسبق بغوست‌سكربت"
3944
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3946 msgid "One Sided"
3947 msgstr "أحادي الجانب"
3948
3949 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3951 msgid "Long Edge (Standard)"
3952 msgstr "حافة طويلة (قياسي)"
3953
3954 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3956 msgid "Short Edge (Flip)"
3957 msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)"
3958
3959 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3963 msgid "Auto Select"
3964 msgstr "اختيار تلقائي"
3965
3966 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3967 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3973 msgid "Printer Default"
3974 msgstr "مبدئي الطابعة"
3975
3976 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3978 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3979 msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط"
3980
3981 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3983 msgid "Convert to PS level 1"
3984 msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١"
3985
3986 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3988 msgid "Convert to PS level 2"
3989 msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢"
3990
3991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3993 msgid "No pre-filtering"
3994 msgstr "لا ترشيح مسبق"
3995
3996 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3997 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3999 msgid "Miscellaneous"
4000 msgstr "متفرقات"
4001
4002 #. Translators: These strings name the possible values of the
4003 #. * job priority option in the print dialog
4004 #.
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4006 msgid "Urgent"
4007 msgstr "عاجِل"
4008
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4010 msgid "High"
4011 msgstr "عال"
4012
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4014 msgid "Medium"
4015 msgstr "متوسط"
4016
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4018 msgid "Low"
4019 msgstr "منخفض"
4020
4021 #. Cups specific, non-ppd related settings
4022 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4023 #. * in the print dialog
4024 #.
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4026 msgid "Pages per Sheet"
4027 msgstr "الصفحات بكل ورقة"
4028
4029 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4030 #. * in the print dialog
4031 #.
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4033 msgid "Job Priority"
4034 msgstr "أولوية المهمة"
4035
4036 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4037 #. * in the print dialog
4038 #.
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4040 msgid "Billing Info"
4041 msgstr "معلومات الدفع"
4042
4043 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4044 #. * pages that the printing system may support.
4045 #.
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4047 msgid "None"
4048 msgstr "لا شيء"
4049
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4051 msgid "Classified"
4052 msgstr "مصنّف"
4053
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4055 msgid "Confidential"
4056 msgstr "سرّي"
4057
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4059 msgid "Secret"
4060 msgstr "سر"
4061
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4063 msgid "Standard"
4064 msgstr "معياري"
4065
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4067 msgid "Top Secret"
4068 msgstr "سرّي للغاية"
4069
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4071 msgid "Unclassified"
4072 msgstr "غير مصنّف"
4073
4074 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4075 #. * dialog that controls the front cover page.
4076 #.
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4078 msgid "Before"
4079 msgstr "قبل"
4080
4081 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4082 #. * dialog that controls the back cover page.
4083 #.
4084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4085 msgid "After"
4086 msgstr "بعد"
4087
4088 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4089 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4090 #. * or 'on hold'
4091 #.
4092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4093 msgid "Print at"
4094 msgstr "إطبع في"
4095
4096 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4097 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4098 #.
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4100 msgid "Print at time"
4101 msgstr "إطبع في الوقت"
4102
4103 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4104 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4105 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4106 #.
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4108 #, c-format
4109 msgid "Custom %sx%s"
4110 msgstr "مخصص %sx%s"
4111
4112 #. default filename used for print-to-file
4113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4114 #, c-format
4115 msgid "output.%s"
4116 msgstr "ناتج.%s"
4117
4118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4119 msgid "Print to File"
4120 msgstr "اطبع إلى ملف"
4121
4122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4123 msgid "PDF"
4124 msgstr "PDF"
4125
4126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4127 msgid "Postscript"
4128 msgstr "PostScript"
4129
4130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4131 msgid "SVG"
4132 msgstr "SVG"
4133
4134 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4135 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4136 msgid "Pages per _sheet:"
4137 msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
4138
4139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4140 msgid "File"
4141 msgstr "ملف"
4142
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4144 msgid "_Output format"
4145 msgstr "صيغة ال_خرْج"
4146
4147 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4148 msgid "Print to LPR"
4149 msgstr "اطبع لـ LPR"
4150
4151 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4152 msgid "Pages Per Sheet"
4153 msgstr "صفحات بكل ورقة "
4154
4155 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4156 msgid "Command Line"
4157 msgstr "سطر الأوامر"
4158
4159 #. SUN_BRANDING
4160 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4161 msgid "printer offline"
4162 msgstr "الطابعة غير متصلة"
4163
4164 #. SUN_BRANDING
4165 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4166 msgid "ready to print"
4167 msgstr "مستعد للطباعة"
4168
4169 #. SUN_BRANDING
4170 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4171 msgid "processing job"
4172 msgstr "يعالج المهمة"
4173
4174 #. SUN_BRANDING
4175 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4176 msgid "paused"
4177 msgstr "أُلبِث"
4178
4179 #. SUN_BRANDING
4180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4181 msgid "unknown"
4182 msgstr "مجهول"
4183
4184 #. default filename used for print-to-test
4185 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4186 #, c-format
4187 msgid "test-output.%s"
4188 msgstr "ناتج-اختبار.%s"
4189
4190 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4191 msgid "Print to Test Printer"
4192 msgstr "اطبع في طابعة اختبار"
4193
4194 #: tests/testfilechooser.c:207
4195 #, c-format
4196 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4197 msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s': %s"
4198
4199 #: tests/testfilechooser.c:222
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4202 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
4203
4204 #: tests/testfilechooser.c:267
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4208 msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
4209
4210 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4211 #~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد '%s': %s"
4212
4213 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4214 #~ msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستضبط"
4215
4216 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4217 #~ msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستُصفّر"
4218
4219 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4220 #~ msgstr "لا يحتوي ملف الصورة '%s' على بيانات"
4221
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4224 #~ "animation file"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "فشل تحميل الرسوم المتحرّكة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم "
4227 #~ "المتحرّكة تالفًا"
4228
4229 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4230 #~ msgstr "تعذّر تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"
4231
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4234 #~ "it's from a different GTK version?"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "وحدة تحميل الصور %s لا تصدّر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟"
4237
4238 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4239 #~ msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"
4240
4241 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4242 #~ msgstr "تعذّر تمييز صيغة ملف الصور للملف '%s'"
4243
4244 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4245 #~ msgstr "صيغة ملف صور تعذّر تمييزها"
4246
4247 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4248 #~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"
4249
4250 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4251 #~ msgstr "فشلت الكتابة في ملف الصورة: %s"
4252
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4255 #~ msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم الحفظ بصيغة الصور: %s"
4256
4257 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4258 #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة إلى إعادة النداء (callback)"
4259
4260 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4261 #~ msgstr "فشل فتح الملف المؤقّت"
4262
4263 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4264 #~ msgstr "فشلت القراءة من الملف المؤقّت"
4265
4266 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4267 #~ msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s"
4268
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4271 #~ "saved: %s"
4272 #~ msgstr "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، ربما لم تُحفظ كل البيانات: %s"
4273
4274 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4275 #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة في براح"
4276
4277 #~ msgid "Error writing to image stream"
4278 #~ msgstr "فشلت الكتابة في دفق الصور"
4279
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4282 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في إنهاء إحدى العمليات، لكنّها لم "
4285 #~ "تعطِ سببا للفشل"
4286
4287 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4288 #~ msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصور '%s' غير مدعوم"
4289
4290 #~ msgid "Image header corrupt"
4291 #~ msgstr "ترويسة الصورة تالفة"
4292
4293 #~ msgid "Image format unknown"
4294 #~ msgstr "صيغة الصورة مجهولة"
4295
4296 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4297 #~ msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة"
4298
4299 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4300 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4301 #~ msgstr[0] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم صفر بايت"
4302 #~ msgstr[1] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم بايت واحد"
4303 #~ msgstr[2] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم بايتين"
4304 #~ msgstr[3] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
4305 #~ msgstr[4] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
4306 #~ msgstr[5] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
4307
4308 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4309 #~ msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسم المتحرّك"
4310
4311 #~ msgid "Unsupported animation type"
4312 #~ msgstr "نوع رسوم متحرّكة غير مدعوم"
4313
4314 #~ msgid "Invalid header in animation"
4315 #~ msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسم المتحرّك"
4316
4317 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4318 #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الرسوم المتحرّكة"
4319
4320 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4321 #~ msgstr "قطعة مشوّهة في الرسّم المتحرّك"
4322
4323 #~ msgid "The ANI image format"
4324 #~ msgstr "صيغة صور ANI"
4325
4326 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4327 #~ msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة"
4328
4329 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4330 #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة النقطية"
4331
4332 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4333 #~ msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعوم"
4334
4335 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4336 #~ msgstr "صور BMP أعلى-أسفل تعذّر ضغطها"
4337
4338 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4339 #~ msgstr "انتهى الملف قبل أوانه"
4340
4341 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4342 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لحفظ ملف BMP"
4343
4344 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4345 #~ msgstr "تعذّر الكتابة في ملف BMP "
4346
4347 #~ msgid "The BMP image format"
4348 #~ msgstr "صيغة صور BMP"
4349
4350 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4351 #~ msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s"
4352
4353 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4354 #~ msgstr "يفتقد ملف GIF بعض البيانات (ربما استقطعت بكيفية ما؟)"
4355
4356 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4357 #~ msgstr "خطأ داخلي في محمّل GIF (%s)"
4358
4359 #~ msgid "Stack overflow"
4360 #~ msgstr "فيضان المكدّس"
4361
4362 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4363 #~ msgstr "لا يستطيع محمّل صور GIF فهم هذه الصورة."
4364
4365 #~ msgid "Bad code encountered"
4366 #~ msgstr "وُجِد رمز سيء"
4367
4368 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4369 #~ msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF"
4370
4371 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4372 #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف GIF"
4373
4374 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4375 #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتشكيل إطار في ملف GIF"
4376
4377 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4378 #~ msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)"
4379
4380 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4381 #~ msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF"
4382
4383 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4384 #~ msgstr "إصدارة %s من صيغ ملفات GIF غير مدعومة"
4385
4386 #~ msgid ""
4387 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4388 #~ "colormap."
4389 #~ msgstr "ليس لصورة GIF مخطط ألوان عام، وليس لإطار بداخلها مخطط ألوان محلي."
4390
4391 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4392 #~ msgstr "صورة GIF مقطّعة أو غير كاملة."
4393
4394 #~ msgid "The GIF image format"
4395 #~ msgstr "صيغة صور GIF"
4396
4397 #~ msgid "Invalid header in icon"
4398 #~ msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة"
4399
4400 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4401 #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الأيقونة"
4402
4403 #~ msgid "Icon has zero width"
4404 #~ msgstr "عرض الأيقونة صفر"
4405
4406 #~ msgid "Icon has zero height"
4407 #~ msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر"
4408
4409 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4410 #~ msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة"
4411
4412 #~ msgid "Unsupported icon type"
4413 #~ msgstr "نوع أيقونات غير مدعوم"
4414
4415 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4416 #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف ICO"
4417
4418 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4419 #~ msgstr "تعذّر حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جدًا"
4420
4421 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4422 #~ msgstr "منطقة المؤشّر النشطة خارج الصورة"
4423
4424 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4425 #~ msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %Id"
4426
4427 #~ msgid "The ICO image format"
4428 #~ msgstr "صيغة صور ICO"
4429
4430 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4431 #~ msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف صورة ICNS: %s"
4432
4433 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4434 #~ msgstr "تعذّر فك ملف ترميز ملف ICNS"
4435
4436 #~ msgid "The ICNS image format"
4437 #~ msgstr "صيغة صور ICNS"
4438
4439 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4440 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للتيار"
4441
4442 #~ msgid "Couldn't decode image"
4443 #~ msgstr "تعذّر فك ترميز الصورة"
4444
4445 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4446 #~ msgstr "صورة JPEG2000 المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري"
4447
4448 #~ msgid "Image type currently not supported"
4449 #~ msgstr "نوع الصورة غير مدعوم حاليا"
4450
4451 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4452 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لاحة اللون"
4453
4454 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4455 #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لفتح ملف JPEG 2000"
4456
4457 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4458 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح بيانات الصور"
4459
4460 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4461 #~ msgstr "صيغة صور JPEG 2000"
4462
4463 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4464 #~ msgstr "خطأ في تفسير ملف صورة JPEG (%s)"
4465
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4468 #~ "memory"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة، حاوِل الخروج من بعض التطبيقات لتحرير الذاكرة"
4471
4472 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4473 #~ msgstr "نطاق ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"
4474
4475 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4476 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
4477
4478 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4479 #~ msgstr "صورة JPEG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."
4480
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4483 #~ "parsed."
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."
4486
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4489 #~ msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."
4490
4491 #~ msgid "The JPEG image format"
4492 #~ msgstr "صيغة صور JPEG"
4493
4494 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4495 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للترويسة"
4496
4497 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4498 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح السياق"
4499
4500 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4501 #~ msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحين"
4502
4503 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4504 #~ msgstr "للصورة bpp غير مدعوم"
4505
4506 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4507 #~ msgstr "للصورة عدد غير مدعوم من مستويات %Id-بت"
4508
4509 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4510 #~ msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf جديد"
4511
4512 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4513 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات السطر"
4514
4515 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4516 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للبيانات المرصّفة"
4517
4518 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4519 #~ msgstr "لم يتم تلقي كل سطور صورة PCX"
4520
4521 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4522 #~ msgstr "لا توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX"
4523
4524 #~ msgid "The PCX image format"
4525 #~ msgstr "صيغة صور PCX"
4526
4527 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4528 #~ msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة."
4529
4530 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4531 #~ msgstr "صورة PNG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."
4532
4533 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4534 #~ msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8."
4535
4536 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4537 #~ msgstr "صورة PNG المحوّلة ليست RGB أو RGBA."
4538
4539 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4540 #~ msgstr "صورة PNG المحولة لها عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن تكون 3 أو 4."
4541
4542 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4543 #~ msgstr "خطأ قاتل في ملف صورة PNG: %s"
4544
4545 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4546 #~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف PNG"
4547
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4550 #~ "applications to reduce memory usage"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "ذاكرة غير كافية لتخزين %ld من %ld صورة، حاول الخروج من بعض التطبيقات "
4553 #~ "لتقليل استخدام الذاكرة"
4554
4555 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4556 #~ msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG"
4557
4558 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4559 #~ msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG: %s"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "يجب أن يكون لمفاتيح قطع PNG النصية محرفًا واحدًا على الأقل و 79 كحد أقصى."
4565
4566 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4567 #~ msgstr "يجب أن تكون مفاتيح المقاطع النصية لـ PNG محارف أسكي."
4568
4569 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4570 #~ msgstr "طول لاحة %d اللون غير سليم. "
4571
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4574 #~ "not be parsed."
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "يجب أن يكون مستوى ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."
4577
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4580 #~ "allowed."
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "يجب أن يكون مستوي ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."
4583
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4586 #~ msgstr "تعذّر تحويل قيمة مقطع PNG النصي %s إلى ترميز ISO-8859-1."
4587
4588 #~ msgid "The PNG image format"
4589 #~ msgstr "صيغة صور PNG"
4590
4591 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4592 #~ msgstr "توقَّع مُحمّل PNM العثور على رقم صحيح، لكن لم يجده"
4593
4594 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4595 #~ msgstr "لملف PNM بايت أوَّلي غير سليم"
4596
4597 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4598 #~ msgstr "ملف PNM ليس في صيغة فرعيّة من PNM يمكن تمييزها"
4599
4600 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4601 #~ msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0"
4602
4603 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4604 #~ msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"
4605
4606 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4607 #~ msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"
4608
4609 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4610 #~ msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جدًا"
4611
4612 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4613 #~ msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"
4614
4615 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4616 #~ msgstr "مُحمِّل صور PNM لا يَدعم صيغة PNM الفرعية هذه"
4617
4618 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4619 #~ msgstr "صيغ PNM الخام تحتاج إلى وَضع فراغ واحد قبل بيانات العيّنة"
4620
4621 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4622 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM"
4623
4624 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4625 #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM"
4626
4627 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4628 #~ msgstr "نهاية غير متوقّعة لبيانات صورة PNM"
4629
4630 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4631 #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM"
4632
4633 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4634 #~ msgstr "عائلة صيغ صور PNM/PBM/PGM/PPM"
4635
4636 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4637 #~ msgstr "واصف ملف الدخل صفري."
4638
4639 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4640 #~ msgstr "فشلت قراءة ترويسة QTIF"
4641
4642 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4643 #~ msgstr "حجم ذرة QTIF كبير جدا (%d بايت)"
4644
4645 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4646 #~ msgstr "فشل تحصيص  %d بايت لبراح قراءة الملف"
4647
4648 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4649 #~ msgstr "خطأ أثناء قراءة ذرة QTIF:‏ %s"
4650
4651 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4652 #~ msgstr "فشل التخطي إلى %d بايت التالية باستخدام ‪seek()‬."
4653
4654 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4655 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق QTIF."
4656
4657 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4658 #~ msgstr "فشلت إنشاء كائن GdkPixbufLoader."
4659
4660 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4661 #~ msgstr "فشل العثور على ذرة بيانات صورة."
4662
4663 #~ msgid "The QTIF image format"
4664 #~ msgstr "صيغة صور QTIF"
4665
4666 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4667 #~ msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة"
4668
4669 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4670 #~ msgstr "لصورة RAS نوع مجهول"
4671
4672 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4673 #~ msgstr "انحراف صورة RAS غير مدعوم"
4674
4675 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4676 #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS"
4677
4678 #~ msgid "The Sun raster image format"
4679 #~ msgstr "صيغة صور Sun raster"
4680
4681 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4682 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية IOBuffer"
4683
4684 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4685 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات IOBuffer"
4686
4687 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4688 #~ msgstr "تعذّر إعادة تحصيص بيانات IOBuffer"
4689
4690 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4691 #~ msgstr "تعذّر تحصيص بيانات IOBuffer المؤقتة"
4692
4693 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4694 #~ msgstr "تعذّر تحصيص pixbuf جديد"
4695
4696 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4697 #~ msgstr "الصورة تالفة أو ناقصة"
4698
4699 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4700 #~ msgstr "تعذّر تحصيص تركيب مُخطط الألوان"
4701
4702 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4703 #~ msgstr "تعذّر تحصيص مدخلات مُخطط الألوان"
4704
4705 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4706 #~ msgstr "عمق بت غير متوقّع لخانات مُخطط الألوان"
4707
4708 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4709 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة ترويسة TGA"
4710
4711 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4712 #~ msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة"
4713
4714 #~ msgid "TGA image type not supported"
4715 #~ msgstr "نوع صور TGA غير مدعوم"
4716
4717 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4718 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق TGA"
4719
4720 #~ msgid "Excess data in file"
4721 #~ msgstr "بيانات زائدة في الملف"
4722
4723 #~ msgid "The Targa image format"
4724 #~ msgstr "صيغة صور Targa"
4725
4726 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4727 #~ msgstr "تعذّر معرفة عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"
4728
4729 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4730 #~ msgstr "تعذّر معرفة ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"
4731
4732 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4733 #~ msgstr "عرض أو ارتفاع صفري لصورة TIFF"
4734
4735 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4736 #~ msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدًا"
4737
4738 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4739 #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF"
4740
4741 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4742 #~ msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"
4743
4744 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4745 #~ msgstr "فشل فتح صورة TIFF"
4746
4747 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4748 #~ msgstr "فشلت عملية TIFFClose"
4749
4750 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4751 #~ msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"
4752
4753 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4754 #~ msgstr "فشل حفظ صورة TIFF"
4755
4756 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4757 #~ msgstr "ضغط TIFF لا يشير إلى مرمّز صحيح."
4758
4759 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4760 #~ msgstr "فشلت كتابة بيانات TIFF"
4761
4762 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4763 #~ msgstr "الكتابة لملف TIFF غير ممكنة"
4764
4765 #~ msgid "The TIFF image format"
4766 #~ msgstr "صيغة صور TIFF"
4767
4768 #~ msgid "Image has zero width"
4769 #~ msgstr "عرض الصورة صفر"
4770
4771 #~ msgid "Image has zero height"
4772 #~ msgstr "ارتفاع الصورة صفر"
4773
4774 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4775 #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة"
4776
4777 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4778 #~ msgstr "تعذّر حفظ الباقي"
4779
4780 #~ msgid "The WBMP image format"
4781 #~ msgstr "صيغة صور WBMP"
4782
4783 #~ msgid "Invalid XBM file"
4784 #~ msgstr "ملف XBM غير سليم"
4785
4786 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4787 #~ msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح صورة ملف XBM"
4788
4789 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4790 #~ msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقّت عند تحميل صورة XBM"
4791
4792 #~ msgid "The XBM image format"
4793 #~ msgstr "صيغة صور XBM"
4794
4795 #~ msgid "No XPM header found"
4796 #~ msgstr "لا توجد ترويسة XPM"
4797
4798 #~ msgid "Invalid XPM header"
4799 #~ msgstr "ترويسة XPM غير صالحة"
4800
4801 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4802 #~ msgstr "عرض صورة ملف XPM قيمته <= 0"
4803
4804 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4805 #~ msgstr "ارتفاع صورة ملف XPM قيمته <= 0"
4806
4807 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4808 #~ msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من المحارف لكل بكسل"
4809
4810 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4811 #~ msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان"
4812
4813 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4814 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM"
4815
4816 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4817 #~ msgstr "تعذّر قراءة مخطط ألوان XPM"
4818
4819 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4820 #~ msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM"
4821
4822 #~ msgid "The XPM image format"
4823 #~ msgstr "صيغة صور XPM"
4824
4825 #~ msgid "The EMF image format"
4826 #~ msgstr "صيغة صور EMF"
4827
4828 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4829 #~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة: %s"
4830
4831 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4832 #~ msgstr "تعذّر إنشاء الدفق: %s"
4833
4834 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4835 #~ msgstr "تعذّر الالتماس في الدفق: %s"
4836
4837 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4838 #~ msgstr "تعذّر القراءة من الدفق: %s"
4839
4840 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4841 #~ msgstr "تعذّر تحميل الصورة النقطية"
4842
4843 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4844 #~ msgstr "تعذّر تحميل ملف المعلومات الفوقية"
4845
4846 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4847 #~ msgstr "نسق صور لا يدعمه GDI+"
4848
4849 #~ msgid "Couldn't save"
4850 #~ msgstr "تعذّر الحفظ"
4851
4852 #~ msgid "The WMF image format"
4853 #~ msgstr "صيغة صور WMF"
4854
4855 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4856 #~ msgstr "عمق\" اللون\"."
4857
4858 #~ msgid "Error printing"
4859 #~ msgstr "حدث خطأ أثناء الطبع"
4860
4861 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4862 #~ msgstr "قد تكون الطابعة '%s' غير متصلة."
4863
4864 #~ msgid "Folders"
4865 #~ msgstr "مجلّدات"
4866
4867 #~ msgid "Fol_ders"
4868 #~ msgstr "_مجلّدات"
4869
4870 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4871 #~ msgstr "المجلّد غير مقروء: %s"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4875 #~ "available to this program.\n"
4876 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفّرًا لهذا "
4879 #~ "البرنامج.\n"
4880 #~ "أمتأكّد أنّك تريد اختياره؟"
4881
4882 #~ msgid "_New Folder"
4883 #~ msgstr "مجلّد _جديد"
4884
4885 #~ msgid "De_lete File"
4886 #~ msgstr "ا_حذِف ملف"
4887
4888 #~ msgid "_Rename File"
4889 #~ msgstr "_غيّر اسم الملف"
4890
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4893 #~ msgstr "اسم المجلّد \"%s\" يحوي رموزًا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"
4894
4895 #~ msgid "New Folder"
4896 #~ msgstr "مجلّد جديد"
4897
4898 #~ msgid "_Folder name:"
4899 #~ msgstr "ا_سم المجلّد:"
4900
4901 #~ msgid "C_reate"
4902 #~ msgstr "ان_شئ"
4903
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4906 #~ msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"
4907
4908 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4909 #~ msgstr "خطأ أثناء حذف الملف '%s':  %s"
4910
4911 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4912 #~ msgstr "أتريد حقًا حذف الملف \"%s\"؟"
4913
4914 #~ msgid "Delete File"
4915 #~ msgstr "احذف الملف"
4916
4917 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4918 #~ msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف إلى \"%s\": %s"
4919
4920 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4921 #~ msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\": %s"
4922
4923 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4924 #~ msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s"
4925
4926 #~ msgid "Rename File"
4927 #~ msgstr "غيّر اسم الملف"
4928
4929 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4930 #~ msgstr "غيّر اسم الملف \"%s\" إلى:"
4931
4932 #~ msgid "_Rename"
4933 #~ msgstr "_غيّر الاسم"
4934
4935 #~ msgid "_Selection: "
4936 #~ msgstr "الا_ختيار:"
4937
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4940 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "تعذّر تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي "
4943 #~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
4944
4945 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4946 #~ msgstr "UTF-8 غير سليم"
4947
4948 #~ msgid "Name too long"
4949 #~ msgstr "الاسم طويل جدًا"
4950
4951 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4952 #~ msgstr "تعذّر تحويل اسم الملف"
4953
4954 #~ msgid "Gamma"
4955 #~ msgstr "غاما"
4956
4957 #~ msgid "_Gamma value"
4958 #~ msgstr "قيمة _غاما"
4959
4960 #~ msgid "Input"
4961 #~ msgstr "الدخْل"
4962
4963 #~ msgid "No extended input devices"
4964 #~ msgstr "أجهزة دخْل دون امتدادات"
4965
4966 #~ msgid "_Device:"
4967 #~ msgstr "_جهاز:"
4968
4969 #~ msgid "Disabled"
4970 #~ msgstr "معطّل"
4971
4972 #~ msgid "Screen"
4973 #~ msgstr "شاشة"
4974
4975 #~ msgid "Window"
4976 #~ msgstr "نافذة"
4977
4978 #~ msgid "_Mode:"
4979 #~ msgstr "_نمط:"
4980
4981 #~ msgid "Axes"
4982 #~ msgstr "محاور"
4983
4984 #~ msgid "Keys"
4985 #~ msgstr "مفاتيح"
4986
4987 #~ msgid "_X:"
4988 #~ msgstr "_س:"
4989
4990 #~ msgid "_Y:"
4991 #~ msgstr "_ص:"
4992
4993 #~ msgid "_Pressure:"
4994 #~ msgstr "ال_ضغط:"
4995
4996 #~ msgid "X _tilt:"
4997 #~ msgstr "_ميل س:"
4998
4999 #~ msgid "Y t_ilt:"
5000 #~ msgstr "مي_ل ص:"
5001
5002 #~ msgid "_Wheel:"
5003 #~ msgstr "_عجلة:"
5004
5005 #~ msgid "none"
5006 #~ msgstr "لا شيء"
5007
5008 #~ msgid "(disabled)"
5009 #~ msgstr "(معطّل)"
5010
5011 #~ msgid "(unknown)"
5012 #~ msgstr "(مجهول)"
5013
5014 #~ msgid "Cl_ear"
5015 #~ msgstr "ا_مسح"
5016
5017 #~ msgid "--- No Tip ---"
5018 #~ msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"
5019
5020 #~ msgid "(Empty)"
5021 #~ msgstr "(فارغ)"
5022
5023 #, fuzzy
5024 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5025 #~ msgstr "ا_بحث:"
5026
5027 #, fuzzy
5028 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5029 #~ msgstr "مستخدمة مؤخرا"
5030
5031 #~ msgid "directfb arg"
5032 #~ msgstr "معاملات directfb"
5033
5034 #~ msgid "sdl|system"
5035 #~ msgstr "النظام"
5036
5037 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5038 #~ msgstr "BackSpace"
5039
5040 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5041 #~ msgstr "Tab"
5042
5043 #~ msgid "keyboard label|Return"
5044 #~ msgstr "Return"
5045
5046 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5047 #~ msgstr "Pause"
5048
5049 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5050 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5051
5052 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5053 #~ msgstr "Sys_Req"
5054
5055 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5056 #~ msgstr "Escape"
5057
5058 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5059 #~ msgstr "Multi_key"
5060
5061 #~ msgid "keyboard label|Home"
5062 #~ msgstr "Home"
5063
5064 #~ msgid "keyboard label|Left"
5065 #~ msgstr "يسار"
5066
5067 #~ msgid "keyboard label|Up"
5068 #~ msgstr "أعلى"
5069
5070 #~ msgid "keyboard label|Right"
5071 #~ msgstr "يمين"
5072
5073 #~ msgid "keyboard label|Down"
5074 #~ msgstr "أسفل"
5075
5076 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5077 #~ msgstr "Page_Up"
5078
5079 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5080 #~ msgstr "Page_Down"
5081
5082 #~ msgid "keyboard label|End"
5083 #~ msgstr "End"
5084
5085 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5086 #~ msgstr "Begin"
5087
5088 #~ msgid "keyboard label|Print"
5089 #~ msgstr "Print"
5090
5091 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5092 #~ msgstr "Insert"
5093
5094 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5095 #~ msgstr "Num_Lock"
5096
5097 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5098 #~ msgstr "KP_Space"
5099
5100 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5101 #~ msgstr "KP_Tab"
5102
5103 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5104 #~ msgstr "KP_Enter"
5105
5106 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5107 #~ msgstr "KP_Home"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5110 #~ msgstr "KP_Left"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5113 #~ msgstr "KP_Up"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5116 #~ msgstr "KP_Right"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5119 #~ msgstr "KP_Down"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5122 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5125 #~ msgstr "KP_Prior"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5128 #~ msgstr "KP_Next"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5131 #~ msgstr "KP_End"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5134 #~ msgstr "KP_Begin"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5137 #~ msgstr "KP_Insert"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5140 #~ msgstr "KP_Delete"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5143 #~ msgstr "Delete"
5144
5145 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5146 #~ msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5149 #~ msgstr "Shift"
5150
5151 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5152 #~ msgstr "Ctrl"
5153
5154 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5155 #~ msgstr "Alt"
5156
5157 #~ msgid "keyboard label|Super"
5158 #~ msgstr "Super"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5161 #~ msgstr "Hyper"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5164 #~ msgstr "Meta"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|Space"
5167 #~ msgstr "Space"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5170 #~ msgstr "Backslash"
5171
5172 #~ msgid "year measurement template|2000"
5173 #~ msgstr "2000"
5174
5175 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5176 #~ msgstr "%Id"
5177
5178 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5179 #~ msgstr "%Id"
5180
5181 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5182 #~ msgstr "%Y"
5183
5184 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5185 #~ msgstr "معطّل"
5186
5187 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5188 #~ msgstr "%Id %%"
5189
5190 #~ msgid "%.1f KB"
5191 #~ msgstr "%I.1f ك.بايت"
5192
5193 #~ msgid "%.1f MB"
5194 #~ msgstr "%I.1f م.بايت"
5195
5196 #~ msgid "%.1f GB"
5197 #~ msgstr "%I.1f ج.بايت"
5198
5199 #~ msgid "input method menu|System"
5200 #~ msgstr "النظام"
5201
5202 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5203 #~ msgstr "الحالة الأولية"
5204
5205 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5206 #~ msgstr "يجري التحضير للطبع"
5207
5208 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5209 #~ msgstr "يجري توليد البيانات"
5210
5211 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5212 #~ msgstr "يجري إرسال البيانات"
5213
5214 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5215 #~ msgstr "يجري الانتظار"
5216
5217 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5218 #~ msgstr "موقّفة لسبب"
5219
5220 #~ msgid "print operation status|Printing"
5221 #~ msgstr "يجري الطبع"
5222
5223 #~ msgid "print operation status|Finished"
5224 #~ msgstr "تم"
5225
5226 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5227 #~ msgstr "_%Id. %s"
5228
5229 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5230 #~ msgstr "%Id. %s"
5231
5232 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5233 #~ msgstr "_قاع"
5234
5235 #~ msgid "Navigation|_First"
5236 #~ msgstr "أ_ول"
5237
5238 #~ msgid "Navigation|_Last"
5239 #~ msgstr "أ_خير"
5240
5241 #~ msgid "Navigation|_Top"
5242 #~ msgstr "ق_مة"
5243
5244 #~ msgid "Navigation|_Back"
5245 #~ msgstr "_خلف"
5246
5247 #~ msgid "Navigation|_Down"
5248 #~ msgstr "أ_سفل"
5249
5250 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5251 #~ msgstr "أ_مام"
5252
5253 #~ msgid "Navigation|_Up"
5254 #~ msgstr "أ_على"
5255
5256 #~ msgid "Justify|_Center"
5257 #~ msgstr "_وسط"
5258
5259 #~ msgid "Justify|_Fill"
5260 #~ msgstr "م_لء"
5261
5262 #~ msgid "Justify|_Left"
5263 #~ msgstr "ي_سار"
5264
5265 #~ msgid "Justify|_Right"
5266 #~ msgstr "ي_مين"
5267
5268 #~ msgid "Media|_Next"
5269 #~ msgstr "ال_تالي"
5270
5271 #~ msgid "Media|P_ause"
5272 #~ msgstr "أل_بِث"
5273
5274 #~ msgid "Media|_Play"
5275 #~ msgstr "_شغّل"
5276
5277 #~ msgid "Media|_Stop"
5278 #~ msgstr "_قف"
5279
5280 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5281 #~ msgstr "%Id %%"
5282
5283 #~ msgid "paper size|asme_f"
5284 #~ msgstr "asme_f"
5285
5286 #~ msgid "paper size|A0x2"
5287 #~ msgstr "A0x2"
5288
5289 #~ msgid "paper size|A0"
5290 #~ msgstr "A0"
5291
5292 #~ msgid "paper size|A0x3"
5293 #~ msgstr "A0x3"
5294
5295 #~ msgid "paper size|A1"
5296 #~ msgstr "A1"
5297
5298 #~ msgid "paper size|A10"
5299 #~ msgstr "A10"
5300
5301 #~ msgid "paper size|A1x3"
5302 #~ msgstr "A1x3"
5303
5304 #~ msgid "paper size|A1x4"
5305 #~ msgstr "A1x4"
5306
5307 #~ msgid "paper size|A2"
5308 #~ msgstr "A2"
5309
5310 #~ msgid "paper size|A2x3"
5311 #~ msgstr "A2x3"
5312
5313 #~ msgid "paper size|A2x4"
5314 #~ msgstr "A2x4"
5315
5316 #~ msgid "paper size|A2x5"
5317 #~ msgstr "A2x5"
5318
5319 #~ msgid "paper size|A3"
5320 #~ msgstr "A3"
5321
5322 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5323 #~ msgstr "A3 Extra"
5324
5325 #~ msgid "paper size|A3x3"
5326 #~ msgstr "A3x3"
5327
5328 #~ msgid "paper size|A3x4"
5329 #~ msgstr "A3x4"
5330
5331 #~ msgid "paper size|A3x5"
5332 #~ msgstr "A3x5"
5333
5334 #~ msgid "paper size|A3x6"
5335 #~ msgstr "A3x6"
5336
5337 #~ msgid "paper size|A3x7"
5338 #~ msgstr "A3x7"
5339
5340 #~ msgid "paper size|A4"
5341 #~ msgstr "A4"
5342
5343 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5344 #~ msgstr "A4 Extra"
5345
5346 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5347 #~ msgstr "A4 Tab"
5348
5349 #~ msgid "paper size|A4x3"
5350 #~ msgstr "A4x3"
5351
5352 #~ msgid "paper size|A4x4"
5353 #~ msgstr "A4x4"
5354
5355 #~ msgid "paper size|A4x5"
5356 #~ msgstr "A4x5"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A4x6"
5359 #~ msgstr "A4x6"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A4x7"
5362 #~ msgstr "A4x7"
5363
5364 #~ msgid "paper size|A4x8"
5365 #~ msgstr "A4x8"
5366
5367 #~ msgid "paper size|A4x9"
5368 #~ msgstr "A4x9"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A5"
5371 #~ msgstr "A5"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5374 #~ msgstr "A5 Extra"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A6"
5377 #~ msgstr "A6"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A7"
5380 #~ msgstr "A7"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A8"
5383 #~ msgstr "A8"
5384
5385 #~ msgid "paper size|A9"
5386 #~ msgstr "A9"
5387
5388 #~ msgid "paper size|B0"
5389 #~ msgstr "B0"
5390
5391 #~ msgid "paper size|B1"
5392 #~ msgstr "B1"
5393
5394 #~ msgid "paper size|B10"
5395 #~ msgstr "B10"
5396
5397 #~ msgid "paper size|B2"
5398 #~ msgstr "B2"
5399
5400 #~ msgid "paper size|B3"
5401 #~ msgstr "B3"
5402
5403 #~ msgid "paper size|B4"
5404 #~ msgstr "B4"
5405
5406 #~ msgid "paper size|B5"
5407 #~ msgstr "B5"
5408
5409 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5410 #~ msgstr "B5 Extra"
5411
5412 #~ msgid "paper size|B6"
5413 #~ msgstr "B6"
5414
5415 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5416 #~ msgstr "B6/C4"
5417
5418 #~ msgid "paper size|B7"
5419 #~ msgstr "B7"
5420
5421 #~ msgid "paper size|B8"
5422 #~ msgstr "B8"
5423
5424 #~ msgid "paper size|B9"
5425 #~ msgstr "B9"
5426
5427 #~ msgid "paper size|C0"
5428 #~ msgstr "C0"
5429
5430 #~ msgid "paper size|C1"
5431 #~ msgstr "C1"
5432
5433 #~ msgid "paper size|C10"
5434 #~ msgstr "C10"
5435
5436 #~ msgid "paper size|C2"
5437 #~ msgstr "C2"
5438
5439 #~ msgid "paper size|C3"
5440 #~ msgstr "C3"
5441
5442 #~ msgid "paper size|C4"
5443 #~ msgstr "C4"
5444
5445 #~ msgid "paper size|C5"
5446 #~ msgstr "C5"
5447
5448 #~ msgid "paper size|C6"
5449 #~ msgstr "C6"
5450
5451 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5452 #~ msgstr "C6/C5"
5453
5454 #~ msgid "paper size|C7"
5455 #~ msgstr "C7"
5456
5457 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5458 #~ msgstr "C7/C6"
5459
5460 #~ msgid "paper size|C8"
5461 #~ msgstr "C8"
5462
5463 #~ msgid "paper size|C9"
5464 #~ msgstr "C9"
5465
5466 #~ msgid "paper size|RA0"
5467 #~ msgstr "RA0"
5468
5469 #~ msgid "paper size|RA1"
5470 #~ msgstr "RA1"
5471
5472 #~ msgid "paper size|RA2"
5473 #~ msgstr "RA2"
5474
5475 #~ msgid "paper size|SRA0"
5476 #~ msgstr "SRA0"
5477
5478 #~ msgid "paper size|SRA1"
5479 #~ msgstr "SRA1"
5480
5481 #~ msgid "paper size|SRA2"
5482 #~ msgstr "SRA2"
5483
5484 #~ msgid "paper size|JB0"
5485 #~ msgstr "JB0"
5486
5487 #~ msgid "paper size|JB1"
5488 #~ msgstr "JB1"
5489
5490 #~ msgid "paper size|JB10"
5491 #~ msgstr "JB10"
5492
5493 #~ msgid "paper size|JB2"
5494 #~ msgstr "JB2"
5495
5496 #~ msgid "paper size|JB3"
5497 #~ msgstr "JB3"
5498
5499 #~ msgid "paper size|JB4"
5500 #~ msgstr "JB4"
5501
5502 #~ msgid "paper size|JB5"
5503 #~ msgstr "JB5"
5504
5505 #~ msgid "paper size|JB6"
5506 #~ msgstr "JB6"
5507
5508 #~ msgid "paper size|JB7"
5509 #~ msgstr "JB7"
5510
5511 #~ msgid "paper size|JB8"
5512 #~ msgstr "JB8"
5513
5514 #~ msgid "paper size|JB9"
5515 #~ msgstr "JB9"
5516
5517 #~ msgid "paper size|jis exec"
5518 #~ msgstr "jis exec"
5519
5520 #~ msgid "paper size|10x11"
5521 #~ msgstr "10x11"
5522
5523 #~ msgid "paper size|10x13"
5524 #~ msgstr "10x13"
5525
5526 #~ msgid "paper size|10x14"
5527 #~ msgstr "10x14"
5528
5529 #~ msgid "paper size|10x15"
5530 #~ msgstr "10x15"
5531
5532 #~ msgid "paper size|11x12"
5533 #~ msgstr "11x12"
5534
5535 #~ msgid "paper size|11x15"
5536 #~ msgstr "11x15"
5537
5538 #~ msgid "paper size|12x19"
5539 #~ msgstr "12x19"
5540
5541 #~ msgid "paper size|5x7"
5542 #~ msgstr "5x7"
5543
5544 #~ msgid "paper size|Arch A"
5545 #~ msgstr "Arch A"
5546
5547 #~ msgid "paper size|Arch B"
5548 #~ msgstr "Arch B"
5549
5550 #~ msgid "paper size|Arch C"
5551 #~ msgstr "Arch C"
5552
5553 #~ msgid "paper size|Arch D"
5554 #~ msgstr "Arch D"
5555
5556 #~ msgid "paper size|Arch E"
5557 #~ msgstr "Arch E"
5558
5559 #~ msgid "paper size|b-plus"
5560 #~ msgstr "b-plus"
5561
5562 #~ msgid "paper size|c"
5563 #~ msgstr "c"
5564
5565 #~ msgid "paper size|d"
5566 #~ msgstr "d"
5567
5568 #~ msgid "paper size|e"
5569 #~ msgstr "e"
5570
5571 #~ msgid "paper size|edp"
5572 #~ msgstr "edp"
5573
5574 #~ msgid "paper size|Executive"
5575 #~ msgstr "تنفيذي"
5576
5577 #~ msgid "paper size|f"
5578 #~ msgstr "f"
5579
5580 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5581 #~ msgstr "فهرس 3x5"
5582
5583 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5584 #~ msgstr "فهرس 5x8"
5585
5586 #~ msgid "paper size|Invoice"
5587 #~ msgstr "فاتورة"
5588
5589 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5590 #~ msgstr "بالغ الصِّغر"
5591
5592 #~ msgid "paper size|US Legal"
5593 #~ msgstr "أمريكي قانوني"
5594
5595 #~ msgid "paper size|Quarto"
5596 #~ msgstr "رباعي"
5597
5598 #~ msgid "paper size|Super A"
5599 #~ msgstr "حجم أ"
5600
5601 #~ msgid "paper size|Super B"
5602 #~ msgstr "حجم ب"
5603
5604 #~ msgid "paper size|Folio"
5605 #~ msgstr "ملف"
5606
5607 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5608 #~ msgstr "ملف sp"
5609
5610 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5611 #~ msgstr "pa-kai"
5612
5613 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5614 #~ msgstr "prc 16k"
5615
5616 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5617 #~ msgstr "prc 32k"
5618
5619 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5620 #~ msgstr "مظروف prc5"
5621
5622 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5623 #~ msgstr "ROC 16k"
5624
5625 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5626 #~ msgstr "ROC 8k"
5627
5628 #~ msgid "URI"
5629 #~ msgstr "URI"
5630
5631 #~ msgid "The URI bound to this button"
5632 #~ msgstr "العنوان (URI) المربوط بهذا الزر"
5633
5634 #~ msgid "Arrow spacing"
5635 #~ msgstr "مباعدة الأسهم"
5636
5637 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5638 #~ msgstr "المباعدة بواسطة السهم القابل للف"
5639
5640 #~ msgid "Group"
5641 #~ msgstr "المجموعة"
5642
5643 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5644 #~ msgstr "زرّ الراديو الذي ينتمي هذا الزرّ إلى مجموعته."
5645
5646 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5647 #~ msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"
5648
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5651 #~ msgstr "تعذّر إضافة علامة لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."
5652
5653 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5654 #~ msgstr "تعذّر اختيار الملف %s لانه اسم مسار غير صحيح."
5655
5656 #~ msgid "%d byte"
5657 #~ msgid_plural "%d bytes"
5658 #~ msgstr[0] "لا بايتات"
5659 #~ msgstr[1] "بايت واحد"
5660 #~ msgstr[2] "بايتين"
5661 #~ msgstr[3] "%Id بايتات"
5662 #~ msgstr[4] "%Id بايتا"
5663 #~ msgstr[5] "%Id بايت"
5664
5665 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5666 #~ msgstr "تعذّر إيجاد إيقونة ل  %s\n"
5667
5668 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5669 #~ msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات لـ '%s': %s"
5670
5671 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5672 #~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الوصْل"
5673
5674 #~ msgid ""
5675 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5676 #~ "Please use a different name."
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "الاسم \"%s\" غير صالح لانه يحتوي المحرف \"%s\". رجاء استخدم اسما مختلفا."
5679
5680 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5681 #~ msgstr "فشل حفظ العلامة: %s"
5682
5683 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5684 #~ msgstr "'%s' موجود بالفعل في قائمة العلامات"
5685
5686 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5687 #~ msgstr "'%s' غير موجود في قائمة العلامات"
5688
5689 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5690 #~ msgstr "المسار ليس مجلّدا: '%s'"
5691
5692 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5693 #~ msgstr "قرص شبكة (%s)"
5694
5695 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5696 #~ msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"